Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 17

Тут можно читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

соловей отыскал дорогу!..

«Тот же цвет, аромат…»

Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах

Тот же цвет, аромат,

как и прежде, у вишни цветущей,

только я уж не тот —

год за годом любуясь цветеньем,

постарел и переменился…

«Этот вишенный цвет…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Этот вишенный цвет,

что в Ёсино горные склоны

пеленою укрыл,

обознавшись, принял я нынче

за остатки зимнего снега…[21]

«В путь пустившись с утра…»

Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова [22]

В путь пустившись с утра,

прилетела она издалёка —

на Отова-горе,

с высоты, из ветвей зеленых,

раздается напев кукушки…

«Вихрь осенний примчал…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Вихрь осенний примчал

голоса гусей перелетных,

первых в этом году, —

от кого же из дальних весей

донесли они нынче вести?..[23]

«Алых листьев парча…»

Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо

Алых листьев парча

для кого-то украсила горы,

но осенний туман,

растекаясь вдали клубами,

склоны Сахо от глаз скрывает…

«Я свиданья ждала…»

Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантем»

Я свиданья ждала,

хризантемами в поле любуясь,

и цветы вдалеке

мне казались уж не цветами —

рукавами одежд белотканых…

«Выпал снег – и теперь…»

Сложил, созерцая снегопад

Выпал снег – и теперь

повсюду в саду на деревьях

распустились цветы.

Как найти между ними сливу,

чтоб сорвать цветущую ветку?..

Аривара-но Нарихира

«Если б в мире земном…»

При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса

Если б в мире земном

вовсе не было вишен цветущих,

то, быть может, и впрямь

по весне, как всегда, спокойно,

безмятежно осталось бы сердце…

«Вишни в полном цвету…»

Сложено в третью луну в год с « добавочным месяцем» [24]

Вишни в полном цвету.

Хоть лишний прибавился месяц,

удлинилась весна,

разве могут сердца людские

насладиться вдоволь цветеньем?..

«Под дождем я промок…»

Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны

Под дождем я промок,

но сорвал цветущую ветку,

памятуя о том,

что весна окончится скоро,

что цветенье недолговечно…

«Коль посадишь цветы…»

Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада

Коль посадишь цветы,

они расцветут непременно,

только осень придет,

и пускай лепестки опадают,

лишь бы корни в земле не сохли!..

«С незапамятных лет…»

Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.