Пьер-Жан Беранже - Песни Страница 16
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Пьер-Жан Беранже
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 41
- Добавлено: 2019-05-27 10:14:18
Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьер-Жан Беранже - Песни» бесплатно полную версию:Пьер-Жан Беранже - Песни читать онлайн бесплатно
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
- Ну, хоть ораторов воспой:
Паскье, Симона... Пред толпой
Их речь нас вразумляла.
- Нет, вразумлял вас Цицерон,
Хоть, по словам их, отжил он...
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
Еще скажу я вам одно:
Отныне всем запрещено,
Хоть многим горя мало,
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . {*}
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
- Ну, так и есть. Я слишком смел.
Начальство иностранных дел
Уж, верно, предписало:
Певца отправить к палачу...
Что ж, всякий фарс нам по плечу.
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
{* Не стоит, пожалуй, восстанавливать эти два стиха, на удалении которых настоял в 1821 году издатель книги. Автор согласился на изъятие только потому, что предвидел злобные кривотолки, которым они дадут место. Так, на эти две строки точек обрушился Маршанжи. Строки точек, преследуемые судом! Сохранить их тем необходимей, что два изъятых стиха показались бы рядом с ними только скучной эпиграммой.}
Перевод И. и А. Тхоржевских
ЗЛОНАМЕРЕННЫЕ ПЕСНИ
Послушай, пристав, мой дружок,
Поддеть певцов желая,
Вотрись как свой ты в их кружок,
Их хору подпевая.
Пора за песнями смотреть:
Уж о префектах стали петь!
Ну можно ли без гнева
Внимать словам припева,
Таким словам, как "ой жги, жги",
Таким словам, как "говори",
И "ай-люли", и "раз, два, три"?!
Ведь это все враги!..
Чтоб подогреть весельчаков,
Не траться на подарки:
Для Аполлонов кабачков
Достаточно и чарки!
На все куплетец приберут!
Небось ведь гимнов не поют!
Ну можно ли без гнева
Внимать словам припева,
Таким словам, как "ой жги, жги",
Таким словам, как "говори",
И "ай-люли", и "раз, два, три"?!
Ведь это все враги!..
Поют там песню "Мирлитон"
И "Смерть Мальбрука" тоже;
Обижен ими Веллингтон,
На что ж это похоже?!
Да, преступленьем счесть пора
То, что коробит слух двора.
Ну можно ли без гнева
Внимать словам припева,
Таким словам, как "ой жги, жги",
Таким словам, как "говори",
И "ай-люли", и "раз, два, три"?!
Ведь это все враги!..
Протест скрыт в слове "говори",
По мненью циркуляра...
И может быть припев "жги, жги"
Причиною пожара!..
А "раз, два, три" и "ай-люли"
Вселить безверие б могли!
Так можно ли без гнева
Внимать словам припева,
Таким словам, как "ой жги, жги",
Таким словам, как "говори",
И "ай-люли", и "раз, два, три"?!
Ведь это все враги!..
Вот в чем префекта весь указ;
Блюсти его старайся!
За песней нужен глаз да глаз;
Смотри не зазевайся:
Стране анархия грозит!
Хоть мир "God save" {*} пока хранит,
{* "Боже, храни [короля]" (англ.);
начальные слова государственного
гимна Англии.}
Но - можно ли без гнева
Внимать словам припева,
Таким словам, как "ой жги, жги",
Таким словам, как "говори",
И "ай-люли", и "раз, два, три"?!
Ведь это все враги!..
Перевод И. и А. Тхоржевских
ДОБРЫЙ БОГ
Однажды бог, восстав от сна,
Курил сигару у окна
И, чтоб заняться чем от скуки.
Трубу взял в творческие руки;
Глядит и видит: вдалеке
Земля вертится в уголке.
"Чтоб для нее я двинул ногу,
Черт побери меня, ей-богу!
О человеки всех цветов!
Сказал, зевая, Саваоф,
Мне самому смотреть забавно,
Как вами управляют славно.
Но бесит лишь меня одно:
Я дал вам девок и вино,
А вы, безмозглые пигмеи,
Колотите друг друга в шеи
И славите потом меня
Под гром картечного огня.
Я не люблю войны тревогу,
Черт побери меня, ей-богу!
Меж вами карлики-цари
Себе воздвигли алтари,
И думают они, буффоны,
Что я надел на них короны
И право дал душить людей.
Я в том не виноват, ей-ей!
Но я уйму их понемногу,
Черт побери меня, ей-богу!
Попы мне честь воздать хотят,
Мне ладан под носом кадят,
Страшат вас светопреставленьем
И ада грозного мученьем.
Не слушайте вы их вранья:
Отец всем добрым детям я;
По смерти муки не страшитесь,
Любите, пейте, веселитесь...
Но с вами я заговорюсь...
Прощайте! Гладкого боюсь!
Коль в рай ему я дам дорогу,
Черт побери меня, ей-богу!"
Перевод А. Дельвига
СТАРОЕ ЗНАМЯ
На днях - нет радостней свиданья
Я разыскал однополчан,
И доброго вина стакан
Вновь оживил воспоминанья.
Мы не забыли ту войну,
Сберег я полковое знамя.
Как выцвело оно с годами!
Когда ж я пыль с него стряхну?
Я в тюфяке своей постели
Храню его, бедняк больной.
Ах, двадцать лет из боя в бой
Победы вслед за ним летели!
Оно прославило страну,
Увито лаврами, цветами.
Как выцвело оно с годами!
Когда ж я пыль с него стряхну?
О, это знамя оправдало
Всю нашу кровь, что пролилась!
Когда Свобода родилась
Его древком она играла.
Плебейка, ты теперь в плену...
Восторжествуй же над врагами!
Как знамя выцвело с годами!
Когда ж я пыль с него стряхну?
Его орел лежит, сраженный,
В пыли, и гордый взор потух.
Его заменит нам петух,
Величьем галльским окрыленный.
Как был любим он в старину,
Свободен, горд, во взоре - пламя!
Как знамя выцвело с годами!
Когда ж я пыль с него стряхну?
Оно оплотом будет, свято,
Теперь закону одному.
Любой из нас, служа ему,
Стал гражданином из солдата.
Я вновь на Рейне разверну
Его дрожащими руками...
Как выцвело оно с годами!
Когда ж я пыль с него стряхну?
Оно лежит с оружьем вместе.
Дай выну, чтобы посмотреть
И краем слезы утереть...
Моя надежда, символ чести,
К тебе губами я прильну!
Мой зов услышан небесами!
Как ты ни выцвело с годами
Я скоро пыль с тебя стряхну!
Перевод Вал. Дмитриева
МАРКИЗА
Маркиза я. Мой древний род
Дает права мне на народ,
И, не без гордости сословной,
Я говорю: ко мне, друзья!
И мужику доступна я.
Но мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!
Меня нисколько не манит
Любовь тщедушных волокит,
Со всей их, светскостью условной;
Но ширина могучих плеч
Меня не раз могла увлечь.
Все ж мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!
Из фаворитов всех моих
Я назову вам пятерых;
Хоть, спев со мной дуэт любовный,
Они смеялись надо мной,
Что будто куплен титул мой.
А мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!
Мой камердинер нежен был,
Но он о равенстве твердил;
Глумился, в дерзости греховной,
Над силой грамот... Цыц, лакей!
Чти предков в прелести моей!
Вот мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!
Потом, под нумером вторым,
Был проповедник мной любим.
Нуждалась в пище я духовной,
Меня в любви он просветил...
И - повышенье получил.
Да, мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!
Я депутата увлекла;
Его, как перепела, жгла
Любовь к свободе баснословной;
Но я пришла, и - бес лукав!
Лишился он последних прав.
Ведь мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!
Мой нервный фермер был лентяй!
Ему дворянство, вишь, подай!
Считал он труд обидой кровной;
Со мной же понял милый друг,
Как утомителен "досуг"!
Ах! мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!
Чуть не забыла: полон чар,
Еще, бедняжка, был гусар.
В угоду мне, беспрекословно,
Храбрец в любви, как на войне,
Всегда мишенью был он мне.
Вот мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!
Но с кем теперь делить любовь?
По счастью, враг идет к нам вновь...
И я над нотой многословной
Тружусь усердно... А пока
Займусь швейцарцами слегка!..
Все ж мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!
Перевод И. и А. Тхоржевских
Я С ВАМИ БОЛЬШЕ НЕ ЗНАКОМ
Мой друг! да правду ль мне сказали,
Иль только нас хотят пугать?
Ужели с места вас прогнали?
Так надо меры мне принять!
Когда вести опасно дружбу,
Мы узы дружбы сразу рвем,
Ведь я служу и знаю службу...
Итак - я с вами больше не знаком,
Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.
Пусть вы - народа благодетель,
Но - нахлобучка мне страшна!
Пусть даже ваша добродетель
Отчизной всею почтена,
Я отвечать решусь едва ли
На ваш поклон хотя б кивком...
Вы хороши, но вас прогнали,
И я - я с вами больше не знаком,
Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.
Нас ваша смелость беспокоит,
И благородный голос ваш
Всегда кого-нибудь расстроит
Из тех, кто быт устроил наш.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.