Феогнид - Стихотворения Страница 2

Тут можно читать бесплатно Феогнид - Стихотворения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Феогнид - Стихотворения

Феогнид - Стихотворения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феогнид - Стихотворения» бесплатно полную версию:

Феогнид - Стихотворения читать онлайн бесплатно

Феогнид - Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Феогнид

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Если тебя человек восхваляет, пока на глазах он, А, удалясь, о тебе речи дурные ведет, Неблагородный тот друг и товарищ: приятное слово Только язык говорит, - мысли ж иные в уме.

Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает И переносит его, как бы он ни был тяжел, С братской любовью. Мой друг, хорошенько все это обдумай, Вспомнишь ты позже не раз эти советы мои.

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу То же, что семя бросать в белые борозды волн. Если глубокое море засеешь, посева не снимешь; Делая доброе злым, сам не дождешься добра. Ибо душа ненасытна у них. Хоть разок их обидел Прежнюю дружбу тотчас всю забывают они. Добрые ж все принимают от нас, как великое благо, Добрые помнят дела и благодарны за них.

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Милых товарищей много найдешь за питьем и едою. Важное дело начнешь - где они? Нет никого!

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Нет в богатстве предела, который бы видели люди. Тот, кто имеет уже множество всяческих благ, Столько же хочет еще. И всех невозможно насытить. Деньги для нас, для людей, - это потеря ума. Так ослепленье приходит. Его посылает несчастным Зевс, и сегодня один, завтра другой ослеплен.

(Перевод С.Апта)

x x x

Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей, тяжелее Всяких болезней для них, даже и смерти самой, После того как детей воспитал ты, все нужное дал им И накопил, сколько мог, много понесши трудов, Дети отца ненавидят и смерти отцовской желают, Смотрят с враждой на него, словно к ним нищий вошел.

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Если бы мы на друзей за любую провинность сердились, Вовсе тогда бы у нас близких людей и друзей Не было. От ошибок никто из людей не свободен Смертных. Свободны от них боги одни лишь, мой Кирн.

(Перевод С.Апта)

x x x

Злись про себя. А язык всегда пусть будет приятен. Вспыльчивость - это, поверь, качество низких людей.

(Перевод С.Апта)

x x x

В ком уважения нет к своим родителям старым, Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.

(Перевод С.Апта)

---------------------------------------------------------------------------

http://cyrill.newmail.ru/index2.html

Источник:

Н. Дератани, Н. Тимофеева. Хрестоматия по античной литературе, т. I. Греческая литература. М.: Гос. учебно-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1958. ---------------------------------------------------------------------------

* * *

Все благородных коней мы заводим, ослов и баранов, Кирн, и для случки мы к ним добрых допустим одних: Дочь же худую худого женой не гнушается добрый

Сделать своей, лишь бы горсть злата ему принесла. Так не дивись же, о друг мой, что граждан мельчает порода. Плутос царит: это он добрых с худыми смешал, Кирн мой! У доброго мужа всегда неизменное сердце: В доле, в безделье ли он - равно отважен и тверд. Если же подлому боги богатство даруют и силу, Подлую низость свою явит в безумии он.

(Перевод А. Пиотровского)

* * *

Ныне же мненье мое ни к чему. И немым, и безгласным Сделала бедность меня, хоть яснее других Вижу, куда мы стремимся, спустив белоснежные снасти, Морем Мелийским глухим сквозь непроглядную ночь. Черпать они не желают, и хлещет сердитое море Уж через оба борта; как тут от смерти уйти? Что вы творите, безумцы? Смещен вами доблестный кормчий, Кормчий, что зорок и мудр, крепкую стражу держал; Силой добро расхищаете вы; уничтожен порядок; Дать не хотите в трудах равного всем дележа. Грузчики ныне царят, и над добрыми подлый владеет Как бы, страшусь, кораблю зыби седой не испить! В притчу облегши слова, предлагаю я добрым загадку, Может и подлый ее, если умен он, понять.

(Перевод А. Пиотровского)

* * *

Стань же пятой на народ тупоумный, рожном его острым

Бей, а на шею ему тяжкое иго надень. Больше нигде не найдешь ты народа, который так сильно

Рабство любил бы из всех, солнце кого только зрит.

(Перевод С. И. Радцига)

* * *

Вовсе на свет не родиться - для смертного лучшая доля, Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем.

Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида: Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей.

(Перевод А. Пиотровского)

* * *

Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?

Ведь уж граница страны с площади вашей видна! Кормит плодами родная земля [врагов] ...

... беспечно пируя

В пурпурных ваших венках на волосах золотых! Скиф! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!

Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!

(Перевод В. В. Вересаева)

---------------------------------------------------------------------------

http://poetic-s.narod.ru/Antich/ ---------------------------------------------------------------------------

x x x

Сын Кронида, владыка, рожденный Лато! Не в начале

Песни моей, не в конце я не забуду тебя.

Первого буду тебя, и последнего, и в середине

Петь я, а ты приклони слух свой и благо мне дай!

Перевод В. Вересаева

x x x

Феб-Аполлон - повелитель, прекраснейший между богами!

Только лишь на свет тебя матерь Лато родила

Близ круговидного озера, пальму обнявши руками,

Как амброзический вдруг запах широко залил

Делос бескрайный. Земля-великанша светло засмеялась,

Радостный трепет объял море до самых глубин.

Перевод В. Вересаева

x x x

Зевсова дочь, Артемида-охотница! Ты, что Атридом

Жертвой была почтена в час, как на Трою он шел,

Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведь

Это легко, для меня ж очень немалая вещь.

Перевод В. Вересаева

x x x

Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе

Слово прекрасное вы некогда спели ему:

"Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно - не мило!"

Не человечьи уста эти слова изрекли.

Перевод В. Вересаева

x x x

Город беременен наш, но боюсь я, чтоб, им порожденный,

Муж дерзновенный не стал грозных восстаний вождем.

Благоразумны пока еще граждане эти, но очень

Близки к тому их вожди, чтобы в разнузданность впасть.

Люди хорошие, Кирн, никогда государств не губили,

То негодяи, простор наглости давши своей,

Дух развращают народа и судьями самых бесчестных

Делают, лишь бы самим пользу и власть получить.

Пусть еще в полной пока тишине наш покоится город,

Верь мне, недолго она в городе может царить,

Где нехорошие люди к тому начинают стремиться,

Чтоб из народных страстей пользу себе извлекать,

Ибо отсюда - восстанья, гражданские войны, убийства,

Также монархи, - от них обереги нас, судьба!

Перевод В. Вересаева

x x x

Город все тот же, мой Кирн, да не те же в городе люди.

Встарь ни законов они не разумели, ни тяжб.

Козьими шкурами плечи покрыв, за плугом влачились,

Стадо дубравных лосей прочь от ворот городских

В страхе шарахалось... Ныне рабы - народ-самодержец,

Челядь - кто прежде был горд доблестных предков семьей.

Перевод Вяч. Иванова

x x x

Лжет гражданин гражданину, и все друг над другом смеются,

Знаться не хочет никто с мненьем ни добрых, ни злых.

Перевод В. Вересаева

x x x

Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан,

Сколько бы выгод тебе этот союз ни сулил.

Всячески всем на словах им старайся представиться другом,

Важных же дел никаких не начинай ни с одним.

Ибо, начавши, узнаешь ты душу людей этих жалких,

Как ненадежны они в деле бывают любом.

По сердцу им только ложь, да обманы, да хитрые козни,

Как для людей, что не ждут больше спасенья себе.

Перевод В. Вересаева

x x x

Если бы даже весь мир обыскать, то легко и свободно

Лишь на одном корабле все уместиться б могли

Люди, которых глаза и язык о стыде не забыли,

Кто бы, где выгода ждет, подлостей делать не стал.

Перевод В. Вересаева

x x x

Милых товарищей много найдешь за питьем и едою,

Важное дело начнешь - где они? Нет никого!

Самое трудное в мире, о Кирн, распознать человека

Лживого. Больше всего здесь осторожность нужна.

Перевод В. Вересаева

x x x

Золото ль, Кирн, серебро ли фальшиво - беда небольшая,

Да и сумеет всегда умный подделку узнать.

Если ж душа человека, которого другом зовем мы,

Лжива и прячет в груди сердце коварное он,

Самым обманчивым это соделали боги для смертных,

И убеждаться в такой лжи нам всего тяжелей.

Душу узнаешь - мужчины ли, женщины ль - только тогда ты

Как испытаешь ее, словно вола под ярмом.

Это не то что в амбар свой зайти и запасы измерить.

Очень нередко людей видимость вводит в обман.

Кирн! Выбираем себе лошадей мы, ослов и баранов

Доброй породы, следим, чтобы давали приплод

Лучшие пары. А замуж ничуть не колеблется лучший

Низкую женщину брать, - только б с деньгами была!

Женщина также охотно выходит за низкого мужа,

Был бы богат! Для нее это важнее всего.

Деньги в почете всеобщем. Богатство смешало породы.

Знатные, низкие - все женятся между собой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.