Джордж Байрон - Сарданапал Страница 17
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Джордж Байрон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-27 16:13:59
Джордж Байрон - Сарданапал краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джордж Байрон - Сарданапал» бесплатно полную версию:Джордж Байрон - Сарданапал читать онлайн бесплатно
Входит Мирра.
Как?Ты здесь? Кто звал?
МирраНикто. Я услыхалаИздалека рыдания и стоныИ думала…
СарданапалТвоя не в этом служба,Чтобы входить незваной.
МирраЯ могла быСлова припомнить ласковей, упрекиНежнейшие, что я всегда робею,Боюсь мешать, что, вопреки желаньямМоим и повеленью твоемуВходить всегда, при всех, я появляласьЛишь позванной… Теперь уйду.
СарданапалОстанься.Коли пришла. Прости меня. От этихТревог я стал ворчлив. Забудь. Я скороС собою справлюсь.
МирраС нетерпеньем ждуИ с радостью увижу.
СарданапалЗа минутуПеред тобой ушла из этой залыЗарина, ассирийская царица.
МирраАх!
СарданапалЧто ты вздрогнула?
МирраЯ? Разве?
СарданапалК счастью,В другую дверь вошла ты — и царицуХоть мука встречи не коснулась.
МирраЯУмею сострадать ей.
СарданапалЭто слишком:Несвойственно природе, невозможно.Не можешь ты ее жалеть, а ей ты…
МирраПрезренна как наложница-рабыня?Не более чем я сама себе.
СарданапалСама себе?! Ты, зависть прочих женщин?Царица сердца у царя вселенной?
МирраБудь ты царем у тысячи вселенных(Хотя едва ль одну удержишь эту),Я, став твоей любовницею, пала бНе меньше, чем отдавшись мужику,Нет, больше, будь он греком, тот мужик!
СарданапалКрасно сказала!..
МирраИ правдиво.
СарданапалХраброВсе восстают на павшего, в часыЕго несчастья; но поскольку яДержусь еще и не терплю упреков(За то, быть может, что не прав нередко),Не лучше ль мы расстанемся без ссоры?
МирраРасстанемся?
СарданапалВсе люди расставалисьВсегда, и нам ли исключеньем быть?
МирраЗачем?
СарданапалЧтоб ты спаслась. Ты с верной стражейНа родину вернешься, увозяДары такие, что хотя ты здесьИ не была царицей, но с приданымПрибудешь царским.
МирраПерестань!
СарданапалЦарицаУехала; не стыдно и тебе.Один паду. Подруги — лишь для счастья.
МирраМне счастье в том, чтобы с тобою быть.Не прогоняй!
СарданапалПодумай хорошенько,А то уж поздно будет!
МирраПусть! ТогдаРасстаться мы уже не сможем.
СарданапалЯ ведьИ не хотел; я думал — ты хотела.
МирраЯ?!
СарданапалО позоре говорила ты.
МирраИ чувствую позор! Хотя не глубжеЛюбви.
СарданапалБеги!
МирраОт прошлого не скрыться;Честь не вернуть и сердце не спасти.Нет, здесь я буду иль погибну. ЕслиТы победишь, я буду жить, любуясьТвоим триумфом. А судьбу инуюОплакивать не стану — разделю!Лишь час назад во мне ты был уверен.
СарданапалВсегда — в твоей отваге и покуда —В твоей любви; но ты сама внушилаСомнение. Твои слова…
МирраСлова!Молю: суди мои поступки (ночьюТы снизошел одобрить их) и все,Что сделаю, каков бы рок твой ни был!
СарданапалНу — отлегло. И, веря в наше дело,Надеюсь на победу и на мир,Единственный триумф, какой мне нужен.Нет славы в войнах, нет в завоеваньяхВеличья. Драться за свои права —Тяжеле сердцу, чем терпеть обидыВрагов, меня замысливших сломить.Вовек не позабуду этой ночи,Хотя бы дожил до других, подобных!Мечтал внести я кротким управленьемВ кровавые анналы эру мира,Зеленый сад взрастить в песках веков,Чтобы к нему с улыбкой обращалисьПотомки — и возделывали илиХотя б жалели, что не возвратитьВек золотой Сарданапала!.. РаемМечтал я сделать царство, каждый месяц —Порою новых радостей. Рев черниСчел за любовь я, речь друзей — за правду,А губы женщин — за награду мне!Но это верно, Мирра? Дай мне губы!
(Целует ее.)Теперь пускай и трон берут и жизнь!Тебя же — не отторгнут!
МирраНикогда!Блеск и величье — все отнять способныУ братьев люди; царство гибнет; войскоСдается; друг уходит; раб бежит;Все предают — и те, кто больше всехОбязаны; лишь сердце будет верным,Что любит бескорыстно! Вот оно,Проверь его!
Входит Салемен.
СалеменТебя искал я, царь…Как! Вновь она?
СарданапалНе время для укоров!Я вижу — у тебя дела важней,Чем разговор о женщине.
СалеменИз женщинВажна мне та, кто спасена уже:Царица отбыла.
СарданапалИ что? Все ладно?
СалеменДа; слабость миновала и смениласьМолчанием бесслезным; на детейУснувших глянув, бледное лицоОна, с горящим взором, обратилаК стенам дворца, пока в сиянье звездГалеру не умчал поток, — но словаНе вымолвила.
СарданапалЕсли б так все чувстваВо мне молчали!
СалеменПоздно сожалеть,И боль ничья от этих чувств не легче.Я их спугну: пришел я с точной вестью,Что мидяне с халдейцами, послушныВождям мятежным, вновь оружье взяли,Ряды сплотили и опять готовыНапасть. Как видно, с ними и другиеСатрапы заодно.
СарданапалЕще мятеж?Так первыми ударим!
СалеменНет, опасно,Хотя мы и решили так сперва.Коль завтра к полдню к нам придет подмога(За нею верных я послал гонцов),Нам хватит сил, чтобы рискнуть атакойИ разогнать их; а пока совет мой —Ждать приступа.
СарданапалНо мне противно ждать!Верней, конечно, биться за стеною.Швырять врага в глубокий ров, глядеть,Как он на кольях корчится, торчащихЕму навстречу, — мне противно это,Я пыл теряю. А на штурм идя,Будь враг на кряже горном, — страстно жаждуЕго сломить иль утонуть в крови!Идем же в бой!
СалеменСлова юнца-солдата!
СарданапалЯ не солдат, я человек — и слова«Солдат» я не терплю, и тех, кто званьемГордятся этим!.. Укажи мне место,Откуда налететь на них.
СалеменТы долженСебя беречь, не лезть в опасность. ЖизньТвоя — не то, что жизнь моя и прочих;Из-за нее и вкруг нее вся смута:Начало смуты, и разгар, и убыль.Продлишь одну — конец другой.
СарданапалТак пустьКонец обеим! Лучше так, быть может.Чем обе длить. Мне и от первой скучно.
Доносится звук трубы.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.