Автор неизвестен - Тень деревьев Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 35
- Добавлено: 2019-05-27 15:30:20
Автор неизвестен - Тень деревьев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Тень деревьев» бесплатно полную версию:Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.
Автор неизвестен - Тень деревьев читать онлайн бесплатно
Луи Ле Кардоннель
(1862–1936)
БОЖЕСТВЕННОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ
О господи, как Ты хитер, любя,Ты просишь сдаться нас, и сердце радо,Но, радуясь, уходит от Тебя.
Ища овец, отбившихся от стада,И розыскам не ведая конца,Ты настигаешь нас у двери ада.
Ты любишь богомольные сердца,Но к грешникам любовь Твоя безмерней,И отдохнет Заблудшая Овца.
Как в Эммаусе, в тишине вечерней,Мы страстно припадехм к груди ТвоейЧелом, увенчанным следами терний.
Сердца усталые вздохнут светлей,И, не погибшие в ночи без следа,Мы, свергнув иго смерти и страстей,Дадим Тебе последнюю победу.
ЭПИЛОГ
Отрывок
И Сена перед ним уныло закачалаОгни, исколотые криком небеса.Он чует, как звучат в душе пустой и вялойТоски и нищеты глухие голоса.Он сдастся ль сам, прельщенный искушеньем,Забыв Того, Кому душа обречена.Отдастся ль жалким и ничтожным наслажденьямЛевит, возжаждавший не этого вина?Он станет ли шутом людского балагана,Спеша на гул толпы, на рампы яркий светМолиться красоте — земному истукану,Искусству, возомнившему, что Бога нет?Унылый, он бредет по улице пустынной,И только церкви ночью нравятся ему,Он просит окон аметисты и рубиныСтаринным отблеском на миг рассеять тьму.И голос, отвечая на признанья эти,По-старому звуча, в глубокой тишинеТвердит жрецу, еще сокрытому в поэте:«Тебя отметил Я, и ты придешь ко Мне!..»
КИПАРИСЫ
Осеняя миром и глубокой теньюВиллы, скрытые застенчивой сиренью,Виллы, где в садах белеют, как когда-то,Несколько разбитых и замшенных статуй,И бросая знак печали и покояНа поля, на нивы, буйные от зноя,Возвышаясь, как монахи, над холмамиИ беседуя с какими-то тенями,Сторожа высокие тосканской далиСо стволами, полными печали,Одиноки, погребальны и унылы,Вы струите ночь на важные могилы.
Адольф Ретте
(1863–1930)
A Henry Degron
ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
С подругами дама работает в башне,Веселая прялка стучит и поет,Поет о сеньорах бесстрашных,Уехавших в дальний поход.
Веселые прялки смеются над снегом,Веселые прялки прядут и стучат:«Сеньоры одержат победуИ скоро вернутся назад!»
О дамы, напрасно, напрасно вы пели,Глядите, проходят унылые дни.За днями проходят недели,Назад не вернутся они!
Уж дама дрожит одинокая в зале,Подруги ея на кладбище давно,Ей волосы саван соткали,И в зале пустынной темно.
Послушай, послушай, как ветер заплакал,Над башней твоей он опять закричал,Задул на лету этот факелИ, точно больное дитя, застонал…
О ветер! Он стонет, он гасит огни,В крестовом походе погибли они!
ХВАЛА ВЕТРУ
Ветра голоса послушай!Вздохом грозным он склоняет травы ниц,Вздохом плавным он перегоняет птиц,Вздохом дряхлым убаюкивает душу,Вздохом юным гонит прочь печальИ зовет куда-то вдаль,Ветра голоса послушай!
В октябре он, пьяный молодым вином, Обагренный виноградным соком,С мельницами пляшет на лугу пустом И хохочет на холму высоком.
В декабре он злобен и отважен, Дует из замочных скважин, По его приказу пляшут флюгера,Ставни щелкают, как кастаньеты; ветер злится, Чтобы проникнуть в дом, срывает черепицы, Покрывает реки слоем серебра,На поля холодные, блестящие и синие Он наносит снега и густого инея. А в апреле нежный и весенний, Он играет ветками сирени.
Под его дыханьем речки еле-еле Рябью покрываются в апреле. И когда он тополь на лету зацепит, Раздается веток тихий лепет.
Он в июле тяжело над нивами ползет, Пахнет пылью и грозой, сбирает облака,И когда крестьяне едут с полевых работ, Ветер сушит лошадей вспотевшие бока.
В нем радость, в нем жизнь, в нем движенье, От ветра становится чище Тяжелое тленье Кладбища.
Франсис Вьеле-Гриффен
(1863–1937)
«Нежные вечера завяли…»
Нежные вечера завяли, как цветы осенние…Что мы скажем иве, лодке, рощам юным?Душа моя полна тишины и забвенья.Что мы скажем дюнам?
Ветер набегает шаловливый,Я чую на щеке его свежий поцелуй.Ночь утешает и шепчет, как мать, стыдливо:«Милый, спи, не тоскуй!»Что мы скажем ивам?
Вы были моим королем,И давно ли?Мы смеялись, не зная о том,Что играем старые роли?
Знала ли я, знали ли вы об этом?Не зная печали,С нашим нежным и лживым смехомЧто мы знали?
Вы, наверно, о старой поэме,А я о сказке доброго счастья:— Ты любишь? — Люблю. — Я тоже…
О боже,Неужели мы стали старикамиИ ныне в нашей властиСмеяться над всеми,Даже над своими снами?
Что мы скажем дюнам,Иве, лодке и рощам юным?Тихо выходит луна, и мы знаем оба,Что сейчас сердце умрет, без жалоб, без злобы…
«Сказочный вечер был с нами…»
Сказочный вечер был с нами,Лучшего из твоих годовВечер нежных благоуханий,Встающих с лиловых лугов.
Ты сказала, эхо моей души,Под шелков печальный лепет,Мерно звучавший в тиши:«Отчего так грустна наша радость,Какой траур лежит на светеИ делает грустной каждую радость?»
И я тебе ответилВ этот вечер ласковый и смутный:«Ты слышишь запах лета, он тяжел и светел,И в нем минута за минутойОсыпается лучший из твоих годов,Траур любви лежит на свете,Траур пробивших вдали часов».
ОСЕНЬ
Подлая, как дождь или холод,Как ветер, жестокая и глухая,Лживая, как небосвод тяжелый,Осень плачет, блуждая.Я слышу — ее посох в окно стучит.Гляди! Она здесь стоит.
Открой дверь! Пристыди ее!Она за собой плащ унылый тащит.Ее ноги в грязи и в горечи!Кидай камнями в нее!Не бойся, когда она плачет,Не верь ей — она притворщица.
Я знаю, она приходит с нежным взглядом,С свежими улыбками, с темным виноградом.Шепчет милые словаО теплом летнем воздухе,О ветре, что листья колышет едва-едва,И о желанном отдыхе
Я ее знаю давно,Она как-то ужинала с нами,Пила молодое виноИ осталась в хлеву на ночь.Она спала с коровой и кобылой.Ты ей, хитрой, не верь —На утро изморозь рощу покрыла,Закрой дверь!Пусть она идет дальше своим путем,Пусть она клянчит под чужим окном,Пусть ее пустят в чужой дом!
С волосами, в которых треплются листья завялые,С взглядом нежным и пустым,С голосом хитрым и жалобнымПусть идет к другим!Ты растопи камин; придвинувшись к нему,Я буду ждать суровую и честную зиму.
«На заре солнце под лучами колкими…»
На заре солнце под лучами колкимиИстекает кровью в серую амфору облака.Скажи мне, сон его теплый и бражный —Утолит ли он нашу жажду?
На закате солнце сыплет золото.Скажи мне, поздно вечеромСоберем ли мы его руками тяжелыми,Чтоб украсить деву беспечную?
Весна изумруды разбросала сегодня,Отыщу ли я камни будущим маем,И всегда ли зима приходит,Темная, злая?
Анри де Ренье
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.