Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 14
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 64
- Добавлено: 2023-04-11 21:10:50
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
Средь прелестных подруг
Досуг свой проводит беспечно,
Но недолог тот цвет —
Ему суждено увяданье.
Пряди черных волос,
Увы, побелеют с годами.
На румяных щеках
С годами пролягут морщины.
Любострастны юнцы,
Гордятся своими мечами,
С верным луком в руках
На охоту так весело скачут,
Блещет сбруя коней,
И по ветру вьются одежды,
Но недолог, увы,
Срок юности их беспечальной —
Все бесследно пройдет.
Кто молод пребудет вовеки?!
И не много ночей
Им осталось в объятиях милой
До утра почивать,
Во мраке проникнув в покои.
Скоро, скоро уже
С клюкой ковылять им придется
И, посмешищем став,
Попреки сносить безответно.
Так устроен наш мир.
Мы жизнь эту бренную любим,
Но порядок вещей
Изменить никому не под силу.
Песня-отголосок («О, хотелось бы мне…»)
О, хотелось бы мне
быть несокрушимым утесом!
Только в мире земном
не дано никому из смертных
отвратить и отсрочить старость…
«Знаю, бренный наш мир…»
Знаю, бренный наш мир —
обитель страданий прискорбных,
но отринуть его
никому не дано в этой жизни,
если ты не родился птицей…
Из поэзии вака IX – первой половины X века
Кисэн
«Так вот я и живу…»
Так вот я и живу
в скиту на восток от столицы,
меж оленей лесных —
не случайно зовется место
Удзияма – гора печалей.
Ки-но Цураюки
«В день начала весны…»
Сложено в первый день весны
В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..[11]
О снегопаде
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
К горе Курабу
Наугад я бреду,
поднимаюсь на гору Курабу —
но цветов аромат
мне во мраке ночи укажет
верный путь к той сливовой роще…[12]
«Глаз не мог оторвать…»
При виде опавших цветов сливы возле дома
Глаз не мог оторвать —
что в сумерки, что на рассвете
все смотрел и смотрел,
но нежданно соцветия сливы
в миг единый сошли, увяли…
«О цветы на ветвях…»
При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга
О цветы на ветвях,
что впервые познали сегодня
эти краски весны!
Если б вы могли задержаться,
не опасть вослед за другими!..
«Вот и время пришло…»
Сложено по повелению Государя
Вот и время пришло,
наконец распустились как будто
горной вишни цветы —
вдалеке по уступам горным
там и сям облака белеют…
Опадающие цветы вишни
А не лучше ли вам
и вовсе не распускаться,
вешней вишни цветы,
если вид ваш в пору цветенья
все сердца лишает покоя?!
«Вешних вишен цветы…»
Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэ й [13]
Вешних вишен цветы,
которыми я любовался,
на вершину взойдя,
отдаю теперь на расправу,
оставляю на волю ветра…
«Не осталось цветов…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.