Гомер - Илиада Страница 17
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Гомер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 108
- Добавлено: 2019-05-24 17:04:43
Гомер - Илиада краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Илиада» бесплатно полную версию:М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать „Илиаду“ по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».
Гомер - Илиада читать онлайн бесплатно
Песнь пятая
Подвиги Диомеда
Тут Диомеду Тидиду богиня Паллада-АфинаСилу и смелость дала, чтобы он отличился меж прочихХрабрых ахейцев и славой украсился самой великой.Пламень ему вкруг щита и вкруг шлема зажгла неугасный,Блеском подобный звезде той осенней,[34] которая в небеВсех светозарнее блещет, омывшись в водах океана.Плечи и голову светом таким озарила ТидидуИ устремила в средину, где гуще кипело сраженье.Был меж троянцев Дарес, богатством владевший немалым,Жрец непорочный Гефеста. И были сыны у Дареса, —Двое: Фегес и Идей, в разнородных искусные битвах.Оба они, отделившись, помчались навстречу ТидидуНа колеснице, а он по земле на них бросился пеший.Только что, друг наступая на друга, сошлись они близко,Первым троянец Фегес метнул длиннотенную пику.Близко над левым плечом Диомеда она пролетела,Но не попала в героя. Тогда Диомед многомощныйПикой взмахнул. И метнул не впустую он острую пику:В грудь меж сосков поразил он Фегеса и сбил с колесницы.Спрыгнул Идей, побежал, колесницу прекрасную бросив,И не посмел защитить даже трупа убитого брата.Также и сам не избегнул бы тут он погибели черной,Если б Гефест не унес и не спас, окружив его ночью,Чтобы не вовсе старик сокрушался печалью о детях.Коней меж тем изловив, Диомед, воеватель могучий,Отдал товарищам их, чтоб угнали к судам изогнутым.Как увидали троянцы, что оба Даресова сына, —Тот, испугавшись, бежит, а другой с колесницы низвергнут,Духом смутилися все. Совоокая дева Афина,За руку буйного взявши Ареса, к нему обратилась:«Слушай, Apec, о Apec людобоец, твердынь сокрушитель,Кровью залитый! Оставим-ка мы и троян, и ахейцевСпорить, кому из них славу присудит отец наш Кронион.Мы же, давай, удалимся, чтоб зевсова гнева избегнуть».Так говоря, увела из сражения буйного богаИ посадила его на крутом берегу над Скамандром.Храбрых троянцев сломили ахейцы. Низвергнул по мужуКаждый начальник. И первым владыка мужей АгамемнонМощного сбил с колесницы вождя гализонов Одия.Первому пику ему, обращенному в бегство, всадил он,В самую спину меж плеч и сквозь грудь ее выгнал наружу.Грянулся на землю он, и доспехи на нем зазвенели.Идоменей поразил меонийца, рожденного Бором,Феста, который из Тарны, страны плодороднейшей, прибыл.Пикой огромной в плечо его правое с силой ударилИдоменей копьеборец, когда в колесницу входил он.Тот с колесницы свалился и взят был ужасною тьмою.Спутники Идоменея доспехи с убитого сняли.Строфиев сын, многоопытный муж в звероловстве, Скамандрий,Был изостренною пикой убит Менелая Атрида, —Славный стрелок, обученный самой Артемидой богинейВ разную дичь попадать, воскормленную лесом нагорным.Не помогла тут однако ему ни сама Артемида,Ни дальнометность, которою он до того отличался:В спину его Менелай, знаменитый копейщик, ударилОстрою пикой в то время, когда перед ним убегал он.Пику меж плеч он вонзил и сквозь грудь ее выгнал наружу.Наземь троянец упал, и доспехи на нем зазвенели.Сын Гармонида Тектона Ферекл умерщвлен Мерионом.Был он руками во всяких художествах очень искусен,Так как, средь всех отличая, его возлюбила Афина.Он и Парису когда-то суда равнобокие строил, —Бедствий начало, погибель навлекшие и на троянцев,И на него: не постигнул судеб он богов всемогущих.Гнал Мерион пред собою его и, настигнувши, пикойВ правую сторону зада ударил; глубоко прониклоОстрое жало в пузырь под лобковую кость; на колениС воплем упал он, и смерть отовсюду его охватила.Мегес Педея убил, Антенорова сына; побочнымСыном он был у отца, но его воспитала ФеаноНежно, с своими детьми наравне, в угождение мужу.Близко нагнавши его, Филеид, знаменитый копейщик,В голову острою пикой ударил Педея с затылка;Медь, меж зубов пролетевши, подсекла язык у Педея;Грянулся в пыль он и стиснул зубами холодное жало.Евемонид Еврипил поразил Гипсенора героя,Долопионова сына; служителем бога СкамандраБыл его храбрый отец и, как бог, почитался народом.Гнался за ним Еврипил, блистательный сын Евемона,И на бегу по плечу его правому смаху ударилОстрым мечом, и отсек Гипсенору тяжелую руку.Наземь кровавая пала рука, и глаза ГипсеноруБыстро смежила багровая смерть с многомощной судьбою.Так подвизались вожди аргивян в том сраженьи могучем.Но о Тидиде узнать не сумел бы ты, с кем он дерется, —Держит ли руку троян конеборных, иль храбрых ахейцев.Он по равнине носился подобно реке многоводной,Вспухшей от зимних дождей, разрушающей бурно плотины;Бега ее задержать никакие плотины не в силах,Бьет через ограды она виноградников, пышно растущих,Разом нахлынув, когда Молневержец дождем разразится.Много в ней гибнет прекрасных творений людей работящих.Так пред Тидидом густые фаланги троян рассыпалисьИ не могли устоять перед ним, хоть и было их много.Только лишь Пандар, блистательный сын Ликаона, увидел,Как, по равнине носясь, пред собою он гонит фаланги,Тотчас из гнутого лука наметившись в сына Тидея,В правое прямо плечо поразил набегавшего мужа,В выпуклость панцыря. Панцырь стрела Диомеду пробилаИ пронизала плечо напролет, окровавив доспехи.Громко воскликнул, ликуя, блистательный сын Ликаона:«Духом воспряньте, троянцы, коней погонятели быстрых!Ранен храбрейший ахеец! Недолго, я думаю, сможетОн со стрелою бороться могучею, ежели в ТроюВправду меня из Ликии прибыть побудил Дальновержец!»Так говорил он, хвалясь. Но Тидида стрела не смирила.Он отступил к лошадям и к своей колеснице блестящей,Стал возле них и сказал Капанееву сыну Сфенелу:«Встань, дорогой Капанид, на мгновенье сойди с колесницы,Чтобы стрелу у меня из плеча заостренную вынуть».Так он сказал. И Сфенел соскочил с колесницы на землю,Стал за спиной и стрелу из плеча его вытянул сзади.Кровь побежала ручьем через панцырь плетеный Тидида.Громко взмолился тогда Диомед, воеватель могучий:«Неодолимая дочь Эгиоха-Зевеса, внемли мне!Если ты мне и отцу благосклонно когда помогалаВ битве пылающей, будь и теперь благосклонна, Афина!Дай мне убить, подведи под копье мое мужа, которыйРанить успевши меня, горделиво теперь возглашает,Что уж недолго придется мне видеть сияние солнца».Так говорил он, молясь. И его услыхала Афина.Сделала легкими члены, — и ноги, и руки над ними:Стала вблизи и к нему обратилась с крылатою речью:«Смело теперь, Диомед, выходи на сраженье с врагами!В грудь я тебе заложила отцовскую храбрость, какоюСлавный наездник Тидей отличался, щита потрясатель.Мрак у тебя я от глаз отвела, окружавший их прежде;Нынче легко ты узнаешь и бога, и смертного мужа,Если какой-нибудь бог пред тобой, искушая, предстанет,Против бессмертного бога не смей выступать дерзновенно,Кто бы он ни был. Но если Зевесова дочь АфродитаВвяжется в битву, без страха рази ее острою медью!»Так говоря, отошла совоокая дева Афина.Сын же Тидея немедля в ряды замешался передних.Если и прежде пылал он желаньем с троянцами биться,Втрое теперь у него, как у льва, увеличилась сила, —Льва, что в деревне, ограду двора перепрыгнув, слегка лишьРанен среди шерстоносных овец пастухом. Только большеСилы прибавилось в нем, и пастух, защитить их не смея,Спрятаться в доме спешит, покидая смятенное стадо.Грудами по двору всюду лежат распростертые овцы.Лев распаленный назад чрез высокую скачет ограду.Так ворвался Диомед распаленный в фаланги троянцев.Был Астиной им повергнут и пастырь народов Гипейрон.Первого в грудь над соском он сразил медножальною пикой,А у второго, огромным мечом по ключице ударив,Вмиг от спины и от шеи плечо отрубил. И немедля,Бросивши их, Диомед на Абанта напал с Полиидом,Евридамантом рожденных, разгадчиком снов престарелым.Им пред отходом отец их не смог разгадать сновидений.Наземь поверг их Тидид многомощный и снял с них доспехи.После пошел он на Ксанфа с Фооном, рожденных Фенопом,Нежно любимых отцом. Удручаемый старостью грустной,Сына другого Феноп не родил, чтоб наследство оставить.Их Диомед умертвил и у братьев, — того и другого, —Милую душу отнял, а родителю-старцу оставилМрачную скорбь и рыданья. Детей, возвратившихся с битвы,Он не увидел живыми. Наследство осталося дальним.Там же на двух он напал сыновей Дарданида Приама,Хромия и Ехемона, в одной колеснице стоявших.Так же, как в стадо коровье ворвавшийся лев сокрушаетШею корове иль телке, пасущимся в месте лесистом,Так беспощадно низверг Приамидов Тидид с колесницы,Как ни противились оба, и снял боевые доспехи.Быстрых коней же товарищам дал, чтобы гнали к судам их.Видел Эней, как троянцев ряды Диомед истребляет.Быстро пошел он сквозь сечу, сквозь всюду грозящие копья,Пандара, равного богу, повсюду ища, не найдет ли.Вскоре нашел безупречного он Ликаонова сына,Остановился пред ним и такое сказал ему слово:«Пандар, скажи ты мне, где же твой лук и крылатые стрелы?Где твоя слава? Никто состязаться с тобой тут не станет,И не похвалится в целой Ликии, что лучше тебя он.Руки к Зевесу воздень и пусти-ка стрелу свою в мужа,Кто бы он ни был, могучий: погибели много принес онРатям троянским, и многим, и сильным расслабил колени.Он уж не бог ли какой, на троянский народ раздраженный,Гневный за жертвы? Ужасно для нас раздражение бога!»Быстро Энею ответил блистательный сын Ликаона:«Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных!Я бы сказал, что Тидиду могучему всем он подобен.Щит я его узнаю, узнаю я и шлем дыроокий,Вижу его лошадей. Но не бог ли то, верно не знаю.Если же он, как сказал я, и сын многомощный Тидея, —Все ж не без бога свирепствует он, но какой-то бессмертныйБлизко стоит при Тидиде, окутавши облаком плечи.Самые меткие стрелы куда-то он вбок направляет.Я ведь в него уж стрелял и в плечо его правое ранил;Выпуклость панцыря, ясно я видел, стрела пронизала;К Аидонею, я думал, уж сверг я Тидеева сына, —Нет, не сразил его! Есть, без сомнения, бог прогневленный!Нет здесь со мною коней, для сражения нет колесницы.У Ликаона в дому их одиннадцать, — новых, прекрасных,Только что сделанных; вкруг колесниц тех висят покрывала;Подле же каждой по паре стоит лошадей двухъяремных;Полбу и белый ячмень мы даем лошадям этим в пищу.В доме прекрасном своем старик Ликаон копьеборецЧасто советовал мне, как в поход я сюда отправлялся:На колесницу с конями взошедши, — наказывал мне он, —В схватках кровавых с врагами начальствовать ратью троянской.Я не послушал отца, а намного б то было полезней.Я пожалел лошадей, чтоб у граждан, в стенах заключенных,В корме они не нуждались, привыкнувши сытно питаться.Дома коней я оставил и пеший пришел к Илиону,Твердо на лук полагаясь. Но помощи не дал мне лук мой.В двух предводителей лучших стрелял я из меткого лука, —В сына Тидея и в сына Атрея; того и другогоРанил и кровь их пролил я, и только сильней раззадорил!Злая судьба мне внушила с гвоздя прочно слаженный лук мойСнять в злополучный тот день, как решился я в милую ТроюДвинуться с ратью троянской, чтоб Гектору радость доставить.Если домой я вернусь и глазами своими увижуЗемлю родную, жену и отеческий дом наш высокий,Пусть иноземец враждебный тотчас же мне голову срубит,Если в огонь я пылающий этого лука не брошу,В щепы его изломав: бесполезным он спутником был мне!»Пандару тотчас Эней, предводитель троянцев, ответил:«Не говори так. Не будет и дальше иначе, покудаМы с колесницей, с конями не выступим оба навстречуМужу тому и на нем не испробуем наше оружье.Встань же ко мне в колесницу; тогда, каковы, ты увидишь,Тросовы кони,[35] как быстро умеют они по равнинеМчаться равно и туда, и туда, — и в погоне, и в бегстве.Также и в город они нас спасут, если выйдет, что сноваСлаву дарует Зевес Диомеду, Тидееву сыну.Ну, так бери ж поскорее и бич, и блестящие вожжи,Я же войду в колесницу, чтоб в битву вступить с Диомедом.Иль Диомеда возьми на себя, я ж останусь с конями».Сыну Анхиза ответил блистательный сын Ликаона:«Лучше уж сам бы, Эней, за коней ты взялся и за вожжи!Много быстрее с возницей привычным они понесутся,Если придется бежать нам пред мощным Тидеевым сыном.Если ж не будет тебя, заартачатся кони и с поляНе пожелают умчать нас, знакомого крика не слыша.Быстро тем временем сын многомощный Тидея нагрянет,Нас умертвит и угонит коней твоих однокопытных.Сам ты возьмись управлять колесницей своей и конями,Я же, как он налетит, изостренным копьем его встречу».Так сговорясь меж собою и в пеструю встав колесницу,Вскачь на Тидеева сына пустили коней они быстрых.Только увидел Сфенел их, блистательный сын Капанеев, —Быстро Тидееву сыну слова он крылатые молвил:«Храбрый Тидид Диомед, о мой друг, драгоценнейший сердцу!Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою!Неизмерима их сила. Один из них — лучник известный,Пандар, гордящийся тем, что бесстрашным рожден Ликаоном.С ним же там рядом — Эней; родитель его знаменитый —Великосердный Анхиз, а мать — Афродита богиня.Стань в колесницу, отступим. Зачем так неистово битьсяВ самых передних фалангах? Погубишь ты милое сердце!»Грозно взглянув на него, отвечал Диомед многомощный:«Не говори мне о бегстве, меня на него ты не склонишь.Нет, не в породе моей, чтоб позорно бежать из сраженьяИль приседать от испуга. Крепка у меня еще сила!На колесницу всходить подожду я. Пешком им навстречуВыйду я в бой. Трепетать не велит мне Паллада-Афина.Их в колеснице обратно не вынесут быстрые кони.Оба от нас не уйдут, если нынче один и спасется.Слово иное скажу, и в сердце обдумай то слово.Если убийством вот этих обоих добыть себе славуМудрая даст мне Афина, то наших коней быстроногихВ сторону ты отведешь, натянувши на поручнях вожжи.Сам же к энеевым кинься коням, — хорошо это помни! —И от троянцев гони их к красивопоножным ахейцам.Кони те из породы, которую Зевс громовержецТросу отдал в награжденье за сына его Ганимеда.Лучших коней не увидишь нигде под зарей и под солнцем.Эту породу похитил Анхиз, повелитель народа,Тайно от Лаомедонта своих кобылиц подославши.Шесть лошадей той породы родилось в дому у Анхиза.Он четырех удержал для себя и вскормил их у яслей,Двух же Энею отдал, разносящему ужас в сраженьях.Если коней тех захватим, получим великую славу».Так Диомед и Сфенел меж собою вели разговоры.Скоро примчались те двое, гоня лошадей быстроногих.Первым сказал Диомеду блистательный сын Ликаона:«Славным Тидеем рожденный, бестрепетный, духом могучий!Быстрой моею стрелой не смирён ты, — стрелой моей горькой.Нынче копьем попытаюсь, не лучше ли им попаду я!»Так он сказал и, взмахнувши, послал длиннотенную пикуИ по щиту Диомеда ударил. И щит пронизалоОстрое жало копья и со звоном ударилось в панцырь.Громко вскричал Диомеду блистательный сын Ликаонов:«Ранен ты в пах, и насквозь! Уж недолго теперь ты, надеюсь,Сможешь держаться. А мне ты великую славу доставил!»Мало смутившись, ответил ему Диомед многомощный:«Нет, ошибаешься! Мимо попал ты! Но вы, я надеюсь,Оба уйдете из боя не раньше, чем тот или этотКровью своею насытит бойца-щитоносца Ареса».Так он сказал и метнул. И Афина направила пикуВ нос недалеко от глаза. И, белые зубы разбивши,Несокрушимая пика язык ему в корне отсеклаИ, острием пролетевши насквозь, замерла в подбородке.Он с колесницы упал, и доспехи на нем зазвенели, —Пестрые, светлые. В страхе шарахнулись быстрые кониВ сторону. Так у него и душа разрешилась, и сила.Спрыгнул на землю Эней со щитом и с огромною пикой,В страхе, чтоб пандаров труп как-нибудь не забрали ахейцы.Он возле трупа ходил, словно лев, свою мощь сознающий,Пику вперед выставляя и щит, во все стороны равный,Голосом страшным убить угрожая того, кто посмеетВыйти навстречу. Но камень схватил Диомед многомощный —Тяжесть великую! Двое его понести не смогли быНыне живущих людей; но легко им махал и один он.Камнем таким поразил он Энея в бедро, где головкаВходит в сустав тазовой, именуемый иначе чашкой.Чашку удар раздробил, сухожилия оба порвавши;Также и кожу тот камень зубристый сорвал у героя.Он на колено упал и стоял, опираясь о землюКрепкой рукой. И глаза его черная ночь осенила.Тут бы погиб неизбежно Эней предводитель народа,Если б остро не следила за всем Афродита богиня,Мать, что когда-то его родила волопасу Анхизу.Бережно белые локти вкруг милого сына обвивши,Спереди складкою пеплос блестящий пред ним распростерла,Кроя от копий и стрел, чтоб какой-нибудь конник данайский,Грудь ему медью пронзивши, души у него не исторгнул.Так выносила богиня Энея из битвы кровавой.Сын Капанея Сфенел между тем не забыл приказаний,Только что данных ему Диомедом могучеголосым:Однокопытных своих лошадей он поставил подальшеОт бушевавшего боя и, вожжи к скобе привязавши,Бросился быстро к коням пышногривым героя Энея,Их отогнал от троянцев к красивопоножным ахейцамИ передал Деипилу, товарищу, с кем наиболеБыл он из сверстников дружен и в мыслях всех ближе сходился,Чтобы к судам крутобоким коней отогнал он. Герой жеНа колесницу взошел и, схвативши блестящие вожжи,Быстро погнал к Диомеду коней своих крепкокопытных.Сын же Тидея Киприду преследовал гибельной медью:Знал, что она не из мощных божеств, не такая богиня,Что боевыми делами людей заправляет на войнах,Не Энио, города разносящая в прах, не Афина.Скоро богиню догнал, прорываясь сквозь толпы густые,Сын многомощный Тидея и острую пику наставил,И налетел, и ударил ей медью блестящею в рукуСлабую. Пеплос бессмертный, самими Харитами тканный,Медная пика пронзила и около кисти рассеклаКожу. Ручьем заструилась бессмертная кровь у богини, —Влага, которая в жилах течет у богов всеблаженных:Хлеба они не едят, не вкушают вина, потому-тоКрови и нет в них, и люди бессмертными их называют.Вскрикнула громко богиня и бросила на землю сына.На руки быстро его подхватил Аполлон дальновержец.Облаком черным закрыв, чтоб какой-нибудь конник данайскийМедью груди у него не пронзил и души не исторгнул.Громко могучеголосый Тидид закричал Афродите:«Скройся, Зевесова дочь! Удались от войны и убийства!Иль не довольно тебе, что бессильных ты жен обольщаешь?Хочешь и в битвы мешаться? Вперед, полагаю я, в ужасБитва тебя приведет, лишь услышишь ее издалека!»Так он сказал. Удалилась она, вне себя от страданья.В болях ужасных Ирида ее увела из сраженья,За руку взяв. Почернело от крови прекрасное тело.Слева от битвы нашла она буйного бога Ареса.Там он сидел, подведя лошадей и копье прислонившиК темному облаку. Пала она на колени пред братомИ умоляла его одолжить ей коней златосбруйных:«Дай мне твоих лошадей, помоги мне, о брат дорогой мой,Чтобы могла я достигнуть Олимпа, жилища бессмертных.Слишком я стражду от раны, мне смертным сейчас нанесенной,Сыном Тидея, который и с Зевсом готов бы сразиться».Так говорила. И отдал Apec ей коней златосбруйных.Милым печалуясь сердцем, она поднялась в колесницу;С ней поднялася Ирида и, вожжи руками забравши,Коней стегнула бичом. Полетели послушные кони.Быстро достигли жилища богов на Олимпе высоком.Там удержала коней ветроногая вестница Зевса,Их отпрягла от ярма и амвросии бросила в пищу.Пала Киприда, сойдя с колесницы, в колени Дионы,Матери милой. В объятья Диона ее заключила,Нежно ласкала рукой, называла и так говорила:«Кто так неправо с тобой поступил из потомков Урана,Дочь моя, словно бы зло ты какое открыто свершила?»И отвечала улыбколюбивая ей Афродита:«Ранил меня Диомед, предводитель надменный аргосцев, —Ранил за то, что унесть я хотела из боя Энея,Милого сына, который всех больше мне дорог на свете.Нынче уже не троян и ахейцев свирепствует битва,Нынче уже и с богами бессмертными бьются данайцы!»Ей отвечала на это Диона, в богинях богиня:«Милая дочь, потерпи и сдержись, как ни горестно сердцу!Многим из нас, на Олимпе живущим, терпеть приходилосьОт земнородных людей из-за распрей взаимных друг с другом.Много Apec претерпел, как его Алоеевы детиОт с Эфиальтом[36] могучим сковали крепчайшею сетью.Скован, томился тринадцать он месяцев в бочке медяной.Верно бы так и погиб там Apec, ненасытный войною,Если бы мачеха их, Ерибея прекрасная, тайноНе известила Гермеса. Гермес из темницы похитилУж изнемогшего в тяжких цепях, ослабевшего бога.Много терпела и Гера в то время, как сын многомощныйАмфитриона[37] стрелою трезубою в правую грудь ейМетко попал. Несказанной терзалася болью богиня.Даже Аид потерпел, меж богами ужасный, от раны,Острой стрелой нанесенной все тем же Зевесовым сыномВозле ворот средь умерших, и тяжкие муки изведал.К зевсову дому отправился он на вершины Олимпа,Сердцем печалясь, от боли страдая. В плече его мощномКрепко сидела стрела роковая и мучила сердце.Боль утоляющим средством осыпавши рану, ПэеонСкоро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.Дерзкий, неистовый! Он, не страшась, совершал злодеянья,Луком богам досаждал, на Олимпе великом живущим.Этого ж против тебя подстрекнула Паллада-Афина.Глупый! Сердцем не знает того Диомед дерзновенный,Что краткожизненны люди, с богами посмевшие биться.Не назовут его папой, не сядут к нему на колениДети, когда он с войны возвратится из битвы ужасной.Пусть же подумает нынче Тидид, хоть и очень могуч он,Как бы с ним кто-нибудь в бой не вступил, кто тебя посильнее,Как бы Адрастова дочь, многоумная ЭгиалеяНе разбудила домашних когда-нибудь воплем полночнымВ скорби о муже законном, храбрейшем герое ахейском, —Твердая духом жена Диомеда, смирителя коней».Так говорила и влагу бессмертную вытерла с кисти.Тяжкая боль унялась, и мгновенно рука исцелилась,Все это видели Гера богиня с Палладой-Афиной.Речью насмешливой стали они подстрекать Эгиоха.Первою речь начала совоокая дева Афина:«Зевс, мой отец, не рассердишься ты на слова, что скажу я?Верно, какую-нибудь из ахеянок снова КипридаПереманила к троянцам, ужасно ей милыми ставшим.Не оцарапала ль, эту ахеянку нежно лаская,Слабую руку свою золотою булавкой богиня?»Так говорила. Отец и людей, и богов улыбнулсяИ, подозвав золотую к себе Афродиту, сказал ей:«Дочь моя, дело совсем не твое заниматься войною.Лучше устраивай браки, — приятное самое дело!Этими ж всеми делами займутся Apec и Афина».Так меж собою вели разговоры бессмертные боги.Громкоголосый Тидид между тем порывался к Энею,Зная, что сам Аполлон свою руку над ним простирает.Он не страшился и бога великого. Рвался душоюСмерти Энея предать и доспех его славный похитить.Трижды бросался Тидид, умертвить порываясь Энея,Трижды в блистающий щит ударял Аполлон Диомеда.Но лишь в четвертый он раз устремился, похожий на бога,Голосом страшным ему загремел Аполлон дальновержец:«В разум приди, отступи и не думай равняться с богами,Сын Тидеев! Подобными ввек не окажутся племяВечных богов и племя людей, по земле ходящих».Так он сказал. И назад подался Диомед ненамного,Гнева желая избегнуть далеко разящего Феба.Феб-Аполлон же Энея, из яростной вынесши схватки,В храме прекрасном своем положил, в Пергаме священном.Сыну Анхиза в великом святилище том возвратилиМощь и пригожесть Лето с Артемидою стрелолюбивой.Создал обманчивый призрак меж тем Аполлон сребролукий,Схожий с Энеем самим, совершенно в таких же доспехах.Около призрака сшиблись фаланги троян и ахейцев.И разбивали друг другу ударами кожи воловьиКруглых тяжелых щитов и легких щитов окрыленных.Феб-Аполлон обратился к Аресу, свирепому богу:«Слушай, Apec, о Apec людобоец, твердынь сокрушитель,Кровью залитый! Не сгонишь ли с поля ты этого мужа,Сына Тидея, который готов и с Зевесом сразиться?Прежде богине Киприде он руку поранил у кисти,После и против меня устремился, похожий на бога».Так произнесши, воссел Аполлон на высотах Пергама.Грозный Apec же фаланги троян возбудить устремился,Образ приняв Акаманта, вождя удалого фракийцев.Крикнул он детям владыки Приама, питомцам Зевеса:«Дети владыки Приама, вскормленные Зевсом великим!Долго ль народ избивать вы позволите гордым ахейцам?Может быть, ждете, чтоб к самым воротам они подступили?Воин повержен, у нас почитавшийся так же, как Гектор, —Великосердным Анхизом рожденный Эней знаменитый!В бой же, вперед! И спасем благородного друга из свалки!»Так говоря, возбуждал он и силу, и мужество в каждом.К Гектору тут Сарпедон обратился с обидною речью:«Гектор, куда у тебя подевалась бывалая храбрость?Ты говорил, что один, без народов, без ратей союзныхГород спасешь, лишь с зятьями и братьями. Где ж твои братья?Здесь ни единого я не могу ни найти, ни приметить.Все, как собаки вкруг льва, трясутся от страха и мнутся.Мы же сражаемся здесь, хоть всего лишь союзники ваши.Также союзник и я, к вам пришедший совсем издалека,Ибо Ликия моя и течения Ксанфа не близки.Там я жену дорогую оставил, младенца-ребенка,Много богатств, до которых жадны неимущие люди.Все ж и при этом веду я ликийцев и сам в поединкеРад сразиться с врагом, хоть и нет ничего здесь такого,Что бы могли у меня увести иль унесть аргивяне.Ты ж неподвижно стоишь и войскам не даешь приказанийНе отступать пред врагом и за жен своих храбро сражаться.Не оказаться бы всем вам, как будто попавшимся в петлиВсеуловляющей сети, — добычей врагов беспощадных!Скоро погибнет тогда ваш прекрасно построенный город!Должен ты был бы об этом заботиться денно и нощно,Должен просить бы вождей многославных союзников ваших,Чтоб помогли вам, и делом мой жесткий упрек опровергнуть!»Гектора сердце глубоко кольнули слова Сарпедона.Вмиг со своей колесницы в доспехах он спрыгнул на землю,Острые копья колебля, пошел по широкому войску,Всех возбуждая на бой. И возжег жесточайшую сечу.Оборотившись назад, на ахейцев они налетели.Те же, сомкнувши ряды, дожидались врагов не робея.Так же, как ветер разносит при веяньи хлеба мякинуВсюду по гумнам священным, когда золотая ДеметраПод дуновеньем ветров от мякины зерно отделяет,И от мякины все бело вокруг, — так тогда и ахейцыБелыми стали от пыли, которую между бойцамиДо многомедного неба вздымали копытами кони,Перемешавшись друг с другом. Ворочали в бой их возницы.Воины рук своих силу несли на врагов. НепроглядныйСумрак разлил над сраженьем Apec, помогая троянцам,Всюду с поддержкой спеша, исполняя приказ Аполлона,Золотомечного Феба, который ему заповедалДух у троян возбуждать, лишь увидел, что с поля уходитДева Паллада-Афина, дававшая помощь данайцам.Сам Аполлон же Энея из многобогатого храмаВывел и силою грудь преисполнил владыки народов.Между друзей появился Эней. И пришли они в радость,Видя, что снова живой, невредимый, блистающий силойОн перед ними стоит. Но спросить ни о чем не успели:Труд их заботил иной, на который их звал СребролукийИ людобоец Apec с ненасытною Распрей-Эридой.Оба Аякса меж тем, Одиссей и Тидид многомощныйРевностно в бой возбуждали данайцев. Однако данайцыСами ни силы троян не страшились, ни их нападенья.Ждали, подобные тучам, которые Зевс молневержец,В тихий, безветренный день на высокие горы надвинув,Держит недвижно на месте в то время, как спит непробудноСила Борея и прочих ветров, что дыханием бурнымС шумом большим разгоняют тенистые тучи по небу.Так ожидали данайцы троян неподвижно, без страха.Сын же Атрея, ходя по рядам, отдавал приказанья:«Будьте мужами, друзья, и возвысьтесь бестрепетным духом!В схватках сражаясь могучих, стыдитеся друг перед другом.Воинов, знающих стыд, спасается больше, чем гибнет,А беглецы не находят ни славы себе, ни спасенья!»Молвил и пику метнул, и ударил в переднего мужа,Деикоонта, Пергасом рожденного, друга Энея.Чтили троянцы его наравне с сыновьями Приама.Был он проворен на то, чтоб сражаться средь самых передних.Пикою в щит поразил его царь Агамемнон могучий;Не задержал ее щит, но насквозь его медь пронизала,Пояс пробила и в нижнюю часть живота угодила.С шумом на землю он пал, и доспехи на нем зазвенели.Двух тут Эней ниспровергнул храбрейших мужей меж данайцев,Крефона и Орсилоха, рожденных на свет Диоклеем.Жил Диоклей, их родитель, в красиво построенной Фере;Благами жизни богатый, свой род от Алфея реки онВел, что широко теченья струит через землю пилосцев.Этот Алфей Орсилоха родил, повелителя многих;Тот Орсилох был отцом Диоклея, высокого духом;Двух сыновей-близнецов произвел Диоклей знаменитый —Крефона и Орсилоха, во всяческой битве искусных.Оба они, возмужавши, на черных судах быстроходныхК Трое, богатой конями, с ахейскою ратью приплыли,Славных Атрея сынов, Агамемнона и Менелая,Честь защищая. Но смертный конец тут покрыл их обоих.Словно два мощные льва, на вершинах возросшие горных,В чаще дремучего леса вскормленные матерью-львицей,Тучных овец и волов круторогих из стад похищая,Опустошают людские дворы до поры, как и самиМертвыми лягут от рук человечьих под острою медью, —Так и они, многомощным Энеем сраженные насмерть,Рухнулись оба на землю, подобные соснам высоким.Стало повергнутых жаль Менелаю, любимцу Ареса.Выступил он из рядов, облеченный сияющей медью,Острым копьем потрясая. Apec возбудил его храбростьС тайною мыслью, что будет сражен он рукою Энея.Но увидал его Несторов сын, Антилох благородный;Выступил он из рядов, опасаясь, чтоб пастырь народовНе пострадал и не сделал бы этим весь труд их напрасным.И Менелай и Эней уж и руки, и острые копьяДруг поднимали на друга, пылая желаньем сразиться.Вдруг близ Атрида, владыки племен, Антилох очутился,Был хоть и быстр в нападеньи Эней, но подался обратно,Видя, что рядом друг с другом два мужа его ожидают.Эти же двое к ахейским рядам оттащили убитых,В руки товарищам трупы обоих несчастных отдали,Сами ж вернулись и стали сражаться меж самых передних.Был Пилемен ими наземь повергнут, подобный Аресу,Вождь щитоносных мужей-пафлагонцев, не знающих страха.Этого мужа Атрид Менелай, знаменитый копейщик,Пикой, стоявшего, сбил, поразивши его под ключицу.Мидон, Атимниев сын, пилеменов возничий и спутник,Был Антилохом сражен, как коней поворачивал к бегству.В локоть он камнем ударил его. Из руки ослабевшейВожжи, слоновою костью блиставшие, наземь упали.Прыгнул вперед Антилох и мечом по виску его грянул.Мидон со вздохом тяжелым с прекрасной упал колесницыВ пыль придорожную вниз головою, на темя и плечи.В очень глубокий песок он попал и стоял так, доколеКони, рванувшись, его не свалили на пыльную землю.Коней стегнул Антилох и угнал их к ахейскому стану.Гектор, обоих в рядах увидавши, на них устремилсяС криком; за ним понеслись и фаланги могучих троянцев.Ими начальствовал грозный Apec с Энио досточтимой.Эта вела за собою смятенье бесстыдное в битве;Тот же, в могучей руке потрясая огромную пику,То перед Гектором шел впереди, то за Гектором следом.В ужас пришел, увидавши Ареса, Тидид многомощныйИ, как беспомощный путник, идущий широкой равниной,Вдруг цепенеет пред быстрой рекою, впадающей в море,Видя шумящую пену, и робко назад убегает, —Так же тогда Диомед отшатнулся и крикнул народу:«Можно ль тому удивляться, друзья, что божественный ГекторТак в копьеборстве искусен и так безбоязнен в сраженьях?Вечно при нем кто-нибудь из богов и беду отражает.Вот и теперь с ним Apec под обличием смертного мужа!Оборотившись все время к троянцам лицом, отступайтеС поля сраженья и в битву вступать не дерзайте с врагами!»Так он сказал. Но уж близко на них наседали троянцы.Гектор двоих конеборцев убил, многоопытных в битве,Бывших в одной колеснице, Менесфа и с ним Анхиала.Стало повергнутых жаль Теламонову сыну Аяксу.Близко он к ним подошел и, взмахнувши сияющей пикой,В Амфия ею ударил, Селагова сына, которыйВ Пезе богатством большим и полями владел, но судьбоюБыл завлечен на войну за Приама с его сыновьями.В пояс его поразил многомощный Аякс Теламоний, —В нижнюю часть живота длиннотенная пика проникла.С шумом на землю упал он. Аякс подбежал знаменитый,Чтобы доспехи совлечь. Но посыпались, ярко сверкая,Острые копья троянцев; немало их щит его принял.Он же, ногой наступив на сраженного, медную пикуВырвал назад; но других не успел драгоценных доспеховС плеч его снять: осыпали Аякса крылатые стрелы.Он побоялся в могучем кольце очутиться троянцев:Много отважных врагов наступало, наставивши копья,Как ни огромен он был, и могуч, и достоин почета, —Прочь отогнали его. И Аякс отступил, содрогаясь.Так подвизались вожди аргивян в том сраженьи могучем.Вождь Тлеполем Гераклид, огромный и ростом, и силой,Был с богоравным сведен Сарпедоном могучей судьбою.После того, как, идя друг на друга, сошлись они близко, —Сын знаменитый и внук собирателя туч Молневержца,[38] —Первым из них Тлеполем к Сарпедону царю обратился:«Что у тебя за нужда, Сарпедон, советчик ликийцев,Ежиться здесь и дрожать? Ничего ведь в боях ты не смыслишьКто это лжет, будто сын ты эгид о державного Зевса?Нет, несравненно слабее мужей ты, которые раньшеНа свет родились от туч собирателя Зевса-Кронида,И каковым, говорят нам, великая сила ГераклаБыл мой родитель, герой дерзновеннейший, львиное сердце.Некогда прибыл сюда за конями он ЛаомедонтаТолько с шестью кораблями, с значительно меньшим отрядом, —И разгромил Илион ваш, и улицы сделал пустыми.Ты же душой трусоват и народ свой ведешь на погибель.Ты никакой, я уверен, защитой троянцам не будешь,Бросил Ликию напрасно, и, будь ты хоть много могучей,Все ж отойдешь, этой пикой сраженный, к воротам Аида!»Сыну Геракла сказал Сарпедон, предводитель ликийцев:«Так, Тлеполем, — разорил твой родитель священную ТроюИз-за безумия мужа, преславного Лаомедонта.Много добра ему сделал Геракл,[39] а его разбранил онИ лошадей не отдал, для которых тот шел издалека.Ты же немедленно черную смерть от меня и погибельЗдесь получишь и, пикой моею поверженный, славуДашь мне, а душу свою — конеславному богу Аиду!»Так говорил Сарпедон. Тлеполем ясеневую пикуПоднял. И разом из рук у обоих бойцов полетелиПики огромные. В шею попал Сарпедон Тлеполему;Боль приносящая пика насквозь ему шею пробила;Черною, мрачною ночью покрылись глаза Тлеполема.А Тлеполем своей пикой в бедро поразил Сарпедона, —В левое; тело пронзивши, ударилось бурное жалоВ кость. Но покамест отец[40] защитил от погибели сына.Равного богу царя Сарпедона друзья торопливоИз тесноты выносили. Влачилась огромная пикаСледом и сильно его удручала. Никто не подумал,Не догадался извлечь из бедра его пику, чтоб мог онВместе с другими итти: до того все кругом торопились.А на другой стороне тлеполемово тело ахейцыИз тесноты выносили. Тотчас же все это увиделСтойкий душой Одиссей. Разъярилось в нем милое сердце.Он между помыслов двух колебался умом и душою:Прежде настигнуть ли сына громами гремящего Зевса,Или ликийцев, мужей рядовых, уничтожить побольше.Но не ему, Одиссею герою, дано было рокомОстрою медью низвергнуть могучего Зевсова сына.Сердце его на ликийский народ обратила Афина.Койрана тут умертвил он, Аластора мужа, Алькандра,Хромия, Галия, также Ноемона и Пританиса.Много еще бы ликийцев убил Одиссей богоравный,Но издалека увидел его шлемоблещущий Гектор.Ринулся он сквозь передних, покрытый сияющей медью,Ужас данайцам неся. Увидав, что приблизился Гектор,В радость пришел Сарпедон и печальное слово промолвил:«Гектор, не дай, умоляю, лежать мне добычей ахейцев,Но защити! И пускай уже в городе вашем покинетЖизнь мое тело. Я вижу, что нет никакой мне надеждыВ дом возвратиться к себе, в дорогую отцовскую землю,Радость принесть и супруге любимой, и малому сыну».Так говорил он. Но Гектор ему ничего не ответил.Бурно пронесся вперед, чтоб как можно скорее ахейцевПрочь отогнать и у мно
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.