Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 14

Тут можно читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

из яшмы.

Средь прелестных подруг

Досуг свой проводит беспечно,

Но недолог тот цвет —

Ему суждено увяданье.

Пряди черных волос,

Увы, побелеют с годами.

На румяных щеках

С годами пролягут морщины.

Любострастны юнцы,

Гордятся своими мечами,

С верным луком в руках

На охоту так весело скачут,

Блещет сбруя коней,

И по ветру вьются одежды,

Но недолог, увы,

Срок юности их беспечальной —

Все бесследно пройдет.

Кто молод пребудет вовеки?!

И не много ночей

Им осталось в объятиях милой

До утра почивать,

Во мраке проникнув в покои.

Скоро, скоро уже

С клюкой ковылять им придется

И, посмешищем став,

Попреки сносить безответно.

Так устроен наш мир.

Мы жизнь эту бренную любим,

Но порядок вещей

Изменить никому не под силу.

Песня-отголосок («О, хотелось бы мне…»)

О, хотелось бы мне

быть несокрушимым утесом!

Только в мире земном

не дано никому из смертных

отвратить и отсрочить старость…

«Знаю, бренный наш мир…»

Знаю, бренный наш мир —

обитель страданий прискорбных,

но отринуть его

никому не дано в этой жизни,

если ты не родился птицей…

Из поэзии вака IX – первой половины X века

Кисэн

«Так вот я и живу…»

Так вот я и живу

в скиту на восток от столицы,

меж оленей лесных —

не случайно зовется место

Удзияма – гора печалей.

Ки-но Цураюки

«В день начала весны…»

Сложено в первый день весны

В день начала весны

растопит ли все-таки ветер

тот покров ледяной

на ручье, где берем мы воду,

рукава одежд увлажняя?..[11]

О снегопаде

Дымкой осенены,

на ветвях набухают бутоны.

Снегопад по весне —

будто бы, не успев распуститься,

облетают цветы с деревьев…

К горе Курабу

Наугад я бреду,

поднимаюсь на гору Курабу —

но цветов аромат

мне во мраке ночи укажет

верный путь к той сливовой роще…[12]

«Глаз не мог оторвать…»

При виде опавших цветов сливы возле дома

Глаз не мог оторвать —

что в сумерки, что на рассвете

все смотрел и смотрел,

но нежданно соцветия сливы

в миг единый сошли, увяли…

«О цветы на ветвях…»

При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга

О цветы на ветвях,

что впервые познали сегодня

эти краски весны!

Если б вы могли задержаться,

не опасть вослед за другими!..

«Вот и время пришло…»

Сложено по повелению Государя

Вот и время пришло,

наконец распустились как будто

горной вишни цветы —

вдалеке по уступам горным

там и сям облака белеют…

Опадающие цветы вишни

А не лучше ли вам

и вовсе не распускаться,

вешней вишни цветы,

если вид ваш в пору цветенья

все сердца лишает покоя?!

«Вешних вишен цветы…»

Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэ й [13]

Вешних вишен цветы,

которыми я любовался,

на вершину взойдя,

отдаю теперь на расправу,

оставляю на волю ветра…

«Не осталось цветов…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.