Иннокентий Анненский - Переводы Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Иннокентий Анненский
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 13
- Добавлено: 2019-05-27 09:02:39
Иннокентий Анненский - Переводы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иннокентий Анненский - Переводы» бесплатно полную версию:Иннокентий Анненский - Переводы читать онлайн бесплатно
51-54. Переводы из книги «Стансы». 55–57. Переводы из книги «Испытания».
58. Перевод из книги «Одиночества».
Артюр Рембо. (1854–1891)Французский поэт-символист.
59. Все стихи переведены из сборника «Стихотворения».
Стефан Малларме. (1842–1898)Французский поэт. Сначала примыкал к «парнасцам», потом перешел к «символистам».
62-63. Оба стихотворения переведены из ПСС С. Малларме.
Шарль Кро. (1842–1888)Французский поэт, предшественник поэтического сюрреализма и поэзии абсурда.
64-66. Все переводы из книги «Сандаловая шкатулка». Последнее стихотворение перекликается с «Колокольчиками» Анненского.
Морис Роллина. (1846–1903)Французский поэт. Сначала — парнасец, затем — символист.
67-70. Переводы стихов из книги «Неврозы».
Тристан Корбьер. (1845–1875)Французский поэт, предшественник символизма.
71-72. Переводы из книги «Желтая любовь».
Франсис Жамм. (1868–1938)Французский поэт и прозаик.
73. перевод из книги «От благовеста утреннего до благовеста вечернего».
Франсис Вьеле-Гриффен. (1864–1937)Французский поэт-символист.
74. Перевод из книги «Ясный свет жизни».
Анри де Ренье. (1864–1936)Французский символист, поэт и прозаик.
75. Перевод из книги «Глиняные медали».
76. Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень», вошедшей в сборник «Поэмы».
Ада Негри (1870–1945)Все переводы — из первой книги стихов А. Негри «Fatalita» («Судьба»), 1892. Переводы находятся в составе архива Анненского в ЦГАЛИ (Москва) — это папка с черновыми автографами (ф. 6, оп. 1, ед. хр. 57) с надписью: «„Аutopsia“ и другие стихотворения в прозе», без указания на оригинал, который впоследствии был установлен В. М. Красовской. Среди переводов Анненского — это единственный случай, когда поэт пользуется формой «стихотворения в прозе», которой пользовались и другие переводчики Ады Негри в России. Несколько переводов были опубликованы (без указания на источник, тогда еще не установленный) в изданиях: Анненский И. Стихотворения и трагедии (в отрывках); Книги отражений. Цикл публикуется выборочно.
Под снегом. Впервые — Книги отражений. Перевод стихотворения «Nevicata».
Тучи. Впервые — там же. С. 433. Перевод стихотворения «Nebbia».
«Она сказала мне…». Перевод стихотворения «Ella ma disse».
Здравствуй, нищета. Впервые — там же. С. 431. Перевод стихотворения «Buondi Miseria».
Машина свистит. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения «La macchina romba».
Уличный мальчишка. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения «Birichino di strada».
Песня заступа. Книги отражений. Перевод ст-ния «Il canto di zappa».
Побежденные. Книги отражений. Перевод ст-ния «Il vinti».
Не тревожь меня. Книги отражений. Перевод ст-ния «Non mi turbar».
Арабский конь. Печ. впервые по черновому автографу ЦГАЛИ. Перевод ст-ния «Cavallo arabo».
Примечания
1
Я не сержусь (нем.). — Ред.
2
Привычный сон (франц.). — Ред.
3
Чувствительная беседа (франц.). — Ред.
4
Мудрость (франц.) — Ред.
5
Галлюцинация, ложное впечатление (франц.). — Ред.
6
Параллельно (франц.). — Ред.
7
Честный малый (франц.). — Ред.
8
Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.). — Ред.
9
Le gras grouillon grouillant.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.