Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы Страница 13

Тут можно читать бесплатно Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гафур Гулям

Перевод С. Болотина

МАВДЖУДА

Еще в твоей памяти горечь былого жива:четыре сиротки и мать, молодая вдова,всё время в труде, но на корку хватало едва.Тебя вековая томила нужда, Мавджуда.

Вращался весь мир наподобие веретена:голодные дни и унылые ночи без сна.Судьба, точно пряжа, была и скудна и темна…Как нити, мечты обрывались всегда, Мавджуда.

Челнок по основе летел, и худая рукасоседа была, как челнок, и суха и легка.Бывало, следишь за работой ткача-старика —и медленно тянется дней череда, Мавджуда.

Укутана в бархат богатого казия дочь.За жалкую плату служить ей должна день и ночьвдова, чтоб детей прокормить и нужду превозмочь.Богатых и бедных извечна вражда, Мавджуда.

Всё это — печальная повесть минувших времен.Теперь кипарисом свободы твой путь осенен.Заботою партии, шелком октябрьских знаменповиты твои молодые года, Мавджуда.

Навеки здоровья лишились и сна богачи.Светило с небес на свободных бросает лучи.В безводной пустыне забили живые ключи.Зажглась над тобою свободы звезда, Мавджуда.

Ты ловкой рукою приводишь в движенье станки.Задорно сверкают в глазах у тебя огоньки.Струится, как плавные волны свободной реки,поток твоего молодого труда, Мавджуда.

Ткачиха искусна, красива, проворна, ловка.Подруги ее разодеты в цветные шелка.И песня о счастье звучит, широка, глубока.Наполнены ею сады, города, Мавджуда.

Прядешь ты надежную нить небывалой длины,но более прочною нитью сердца скреплены.Ты — славная дочь трудовой обновленной страны.Республика наша, как ты, молода, Мавджуда.

В тебе отразилась великой Отчизны красаи солнце ее, озаряющее небеса.На выборах дружно тебе отдадим голоса.Недаром Отчизна тобою горда, Мавджуда.

1937

Перевод В. Потаповой

ИТОГ

Звенит родник жемчужин вдохновенья,Со времени Гомера не иссяк.Мильярды слов, закованные в строки,Утешьте, подтвердите, что не зряЖиву, огнем поэзии горя.

Как Навои — взволнованная юность,Как мысль Бедиля — зрелости пора.Вся жизнь — поэма. Рифмы, ритм чеканный…Но что хитрить! Уже недалекаФинала неизбежная строка.

Ну что же, будем подводить итоги.О чем писал я, что я воспевал?Что, как рассвет, мне дали освещало,Когда, родившись в сердце, как ручьи,Текли стихи прозрачные мои?

«Любовь к отчизне, — отвечает сердце, —Любовь и обещанье на заре:Быть цельным, не менять своих воззренийИ так писать, чтоб хоры звучных строкВливались в души. Вот и весь итог».

1939

Перевод В. Липко

ПРОВОДЫ

Ты, жизнь моя, стала ясна, как алмаз.Ты, жизнь моя, с солнцем навек подружись.За всё, что ты сделала в мире для нас,тебе я до смерти признателен, жизнь.

Под славной звездою все в нашем родурождались. Я эту звезду и пою.Волна революции в Пятом годукачала, как мать, колыбельку мою.

В тот день, как столетье отпраздновал дед,а внук его в школе за азбуку сел,разнесся на весь возмутившийся светсигнал революции — Ленский расстрел.

Мой дед был рожден в год, когда из Москвыбежал Бонапарт в потрясенный Париж.Ты, дед мой, под саваном чистой травыдавно уж в объятьях безмолвия спишь.

(Джура, ты друзей рассмешил бы легко,сказав им: «Уж внучек за книжкой сидит,а дедушка в люльке спеленат лежит».Молчи, что столетье меж нами легло.)

Случайность ли это? Глупцам ли на смехрассказ мой о том, как мы начали жить?Но нет, не случайность, — я знаю, нас всехборьба нанизала на счастия нить.

В году двадцать третьем родился мой стих,и сын мой родился в просторах земли.В сознании детищ обоих моихгода проходили, пространства цвели.

Мой стих рос с тобою в родимом краю,теперь ты стал взрослым, мой смелый солдат.Пусть рядом с тобою в поющем строюи стих мой шагает, как друг твой и брат.

Случайность ли это? Глупцам ли на смехрассказ мой о том, как мы начали жить?Нет, нет, не случайность, — я верю, нас всехлюбовь нанизала на счастия нить.

Я помню, стихи для тебя я писал,певучие строки вязал для тебя,сидел на плече меньший брат твой Усари слушал стихи, свой кушак теребя.

Спросил меня: «Скоро ли Гитлер умрет?»— «В день лучшего праздника в нашей стране».— «А праздник когда?» — «А когда наш народфашистов раздавит в священной войне».

Всегда удивляться я буду, друзья,случайностям нашей семейной судьбы.В тот день, когда враг хлынул в наши края,созрел мой Джура для военной страды.

Лети же, мой сокол отважный, вперед!Тебе восемнадцать исполнилось лет.Тебя наша партия в битву зовет.Тебя осеняют знамена побед.

Я в возрасте Пушкина. Враг мой, держись!Но здесь не дуэль, здесь возмездье и суд.В дуэли — лишь смерть. А в борьбе нашей — жизнь.Свободу войска наши миру несут.

Усар, успокойся, — наш праздник придет,и Гитлер умрет, и ненастье умрет.На битву в священный поднялся походвеликий, свободный советский народ.

Окончится счастливо начатый бой,с народом наш мудрый отец говорит.Будь стойким и храбрым, мой сын, — над тобойсвященное знамя Отчизны горит!

1941

Перевод В. Сикорского

ЗИМА

Стужа. Сорок два градуса ниже нуля…Только! Из хрусталя на потоках мосты.Ветры быстры, как свет. Снег летит с высотыи, кружась, бесконечные кроет поля.           И под вьюгой гудят великаны леса.           Это русской зимы несказанной краса!

Лед на окнах — иглистые ветви арчи.Струны перебирает в избе паренек,и ворчит и клокочет с борщом чугунок,поднимается хлеб, зарумянясь в печи.           Дом что полная чаша колхозный, родной…           Это наша зима над счастливой страной!

Сруб колодца — подсвечник оплывшей свечи.Вот и девушки шумно бегут за водой.Наклонись и прислушайся к жизни самой —чу, как песен весенних играют ключи!           Как весной, здесь любовь и зимою в крови.           Это русский январь — покровитель любви.

За окном — сорок два. Пятилетний Олегс горки катится мимо отцовских ворот.В шубке, в валенках, стужа его не берет.И смеется он весело, падая в снег.          Щеки — будто заря умывала сама.          Он — сын русского! Это — родная зима!

Минус сорок два градуса… Гитлер кричит:«Отступленья причина — мороз и зима…»Но причина — народ, мощь руки и ума!И Советское Информбюро говорит:          «Вот — машина войны потеряла чеку,           и зима помогала, была начеку!»

Похвальбой о «победах» во всех кабакахи себя и лакеев своих убедяи в объятиях у проституток найдясвое счастье, поганцы в смоленских снегах           замерзают сосульками тухлой воды.           И зима беспощадно заносит следы.

Хорошо бы, кичливо топорща усы,грабить, красть без помех, обжираться и пить,хорошо б на ночлеге костры разводить,мазать салом гусиным беспечно носы…          Но ведь ясно, как в зеркале ясно сейчас,          что в России зима хороша не для вас!

Полководцы у нас закаленные есть,в свою пору у нас и зима — генерал!До зимы вы хвалились пройти по Урал,а теперь вы боитесь голов не унесть?          Ваше завтра — могила и вечная тьма.          Вам могильщиком будет такая зима.

Пред великим походом народа всего —добродушней улыбки библейский потоп.Я с копытцем водицы сравнил бы его,затерявшимся среди заброшенных троп.         Это хуже потопа, беда для врага.         А зима наша и холодна и долга!

Минус сорок два градуса… Только! Как свет,бурекрылая армия наша быстра.Страшен гнев ее! Сталь ее шашек остра.Ни пощады врагу, ни спасения нет.          Впишем пламенем в книгу истории мы          дни начала победы, дни этой зимы!

1942

Перевод В Державина

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.