Авраам Шлёнский - Избранные стихи Страница 12

Тут можно читать бесплатно Авраам Шлёнский - Избранные стихи. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Авраам Шлёнский - Избранные стихи

Авраам Шлёнский - Избранные стихи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Авраам Шлёнский - Избранные стихи» бесплатно полную версию:

Авраам Шлёнский - Избранные стихи читать онлайн бесплатно

Авраам Шлёнский - Избранные стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Авраам Шлёнский

чтоб пережить звучанье дважды.

Намеки раковины белой,

молящей молча о вниманье,

и тишины гнетущей бегство,

и бегство нашего молчанья.

Намеки родников бурлящих,

намек всего, что силой пышет,

намеки ночью говорящих,

но верящих, что кто-то слышит.

Намек луны, в ночи висящей,

как капелька росы блестящей.

Что ей собака с глупым лаем!

Не упадет она — повисла!

Затем луну мы воспеваем,

как притчу с сокровенным смыслом.

3. ТЫСЯЧЕЛИКИЙ ДОЖДЬ

Мы множество имен дождю давали,

и он всегда нежданный, точно чудо,

всегда он нов, и вечно с новой песней.

И шорохи, шуршание дождинок,

как тысячи мелодий тонкой грусти.

Лишь радость на один мотив поется,

печали — друг на друга не похожи.

Печаль — дитя, вскрывающее сущность

и тайный смысл обыденных явлений.

Печаль — дикарь, надевший маску волка,

чтоб помириться с родичами волка.

И как вино таится в винограде,

она таится в каждом человеке.

Сегодня дождь на новые мотивы

поет, поет, поет твои печали...

Так молви же ему: аминь.

Перевод Л. Цивьяна

КОЗЛЕНОК ВЕРНУЛСЯ /Перевод А. Гинзаи/

Вечер смыл дневную пыль

и спать завалился, бездельник.

Кто там? Сказка то или быль?

Козленок

из колыбельной!

Я сразу поверил. Отвесил поклон,

как месяц — озерным теням.

Таким человечным вернулся он —

взрослым,

усталым,

полным прощенья.

Привет! По глазам узнал я тебя,

по козьему их мерцанью,

по скотьему гимну "ме-е" и "бя-я",

вечному, как мирозданье.

А я?

Погоди, не спеши с приговором.

Может, хитрым кажусь я тебе?

Мальчуган, изучавший Тору,

еще тянет (как ты!) "а" да "бе"...

Белоснежно руно твое, козлик, как встарь,

хоть изрядно его потрепали:

год Тарцах[25], что пятнает стенной календарь, —

будто слово "убий!" на скрижали.

Тридцать восемь ступеней, объятых огнём,

я по жизни прошел с того дня,

когда за изюмом и миндалём

ускакал ты, покинув меня.

Козленок ушел,

и ребенок ушел...

А ступенек было так много,

и ряд их в далекое небо вел

от мальчика с козликом — к Богу.

И камни из стен без грусти глядели,

не плакали, как теперь.

Теперь же...

под каждою колыбелью

прячется хищный зверь.

Склоняется мать над детской кроваткой,

и просит песню сыночек...

Не в силах она ни петь, ни плакать.

Лишь волк завывает к ночи.

Но мне ты даришь и смех, и слезу.

Во мне и отец, и сын.

Как Красная шапочка, в волчьем лесу

с лукошком брожу один.

Но вот однажды — было темно

на дорогах сказочных далей —

как рубашку Иосифа, мне руно

окровавленное

показали.

Мир праху козленка!

Но мучил меня

запах крови, что шел от руна.

Я думал:

Как петь без козлят, без ягнят?

Будет ли песня чиста и ясна?

Искал я тебя, о косматый брат мой,

плакал и пел, и слагал стихи.

Я знал: далеко от молитв и проклятий

несешь ты в пустыню людские грехи.

Уж нет в сердцах былой чистоты,

и нет зеленых лужаек.

Мы — жертва за грех: и я, и ты

на чужих грехах возмужали.

Козел отпущенья.

Закланья телец.

И сын — жертвоприношенье.

Домой я вернулся, как ты, наконец:

Взрослым,

усталым,

полным прощенья.

Перевод А. Гинзаи

ВЕРБЛЮД ГАМЛИЭЛЬ[26] /Перевод А. Гинзаи/

Все мы нынче столь умны

И познания полны,

Что читатели поймут:

Гамлиэль —

это верблюд.

Не простой верблюд, а чудо,

Прочим не чета верблюдам.

Был бы он простой верблюд

Слов бы я не тратил тут.

Для такого верблюдища

И сравнения не сыщешь:

Гималаи Гамлиэлю —

До колена еле-еле.

Побурел песок от жара,

Точно плешь земного шара.

Рядом — море. Среди скал

Плачет по ночам шакал.

Слышит Гамлиэль во сне,

Что и звезды в вышине

Плачут, не переставая,

Как лисиц голодных стая.

Понял он: не зря такою

Все окутано тоскою,

И недаром так грустна

Эта страшная страна.

То не лисы, не шакалы

Оглашают воем скалы.

То — плачь матери-земли:

Сыновья ее — вдали.

Сыновья, что из разлуки

К ней протягивают руки.

Но меж ними, как назло,

Сине море пролегло.

А по морю нет пути.

К морю можно подойти —

Здесь кончается земля,

Как же тут без корабля?

Ну, расскажем, что с ним было.

Долго он лежал уныло.

Будто замерли века

Среди желтого песка.

Вдруг волна пришла. Оттуда

Пара рыб зовет верблюда.

"Мы несем благую весть:

Не печалься, выход есть!

Нет преград для смельчака,

Хоть пучина глубока:

Лишь не бойся, прыгай в воду —

Будешь людям пароходом!"

"Как же так?" — спросил верблюд.

"Прыгай, — рыбы речь ведут, —

Ты ж не зря такой здоровый —

Десятикилометровый! "

Прыгнул в воду Гамлиэль,

А ему и море — мель:

Не доходит до горба.

Голова — трубой-труба.

Кто пыхтит там и ревет?

Это паро-вербло-ход!

На горбу ликует люд:

"Что за чудо кораблюд!"

Долог путь был из-за моря,

Город Яффа будет вскоре,

Уж видна она, но вот

Вдруг верблюд замедлил ход.

Встал он в море в полный рост,

Опустил, как якорь, хвост.

Стала публика роптать:

"Что ты вздумал в море встать?"

"Не волнуйтесь, стар и млад, —

Говорит он. — Будет лад!

Всех я высадить сумею —

Протяну вот только шею".

Он тянулся, напрягался,

Изо всех он сил старался,

Так старался — аж устал,

Но до берега достал.

Понял тут прибывший люд:

Сходни сделал им верблюд.

Вот теперь — конец пути:

Остается лишь сойти.

Вот и край земли святой.

Вдруг оттуда окрик: "Стой!"

Но верблюд взревел: "Ну нет!

Мы плевали на запрет!"

Кто там нам бубнит нахально,

Что мы едем "нелегально"?

Иль не знает он, что дурно

Выражаться нецензурно?

Даже я, когда сержусь,

Сквернословия стыжусь.

И скажу лишь то, что нужно:

Не робеть. Вперед и дружно!

Приходите, миллионы,

На Гильбоа, до Хермона!

Встретит вас, как старый друг,

Горный север, жаркий юг!

Ведь от Негева до Дана

Вы желанны, званы, жданы,

И страна вам говорит:

Приезжайте!

Путь открыт!

Перевод А. Гинзаи

ЛУЖИЦА /Перевод Р. Левинзон/

Нет воде конца и края —

Вон ручей бежит, играя,

Океан вдали гремит,

Дождик легкий моросит,

Озерко блестит, как блюдце —

Так и просит окунуться!

И куда ни кинешь взгляд,

Воды легкие летят,

Всюду светлые потоки

В лад лепечут, плещут в лад!

Выбирай! Но знаю я —

Лучше лужица моя,

Золотая лужица —

У нее на дне

Солнце так и кружится,

Улыбаясь мне!

В этой лужице чудесной

Можно шлепать босиком,

И месить ногами тесто,

И пирог испечь потом,

И плескаться чудным плеском,

Любоваться чудным блеском,

Хлюпать, хлопать,

Шлепать, топать,

Цок-цок-цокать,

Чмок-чмок-чмокать.

Тот, кто создал в мире лужи,

Был с детьми, наверно, дружен,

Знал, что в луже голубой

Может плавать флот любой.

Кораблей обилие —

Целая флотилия.

Катер, лодка, пароход,

Яхта, шлюпка, ботик, плот.

Эй, матросы, капитаны,

Выворачивай карманы!

Что ни есть, мы пустим в ход —

Скрепки, щепки, палки, спички,

И бутылки без затычки,

Пробки, перышки, огрызки,

Банки, склянки, зубочистки,

От зубила рукоятка,

Карандаш, блокнот, тетрадка.

Все сгодится, все пойдет,

Вышел лучший в мире флот!

Он расправил паруса,

Чудо - чудо — чудеса!

Слава лужице любой,

Славен славный рулевой!

Пароходы и пироги,

Отдохните от дороги,

Мы объездили весь мир,

А теперь устроим пир.

Эй, друзья, сюда бегом —

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.