Тед Хьюз - Стихотворения Страница 17
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Тед Хьюз
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-24 15:38:12
Тед Хьюз - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тед Хьюз - Стихотворения» бесплатно полную версию:Найденные в сети переводы из Теда Хьюза. Ссылки на источники см. в дескрипшене.
Тед Хьюз - Стихотворения читать онлайн бесплатно
Родословная
В начале был ВопльОн породил КровьОна породила ГлазОн породил СтрахОн породил КрылоОно породило КостьОна родила ГранитОн породил ФиалкуОна родила ГитаруОна породила ПотОн породил АдамаОн породил МариюОна породила БогаОн породил НичтоНичто родило НикогдаНикогда Никогда Никогда
Из него и родился Ворон
Вопиющий о КровиЧервячке или крошке хлебаХоть о чём-то
Трепыхаясь беспёрыми лапками в грязи гнезда
Медведь
В огромном, широкоразверстом, дремлющем оке горыМедведь — мерцанье зрачкаВот-вот проснётсяИ вспыхнет зреньем.
Клеит медведьНачало к концуИз костей человечьих клеемВ дрёме своей.
Роет медведьВо снеЛаз за стену ВселеннойЧеловечьим бедром.
Медведь — глубокий колодецСлишком глубокий, тёмныйЕго глубинаПереварит твой крик.
Медведь — ледяная рекаЛюди, склонившись напитьсяВидят мёртвых себя.
Спит медведьВ царстве стенВ паутине рек.
Он — перевозчикВ страну мертвецов.
Плата ему за проезд — всё, что есть.
В переводах Виктора Райкина
Лоси
Глупый Лось похож на шагающую крышу.Заблудился в лесу.Шел, шел, споткнулся, встал.Тяжелые костяные мысли растут возле ушей.Он задрал голову — авось что-то свалится с неба.Пробует думать,Возложив тяжесть своих мыслейНа аналой передних ног.Он не видит мира вокруг себя:Куда он пропал, этот мир? Какой он хоть с виду?Лось ломает кустарник, входит в озеро, смотрит на гору и орет:«Где мое место в жизни? Я не туда попал!»Разворачивается и выносит на себе пол-озера.Смотрит с упреком на хихикнувшую под копытом колючку —Навстречу ему — другой Лось.Он смотрит на него и думает: «Это только мое отражение!Где же весь мир? Мой пропавший мир? — причитает Лось. —И почему я так уродлив?И ужасно далек от своих копыт?»Он плачет.Горькие капли капают с отвислых губ.Другой Лось стоит рядом и тоже плачет.Две унылые тени дремучего леса…
Овцебык
Буря грохочет экспрессом: на крыше мира идет транспортировкаСнега к горизонту.В вышине, словно флюгер,Стоит Овцебык, укрытый шерстью до самых лодыжек.
Посреди материка белых сумерек, под громыхающими колесами ветраОн прильнул к оконцам глазВ своем крошечном замке,Похожий на рыбешку на дне бурной реки.
Звезды,Хлипко приколотые к своим дрожащим лучам,Бестолково сгрудились на самом донышке вечности.Их мотает каждым порывом ветра,Они обмерли, ждут, что вот-вот их швырнет в какую-то новуюБесконечность.
У сломанных деревцев на склонеНет сил, чтобы ободрить друг друга;Они поникли, боясь даже подумать о сосущей бездонности шквала,Хватающего за шею, чтоб колотить друг друга плечами.
На него смотрят горы,Словно окоченевшие мамонты разглядывают рекламу кока-колы.
Вокруг него вздымаются моря — и застывают в удивлении,Так любопытные китыОкружают пробку из-под шампанского.
А он счастлив.Там, под заснеженной крышей рогов,Сгорбившись у камина,Мурлыкая песенку,Листает детскую книжкуС картинками про себя самого:
Каким он был вчера, каким станет завтра…
Содрогается Полюс.Небо свергается с края земли, звезды в ужасе жмутся друг к другу.
Ягуар
Обезьяны зевают или смакуют блох,Кролики дико орут или слоняются вдоль решеток,Как дешевые шлюхи, выпрашивая орешки.Утомленные бездельем лев и тигр
Неподвижны, как солнце. Кольцо удаваОкаменело. В одних вольерах пусто, из другихСлышно сопенье из-под прелой соломы.Непритязательные картинки.
Но стоит тебе пройти дальше,И ты увидишь клетку, перед которойСтоит завороженная толпа и смотрит — как ребенок смотрит сон —На ягуара, бешено бегущего за сверлами своих зрачков,
Которые плавит ярость. Он не ради разминки —Глаз счастлив, что слепнет в огне,От ударов крови в мозгу глохнет ухо —Он убегает от решеток, клетка значит для него
Не больше, чем убогая халупа для поэта,В его беге — саванны свободы,Мир вращается от толчков его лапы,Горизонты проходят над полом тюрьмы.
Прочие сетевые переводы
Первый урок Ворона (пер. Ивана Соколова)Бог пытался научить Ворона говорить.«Любовь, — говорил он. — Скажи, лю — бовь».Ворон распахнул клюв, и белая акула рухнула в мореИ пошла ко дну, всё вращаясь, измеряя свою глубину.
«Нет, нет, — говорил Бог. — Скажи, лю — бовь. Ну же, давай. ЛЮ — БОВЬ»Ворон распахнул клюв, и вырвались вон и камнем упалиМуха цеце, комар и жук-мертвоед —Жировать в своих жертвах.
«Последняя попытка, — вымолвил Бог. Ну же, лю — бовь».Ворон дёрнулся, распахнул клюв и отрыгнулОгромную мужскую голову без тела.Бурча и огрызаясь, с глазами навыкате,Она плюхнулась на землю —
И прежде чем Бог успел что-либо сделать,Ворон отрыгнул и влагалище, мёртвой хваткой зажавшее шею мужчины.Двое так и боролись в траве.Бог силился их разнять, ругался, рыдал —
Ворон сконфуженно смылся.
Подпевка радостному крику младенца (пер. Терджимана Кырымлы)Она небезупречна
Идёт до воды, не дальше
Приходит с родовыми схваткамиВ мочках ушей, в подушечках пальцевИдёт с кровью по капиллярам и до кончиков волосДо послезвучия голосаОстаётсяДаже за жизнью, даже в костях
Она приходит напевая она не справляется с инструментомОна приходит слишком хладной остерегается одеждыИ слишком поздно жмурясь испуганными глазамиКогда смотрит в колёса
Она приходит неряха в доме не управитсяОна лишь наводит чистотуОна не экономит ей не хватает
Она приходит немая слова не выдавитОна приносит лепестки в своём соку фрукты неочищенныеНакидку из перьев звериную радугуСвои любимые меха- вот её речи
Она пришла зачем любовная интрижка вот и всё
Она бы не пришла будь тут совсем безнадёжно
И не плакали бы в городе
(Здесь города не было б)
Мысль-лис (пер. Терджимана Кырымлы)Я представляю: ровно полночь, лес —в нём есть живой транзитопричь часов, две стрелки на нуле,и белого листа, где палец мой скользит.
Не вижу звёзд в окне,но нечто, ближе мне,сам мрак, густая плотностьступает в одинокость,
хлябь, мягок словно талый снег,нос лиса тычет след, строку;мой взгляд последовал за ним: пробег,прыжок, скачок, вот, снова не сробел,
кладя печать что бисер в снегмежду стволов; виляет тень тонка, —пни, пустошь оминает, — бегдлится смелого зверька, —
через белынь, всё в точку,дорогу хищным молодым,блестяще, чётко,явился по делам своим,
пока, внезапно псиной навоняв,в нору-темну, что в голове, он шмыг.Часы стучат. Глухая тьма окна.Лист отпечатан вмиг.
Малокровик (пер. Бенджамина Ханина)О малокровик, от гор схоронившийся в горыИзраненный звездами, истекающий теньюГлотающий пыль как лекарство
О малокровик, малый бескостик, малый бескожикБороздящий землю птичьим скелетомПожинающий ветер и молотящий камни
О малокровик, бьющий в коровий черепИзгибающий в танце комариные ногиСлоновий хобот, хвост крокодила
Выпивший всю свою мудрость, выпивший весь свой ужасУ смерти из плесневелой грудиСядь мне на палец, спой мне на ухо, о малокровик
В переводах Павла Урусова
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.