Уильям Шекспир - Король Лир (пер. Б. Пастернака) Страница 14
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 22
- Добавлено: 2019-05-27 11:15:58
Уильям Шекспир - Король Лир (пер. Б. Пастернака) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир (пер. Б. Пастернака)» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Король Лир (пер. Б. Пастернака) читать онлайн бесплатно
Хотя его нельзя
Казнить без видимости правосудья,
Найдем мы способ ярость утолить,
Не возбуждая толков. А, предатель!
Часть слуг возвращается с Глостером.
Регана
Коварная лисица! Это он!
Герцог Корнуэльский
Вяжите крепче высохшие руки.
Глостер
Милорд, миледи! Не платите злом
За доброе мое гостеприимство.
Герцог Корнуэльский
Вяжите, я сказал!
Слуги вяжут Глостера.
Регана
Не так, не так.
Покрепче! У, бессовестный!
Глостер
Неправда!
Я с совестью, а вы вот - без души.
Герцог Корнуэльский
Привязывайте к креслу.- Будешь помнить,
Предатель!
Регана дергает Глостера за бороду.
Глостер
Боги, боги, старику
Рвать бороду!
Регана
Так сед и так коварен!
Глостер
Бессовестная! Эти волоса,
Которые ты вырвала, предстанут
На будущем суде! Я дал вам кров,
А вы мне, как разбойники, за это
Увечите лицо! Что надо вам?
Герцог Корнуэльский
Какие вам на днях прислали письма
Из Франции?
Регана
Ответьте напрямик.
Мы знаем все.
Герцог Корнуэльский
В каком вы соглашенье
С врагом, недавно вторгшимся в наш край?
Регана
Куда вы короля препроводили?
Глостер
Письмо не от врага, а от лица
Стороннего.
Герцог Корнуэльский
Не сметь вилять!
Регана
Неправда!
Герцог Корнуэльский
Куда ты короля отправил?
Глостер
В Дувр.
Регана
Как это - в Дувр? Наперекор запрету?
Герцог Корнуэльский
Пусть объяснят, с какою целью - в Дувр.
Глостер
Я связанный сижу. Глумитесь вволю.
Регана
Зачем же в Дувр?
Глостер
Чтобы не видеть,
Как вырвешь ты у старика глаза
Когтями хищницы, как клык кабаний
Вонзит твоя свирепая сестра
В помазанника тело. Этой бури
И море б не снесло и, став стеной
До самых звезд, их залило бы пеной,
А старец с непокрытой головой
В такую ночь бродил во тьме кромешной
И слезы лил и ими помогал
Небесным тучам изливаться ливнем.
Когда б в такую бурю у ворот
Завыли волки, приказать бы надо:
"Впусти их, сторож". Бешенство и злость
Сдались бы, но не ты. Но я увижу,
Как гром испепелит таких детей.
Герцог Корнуэльский
Увидишь? Никогда ты не увидишь!
Держите кресло, молодцы! Сейчас
Я растопчу твои глаза ногами!
(Вырывает глаз у Глостера.)
Глостер
Кто думает до старости дожить,
Ко мне на помощь! Ужас? Боги! Боги!
Регана
Рви и второй. Он первому укор.
Герцог Корнуэльский
Ну что, увидишь?
Первый слуга
Опустите руку.
Я с детства вам служил, но в этот миг
Служу всего усердней, увещая,
Чтоб вы одумались.
Регана
Ты смеешь, пес?
Первый слуга
Одумайтесь и вы! Будь вы мужчиной,
Я б вас за это за бороду взял!
Что вы творите?
Герцог Корнуэльский
Раб!
(Обнажает меч.)
Первый слуга
Придется драться
За правый гнев!
(Вынимает меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.)
Регана (другому слуге)
Дай меч твой! - Бунтовать?
Умри!
(Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.)
Первый слуга
Убили! Граф, у вас, по счастью,
Остался глаз один. Взгляните им,
Как он наказан, граф!
(Умирает.)
Герцог Корнуэльский
Он не увидит.
Вон, гадостная слизь! Наружу хлынь!
Ну, где твой блеск?
(Вырывает другой глаз у Глостера.)
Глостер
О тьма! О безутешность!
О мой Эдмонд! Сыновнюю любовь
Раздуй в пожар и отомсти за это!
Регана
Не стоишь ты того, чтоб называть
Его по имени. Тебя он выдал.
Он верен нам, и честь ему не даст
Жалеть тебя.
Глостер
О, как я ошибался!
Эдгар был оклеветан!.. Небеса,
Помилуйте, спасите мне Эдгара!
Регана
Гоните в шею! Носом пусть найдет
Дорогу в Дувр. - Милорд, мой друг, что с вами?
Герцог Корнуэльский.
Я ранен. Дайте обопрусь. Идем. -
Слепца - за дверь, а мертвого холопа -
На свалку. - Только б кровью не истечь,
Не вовремя я ранен. Дайте руку.
(Уходит, поддерживаемый Реганой.)
Часть слуг отвязывает Глостера и уводят его.
Второй слуга
Да ежели такого человека
Минует кара, - нет ни в чем греха.
Третий слуга
А ежели она умрет старухой, -
Чудовища заменят женский пол.
Второй слуга
Давайте-ка пойдем за ослепленным
И Тома сумасшедшего возьмем
Ему в поводыри. Он очень годен
Для этой цели.
Третий слуга
Я хочу достать
Белков и льна для перевязок графу.
Пойдем. Помилуй небо старика!
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Степь.
Входит Эдгар.
Эдгар
Отверженным быть лучше, чем блистать
И быть предметом скрытого презренья.
Для тех, кто пал на низшую ступень,
Открыт подъем и некуда уж падать.
Опасности таятся на верхах,
А у подножий место есть надежде.
О ветер, дуй! Ты стер меня во прах,
Мне больше нечего тебя бояться.
Однако, кто там?!
Входит cтарик, ведя за руку Глостера.
Это мой отец!
С поводырем! О мир, о мир превратный!
Несчастья так нам ухудшают жизнь,
Что облегчают смерть.
Старик
Восьмой десяток,
Как я у вас и вашего отца,
Мой добрый граф, возделываю землю.
Глостер
Уйди, мой друг. Меня уж не спасти,
А ты себя погубишь.
Старик
Как, слепому,
Найти вам путь?
Глостер
Нет у меня пути,
И глаз не надо мне. Я оступался,
Когда был зряч. В избытке наших сил
Мы заблуждаемся, пока лишенья
Не вразумят нас. Бедный мой Эдгар,
Несчастная мишень слепого гнева
Отца обманутого! Если б мне
Дожить, чтобы рукой тебя ощупать,
Мне кажется, опять бы я прозрел!
Старик
Кто тут?
Эдгар (в сторону)
О боги! Разве был я вправе
Сказать, что я достиг предела мук?
Ближайший миг прибавил мне страданья.
Старик
Вот бедный Том.
Эдгар (в сторону)
И хуже может стать.
Пока мы стонем: "Вытерпеть нет силы",
Еще на деле в силах мы терпеть.
Старик
Куда идешь, приятель?
Глостер
Это нищий?
Старик
И полоумный.
Глостер
Он не так уж глуп,
Раз кормится. Вчера я видел в бурю
Такого же. "Подобный человек -
Как червь", - подумал я и вспомнил сына
С предубежденьем. Много я с тех пор
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.