Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия) Страница 13

Тут можно читать бесплатно Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия)

Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия)» бесплатно полную версию:

Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия) читать онлайн бесплатно

Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия) - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор

Застава Сиракава в столице, сооруженная еще в начале V века, служила как бы воротами на север. Порт Ноин (988-1050) посвятил ей знаменитое стихотворение: "Когда покидал я столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава".

Стр. 91. Могами - судоходная река с очень быстрым течением, впадает в Японское море возле гавани Саката.

Стр. 93. Праздник встречи двух звезд (по-японски "Танабата"). - В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам - Волопасу и Ткачихе (Вега и Алтаир).

...до острова Садо, стелется Млечный Путь. - Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.

Стр. 94. Арисо - старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.

Стр. 96. Равнина Мусаси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо.

Шлет Санэмори. - Сайто Санэмори - знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу провинции Кага хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.

Стр. 97. Белее белых скал... - Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.

Стр. 106. Нищий в толпе. - Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.

Стр. 109. Озеро Нио (Бива) - самое большое озеро Японии, известное своей красотой.

Стр. 110. Гора Микаса находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.

Стр. 114. Замешался в груду креветок одинокий сверчок. - Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.

Один мудрый монах сказал... - Стихотворение направлено против "мыслителей", часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни. Басё, вероятно, хочет сказать, что "наносит душам увечья" наигранный пессимизм.

Стр. 119. Песок заскрипел на зубах... - Это неприятное чувство вызывает у порта еще более неприятные ассоциации.

Мандзай - странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.

Стр. 126. Храм Укимидо (Плавучий храм) - выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.

Стропила моста поросли "печаль-травою"... - Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. "Печаль-трава" - род папоротника (davallia bullata).

Стр. 127. В маленькой клетке подвешен пленный сверчок. - В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

Стр. 133. Расёмон - название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX века, были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.

Стр. 138. К северу от суетного мира... - Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.

Стр. 142. Зимний день. - В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.

Стр. 143. Обезьяна толпу потешает... - В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.

Стр. 144. Исчезло черное платье из перьев... - Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.

Стр. 146. Тодзюн (умер в 1693 г.) - отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.

Стр. 148. "Птицы сорокалетья". - Сорокалетие считается в Японии "первой старостью".

Стр. 149. Праздник Эбисуко справлялся двенадцатого числа девятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога-покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.

Стр. 150. Давно обветшала сосна - то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.

Стр. 153. Кана Мотонобу (1476-1559) - знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.

Стр. 158. На пути в Суруга... - Суруга - па-звание старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 году.

Ou - река длиной в 120 километров, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.

Стр. 160. Сага - пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами.

Стр. 161. Актер танцует в саду. - Актеры в старинном японском театре "Но" надевали маски.

Стр. 162. Услышав о кончине монахини Дзютэй. - Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 года. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей "Банановой хижине" и заботился о них до самой своей смерти.

Стр. 166. В капищах древней Нары... - Город Нара, бывший в VIII веке столицей Японии, славится своими древними храмами.

Стр. 167. Сономэ (1664-1726) - талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.

СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА "КОСТИ, БЕЛЕЮЩИЕ В ПОЛЕ"

Стр. 172. ...грустно валек стучит в темноте. - В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью - традиционный мотив осенней печали.

Застава Фува на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.

Стр. 174. Мне невольно пришел на память мастер "безумных стихов" Тикусай. - Бродяга Тикусай был героем одной из популярных повестей XVII века. "Безумные стихи" (кека) - жанр японской поэзии: танка в комическом стиле.

Стр. 177. Фусими - во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.

СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА "ПИСЬМА СТРАНСТВУЮЩЕГО ПОЭТА"

Стр. 182. "Письма странствующего поэта". - В оригинале этот дневник носит название "Ои-но кобуми", то есть письма из ои - небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

Стр. 184. ...люди идут через горы Хаконэ. - Хаконэ - цепь высоких гор в центре главного острова Японии - Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.

Стр. 186. В саду покойного поэта Сангина.- Поэт Сэнгин (Тодо Еситада, 1642-1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.

Стр. 187. Посещаю храмы Исэ. - Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.

Развалины храма на горе Бодайсан. - Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайге. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.

Стр. 190. Крик одинокий фазана! - В японской народной поэзии фазан символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

Стр. 191. Ушедшую весну... - Гавань Бака находится в провинции Кий (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.

Посещаю город Нара. - В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакьямуни (8 апреля).

Стр. 193. Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.

Стр. 195. Мацукура Ранран (1647-1693) - современник Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.

Стр. 196. Сугияма Сампу (1647-1732) - ученик Басё; торговец рыбой в городе Эдо.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.