Петр Киле - Телестерион [Сборник сюит] Страница 18
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Петр Киле
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 88
- Добавлено: 2019-05-27 17:42:49
Петр Киле - Телестерион [Сборник сюит] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Петр Киле - Телестерион [Сборник сюит]» бесплатно полную версию:Телестерион — это храм посвящения в Элевсинских мистериях, с мистическим действом, в котором впервые обозначились, как и в сельских празднествах, черты театра Диониса. Это было специальное здание в форме кубического прямоугольника, почти как современное, с большой сценой и скамейками для небольшого числа зрителей, подготовленных для посвящения. В ходе действия с похищением Персефоны и с рождением ее сына от Зевса Дионис отправляется в Аид, за которым спускаются в катакомбы под сценой зрители в сопровождении факельщиков, с выходом под утро на берег моря. Посвящение предполагало обретение бессмертия души, как и театр — посвящение в таинства жизни и искусства, в чем и смысл нашего Телестериона.Небольшие отрывки из поэм, трагедий и комедий здесь представлены как сюиты (последовательность танцевальных и музыкальных вариаций, стало быть, и драматических), в которых оживают персонажи из мифов и истории за тысячелетия в звездные часы человечества, словно в самом деле обретшие бессмертие, а с ними и мы на краткий миг земного бытия.
Петр Киле - Телестерион [Сборник сюит] читать онлайн бесплатно
Архонт останавливает его жестом.
ПАРИС. Красота Греции!
Публика выходит на ступени Царского портика в ожидании решения суда. Клиний, Парис и Елена; Пракситель остается рядом с Фриной в коридоре суда.
1-я ГЕТЕРАЧто, снова перерыв?
ПАРИС Нет, ждем решенья.Пракситель говорил, на удивленье,Прекрасно, как оратор Демосфен.
БРОМИЙКак Демосфен, риторикой своеюЦаря Филиппа напугавший страшно,И тот решил пойти на нас войною,На Грецию, разбитую в раздорахМеж эллинами, варварам во благо.
ГИПЕРИД (выходя на площадь)Я весть принес, как с поля битвы чуднойСтаринной веры предков с красотою,Что просияло славою АфинВ прекрасных изваяниях и храмах,Богам же олимпийским посвященных.Где здесь кощунство? Лишь в умах людей,У Евфия оно — в его сужденьях,Никак не в красоте прелестной Фрины, —Суд оправдал ее и защитил,А Евфия он штрафом наказал!
Фрина выходит на площадь в сопровождении Праксителя, Фотиды и других. Публика радостно приветствует Фрину, поднося ей венки и цветы.
ХОР ДЕВУШЕК Победа красоты! И это не мечты? Как торжествует младостьИ старость заодно — какая радость Средь бед, крушений снизошла, И даль небесная светла До самого Олимпа, И нет чудесней нимба Для красоты земной, Вновь просиявшей над тобой, Афины, город знаменитый Навеки, как в зените Свободы, славы и побед, Ликующих, как солнца свет. (Пляшет при всеобщей радости вокруг.)
ЭПИЛОГ
Книд. Портик, открытый со всех сторон, в котором в центре на пьедестале установлена Афродита Праксителя. Среди паломников Парис и Хор девушек с комическими масками в руках.
ПАРИСО, Фрина! Узнаю твою красуИ прелесть выражения во взгляде,Блестящем, влажном, более живую,Весь трепет, и волненье, и величье,Какой предстало быть богине, — чудоПракситель сотворил не без участьяЭрота и самой же Афродиты!
СТАРИКЯ стар давно и вожделенье немо,Но свежий ток я чувствую в крови, —Ужель любви, — как радость бытия!Не похоть, а тишайшую любовь,Как после бурь страстей, в изнеможеньиЯ в сердце нахожу и ею счастлив.
ЖЕНЩИНАВ ней женственность — и мука, и отрада,И я люблю ее, саму любовьВ покрове лучезарной красоты.
МАЛЬЧИКБогиня и нагая, как на смех,А ты испытывай благоговенье?Но стыдно на нее глядеть мне, странно,И страх объемлет душу до озноба,О, вещее виденье красоты!
ХОР ДЕВУШЕКО, статуя богини! То краса,Как солнцем просиявшая роса. С тобою на свиданье Само явилось мирозданье. Со всех сторон между колонн Открыт весь небосклон. И женственность нагая стынет Над морем, среди гор, в пустыне, Вся нега и любовь,Что ловит в сети нас все вновь и вновь. О, благодать истомы! Мы к ней неистово влекомы Во сне ли, наяву, в мечте, С рожденьем новым — в красоте! (Пляшет, вовлекая в пляску всех.) С возросшей славой КнидаЯвилась в город и сама Киприда — Узнать, за что ее здесь чтут,И ахнула, смеясь: "Где наготу Узрел мою, Пракситель, Будь он и небожитель? А видел точно, но посметь, Хотя б для виду не одеть? Ведь лучше в полутайне В делах любви старанье. Иль здесь одни мечты И символ красоты?" О, слава золотая Книда — Пеннорожденная Киприда! (Пляшет.)
Сюита из трагедии «Очаг света»
ПРОЛОГ
Площадь с очертаниями дворца Синьории с башней и церквей вдали. Выходит Хор в карнавальных костюмах и масках. Звучат отдельные голоса, а Хор то пляшет, то изображает нечто вроде пантомимы.
П о э тФлоренция! Тебя избрала Флора Всей негой юной взора Цветы посеять, сны Чарующей весны, И вся Тоскана — Ее цветущая поляна.
Х у д о ж н и к Как живопись творца Разнообразна без конца, Жива, ликующе беспечна И в быстротечности предвечна.
П о э т И с веяньем мечты Прообраз вечной красоты Твоей души коснется, Для новой жизни встрепенется!
Б о г о с л о в Чудесная обитель! И в ней поэт — правитель. Явились мы в век золотой, Вновь просиявший красотой.
С и в и л л а Какое счастье и удача! Но тут и незадача. День меркнет, и в ночи…
Х о р Сивилла! Помолчи! Нам жизнь дана лишь на мгновенье — Не в горе, в наслажденье!
М о н а х В чем красота? Не в красках, Да и любовь — не в ласках. То лишь соблазн, и нет Здесь бога, он же свет!
Х у д о ж н и к О, нас зовут уж к покаянью, Когда душа несется к раю, С истомою в крови Встречая взор любви.
П о э т В дерзаньи духа, в вдохновеньи Какое преступленье?
Х у д о ж н и к И нет вины В красе весны!
С и в и л л а Здесь карнавал, там преступленье, То нашей жизни представленье.
Хор, закружившись в танце, удаляется.
1
Дворец Медичи. Гостиная с картинами и скульптурами. Лоренцо, Полициано, Фичино, Сандро у картины, выставленной для обозрения. Входит Джулиано.
Д ж у л и а н о (Лоренцо)Что зачастил к нам папский кондотьер?К добру ли это? С ним любезен ты,Как с другом. Между тем мы с папой мираНадолго ль сохраним? Джоан БаттистаВозглавит войско папы против нас.
Л о р е н ц оЯ помню об угрозе, исходящейОт папы; но с врагом вести беседуВсегда ведь лучше, чем войну, когдаИ войска нет у нас, а только разум.
Ф и ч и н оВрага обезоружить можно словом.
П о л и ц и а н оНо слово может привести к войне.
Сандро прохаживается в отдаленьи, словно бы в беспокойстве, впрочем, простодушный и веселый.
Ф и ч и н оСобрались мы по поводу "Весны",Картины Боттичелли, завершеннойСовсем недавно, но успевшей вызватьВсеобщий интерес и любопытство,Как будто и сама весна пришла.Цветут цветы, цветами полон город;На улицу всех тянет, на поля,И дышится привольно, как бываетЛишь в юности, с порывами к свободеОт всяких уз, к любви и красоте!
Д ж у л и а н о"Весна"?
П о л и ц и а н о Да знаем мы, кого ты видишьНа полотне.
Д ж у л и а н о Кого?
П о л и ц и а н о О ком вздыхалВ поэмах, посвященных… даме сердца.А кто она, как Сандро угадал?И выполнил заказ он твой на славу!
Д ж у л и а н оДа он-то и влюблен в нее.
Сандро весело смеется.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.