Romeo y Julieta - Шекспир Уильям Страница 18
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 22
- Добавлено: 2020-09-16 09:11:08
Romeo y Julieta - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Romeo y Julieta - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:Romeo y Julieta - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
CAPULETO.-No: ahora, ahora: mañana temprano a la iglesia. (Se van Julieta y el ama.)
SEÑORA DE CAPULETO.-Apenas nos queda tiempo. Es de noche.
CAPULETO.-Todo se hará, esposa mía. Ayuda a Julieta a vestirse. Yo no me acostaré, y por esta vez seré guardián de la casa. ¿Qué es eso? ¿Todos los criados han salido? Voy yo mismo en busca de Paris, para avisarle que mañana es la boda. Este cambio de voluntad me da fuerzas y mocedad nueva.
ESCENA TERCERA
Habitación de Julieta
(JULIETA y su MADRE)
JULIETA.-Sí, ama, sí: este traje está mejor, pero yo quisiera quedarme sola esta noche, para pedir a Dios en devotas oraciones que me ilumine y guíe en estado tan lleno de peligros. (Entra la señora de Capuleto.)
SEÑORA DE CAPULETO.-Bien trabajáis. ¿Queréis que os ayude?
JULIETA.-No, madre. Ya estarán escogidas las galas que he de vestirme mañana. Ahora quisiera que me dejaseis sola, y que el ama velase en vuestra compañía, porque es poco el tiempo, y falta mucho que disponer.
SEÑORA DE CAPULETO.-Buenas noches, hija. Vete a descansar, que falta te hace. (Vase.)
JULIETA.-¡Adiós! ¡Quién sabe si volveremos a vernos! Un miedo helado corre por mis venas y casi apaga en mí el aliento vital. ¿Les diré que vuelvan? Ama… Pero ¿a qué es llamarla? Yo sola debo representar esta tragedia. Ven a mis manos, ampolla. Y si este licor no produjese su efecto, ¿tendría yo que ser esposa del Conde? No, no, jamás: tú sabrás impedirlo. Aquí, aquí le tengo guardado. (Señalando el puñal.)¿Y si este licor fuera un veneno preparado por el fraile para matarme y eludir su responsabilidad por haberme casado con Romeo? Pero mi temor es vano. ¡Si dicen que es un santo! ¡Lejos de mí tan ruines pensamientos! ¿Y si me despierto encerrada en el ataúd, antes que vuelva Romeo? ¡Qué horror! En aquel estrecho recinto, sin luz, sin aire… me voy a ahogar antes que él llegue. Y la espantosa imagen de la muerte… y la noche… y el horror del sitio… la tumba de mis mayores… aquellos huesos amontonados por tantos siglos… el cuerpo de Teobaldo que está en putrefacción muy cerca de allí… los espíritus que, según dicen, interrumpen… de noche, el silencio de aquella soledad… ¡Ay, Dios mío! ¿No será fácil que al despertarme, respirando aquellos miasmas, oyendo aquellos lúgubres gemidos que suelen entorpecer a los mortales, aquellos gritos semejantes a las quejas de la mandrágora cuando se le arranca del suelo… no es fácil que yo pierda la razón, y empiece a jugar en mi locura con los huesos de mis antepasados, o a despojar de su velo funeral el cadáver de Teobaldo, o a machacarme el cráneo con los pedazos del esqueleto de alguno de mis ilustres mayores? Ved… Es la sombra de mi primo, que viene con el acero desnudo, buscando a su matador Romeo. ¡Detente, Teobaldo! ¡A la salud de Romeo! (Bebe.)
ESCENA CUARTA
Casa de Capuleto
(La SEÑORA y el AMA)
SEÑORA DE CAPULETO.-Toma las llaves: tráeme más especias.
AMA.-Ahora piden clavos y dátiles.
CAPULETO.- (Que entra.)Vamos, no os detengáis, que ya ha sonado por segunda vez el canto del gallo. Ya tocan a maitines. Son las tres. Tú, Angela, cuida de los pasteles, y no reparéis en el gasto.
AMA.-Idos a dormir, señor impertinente. De seguro que por pasar la noche en vela, amanecéis enfermo mañana.
CAPULETO.-¡Qué bobería! Muchas noches he pasado en vela sin tanto motivo, y nunca he enfermado.
SEÑORA DE CAPULETO.-Sí: buen ratón fuiste en otros tiempos. Ahora ya velo yo, para evitar tus veladas.
CAPULETO.-¡Ahora celos! ¿Qué es lo que traes, muchacho?
CRIADO 1°.-El cocinero lo pide. No sé lo que es.
CAPULETO.-Vete corriendo: busca leña seca. Pedro te dirá dónde puedes encontrarla.
CRIADO 1°.-Yo la encontraré: no necesito molestar a Pedro. (Se van.)
CAPULETO.-Dice bien, a fe mía. ¡Es gracioso ese galopín! Por vida mía. Ya amanece. Pronto llegará Paris con música, según anunció. ¡Ahí está! ¡Ama, mujer mía, venid aprisa! (Suena música.) (Al ama.)Vete, despierta y viste a Julieta, mientras yo hablo con Paris. Y no te detengas mucho, que el novio llega. No te detengas.
ESCENA QUINTA
Aposento de Julieta. Ésta, en el lecho
(El AMA y la SEÑORA)
AMA.-¡Señorita, señorita! ¡Cómo duerme! ¡Señorita, novia, cordero mío! ¿No despiertas? Haces bien: duerme para ocho días, que mañana ya se encargará Paris de no dejarte dormir. ¡Válgame Dios, y cómo duerme! Pero es necesario despertarla. ¡Señorita, señorita! No falta más sino que venga el Conde y te halle en la cama. Bien te asustarías. Dime, ¿no es verdad? ¿Vestida estás, y te volviste a acostar? ¿Cómo es esto? ¡Señorita, señorita!… ¡Válgame Dios! ¡Socorro, que mi ama se ha muerto! ¿Por qué he vivido yo para ver esto? Maldita sea la hora en que nací. ¡Esencias, pronto! ¡Señor, señora, acudid!
SEÑORA DE CAPULETO.- (Entrando.)¿Por qué tal alboroto?
AMA.-¡Día aciago!
SEÑORA DE CAPULETO.-¿Qué sucede?
AMA.-Ved, ved. ¡Aciago día!
SEÑORA DE CAPULETO.-¡Dios mío, Dios mío! ¡Pobre niña! ¡Vida mía! Abre los ojos, o déjame morir contigo. ¡Favor, favor! (Entra Capuleto.)
CAPULETO.-¿No os da vergüenza? Ya debía de haber salido Julieta. Su novio la está esperando.
AMA.-¡Si está muerta! ¡Aciago día!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.