Хуан Хименес - Испанские поэты XX века Страница 15

Тут можно читать бесплатно Хуан Хименес - Испанские поэты XX века. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Испанские поэты XX века» бесплатно полную версию:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века читать онлайн бесплатно

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Хименес

ВЕСНА

(«Апрель без ясной близости твоей…»)

Перевод М. Самаева

Апрель без ясной близости твоейта же зима, лишенная сиянья.И без его цветов в твоем дыханьевесь год весна цветущая ветвей.

Ты подлинней весны и ты пьяней,ты роза истины в конце скитанья,лужайка сокровенная и раннийблагоуханный ветерок с полей.

Каким покоем дышит мир вечерний.Источник нежности, твой смех струится,и мы с тобой единый силуэт.

И розу я сорву, она без терний,твой ветерок овеет мне ресницы,и осенит мне лоб твой чистый свет.

МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ

Перевод В. Андреева

Как это было, как все было, боже?— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.Все было словно ветра дуновенье?Или на легкий бег весны похоже?

Так зыбко было, словно в летней дрожипух одуванчика, одно мгновеньеживущего… И так исчезновеньеулыбки в смехе незаметно тоже…

Дыханье ветра, одуванчик, крыльявесны июньской, тонкая улыбка… —о память горькая, пчела слепая! —

все перешло в ничто — и без усильямалейшего… все так легко, так зыбко…И энать — что ты была, какой — не зная!

ОКТЯБРЬ

Перевод А. Гелескула

Я наземь лег — и, ярко догорая,вечерняя заря передо мноюслилась в одно с осенней желтизноюв кастильском поле без конца и края.

За плугом борозда, еще сырая,ложилась параллельно с бороздою,и пахарь шел, рукой своей простоюв земное лоно зерна посылая.

И думал я: настало мое время —я вырву сердце, звонкое, живое,вручу земле, пока не отзвенело,

И поглядим, взойдет ли это семя,чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.

ОБЛАКА

Перевод А. Гелескула

Снега небес, вы как луна в апреле —неуловимы, призрачны и белы.Я как-то луг увидел оробелотаким, как ваши вечные метели.

И сном во сне пришли к моей постеливы как посланцы белого предела,к которому душа моя летела.Я просыпался — слезы все блестели.

Когда я с вами, крылья кочевые,в моей душе дремота или бденье?Сольюсь порою с вашей белизной —

и словно пробудился я впервые…И вдруг как бы пронизывает теньюот миндаля, зацветшего весной…

* * *

«И сердце в пустоте затрепетало…»

Перевод А. Гелескула

И сердце в пустоте затрепетало —так залетает с улицы пороюворобышек, гонимый детворою,в потемки обезлюдевшего зала.

Бездонный мир оконного кристаллавпотьмах морочит ложною игрою,и птица с одержимостью героястремится прочь во что бы то ни стало.

Но низкий свод отбрасывает с силойза разом раз, пока мятеж убогийне обескровит каменная балка.

И падает комок, уже бескрылый,и кровью истекает на пороге,еще дрожа порывисто и жалко.

НАДЕЖДА

Перевод А. Гелескула

Надеяться! И ждать, пока прохладатуманом наливается дождливым,сменяет розу колос, и по жнивамжелтеют отголоски листопада,

и с летом соловьиная руладапрощается печальным переливом,и бабочка в полете торопливомтеплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелоймою мечту качая в колыбели,осенний ветер шепчет над золою…

Становится нездешним мое телои старые надежды поседели,а я все жду и жду… свое былое…

* * *

«Судьба взяла мое сердце…»

Перевод Н. Горской

Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!

Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.

17 ИЮЛЯ

Перевод Н. Горской

Как мальчик, сытый по горлоучебой, что-то рисует —без цели и без сюжета,так и я бездумно тасуюптиц безголосых,тучу безгрозовую, пустуюкомнату без отголоскови цветы без цвета…

…Сколько слов туманных,произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо,и я —          тоскую.

* * *

«Надежду свою, подобно…»

Перевод Н. Ванханен

Надежду свою, подобноблестящему украшению,из сердца, как из футляра,я бережно вынимаю;и с ней гуляю по саду,и нянчу ее как дочку,и как невесту ласкаю… и вновь одну оставляю.

* * *

«Мое сердце ушло вперед…»

Перевод П. Грушко

Мое сердце ушло вперед, —так часы убыстряют ход,размечтавшись о светлом часе…

Но ко мне не явилось счастье:уломать его не даноникому из нас — ведь ононе отметка на циферблате!

Хмурой явью заволоклоэто суетное число,обреченное на распятье…

Отвожу, объятый тоской,стрелку сердца на непокой!

* * *

«Мой лоб и небо…»

Перевод М. Самаева

Мой лоб и небо —два мирозданья! —мой лоб и небо.

А между ними — ласка ветра,руки единственной и вернойкасанье, преизбыток то радости, то грусти.А ветер вознесет и вдруг опустит.

Все оживает в выси.Я осязаю мысли,и, становясь крылатыми,опять к земле летят они.

И все.        — Любовь, не ты литот ветерок, чьи крыльянад лбом моим парили.

* * *

«Летят золотые стрелы…»

Перевод А. Гелескула

Летят золотые стрелыс осеннего поля брани.И в воздухе боль сочится,как яд, растворенный в ране.

А свет, и цветы, и крылья —как беженцы на причале.И сердце выходит в море.И столько вокруг печали!

Все жалобно окликает,все тянется за ответом —и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —Ответ никому неведом…

* * *

«Даже когда между нами море…»

Перевод М. Самаева

(Кадис{6}, с городской стены, 29 января)

Даже когда между нами море,громадное, как мирозданье,мне чудится, что мы рядом,разделенные лишь водою,водою, которая в вечном движенье,только водой.

(К МОРЮ)

НЕБЕСА

Перевод Н. Горской

(4 февраля)

Небо — и ежедневнои ежевечерне.

Цепкие хищные руки мгновеньяловят в море всех легковерных.

Но я ускользаю от небаежедневно и ежевечерне,ежевечерне и ежедневно,как мотылек неприметный…

* * *

«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»

Перевод М. Самаева

В сплетенье тончайших бесчисленных нитейдуша моя с плотью твоею, любовь,и душа твоя с плотью моей.

* * *

«Ну, наконец!..»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.