Николаус Ленау - Стихи Страница 2

Тут можно читать бесплатно Николаус Ленау - Стихи. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Николаус Ленау - Стихи

Николаус Ленау - Стихи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Николаус Ленау - Стихи» бесплатно полную версию:
Стихи автора в переводах известных российских поэтов.

Николаус Ленау - Стихи читать онлайн бесплатно

Николаус Ленау - Стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николаус Ленау

«Солнечный закат; душен и пуглив...»

Солнечный закат;Душен и пугливВетерка порыв;Облака летят.

Молнии блеснутСквозь разрывы туч;Тот мгновенный лучОтражает пруд.

В этот беглый мигМнится: в вихре грозВижу прядь волос,Вижу милый лик.Перевод В. Брюсова

«В ясном небе без движенья...»

В ясном небе без движеньяМесяц бодрствует в тиши,И во влаге отраженьеОбступили камыши.

По холмам бредут олени,Смотрят пристально во мрак,Вызывая мир видений,Дико птицы прокричат.

Сердцу сладостно молчанье,И растут безмолвно в немО тебе воспоминанья,Как молитва перед сном.Перевод В. Брюсова

«Лег последний луч на нивы...»

Лег последний луч на нивы,День усталый изнемог.Над водой склонились ивы,Пруд безмолвен, пруд глубок.

Дни любви, как сон прошли вы,Плачь, душа, в немой тоске!Шелестят печально ивы,Стонет ветер в тростнике.

Ты одна — мой луч пугливыйВ бездне темных, горьких мук.От звезды любви сквозь ивыПал на воду светлый круг.Перевод В. Левика

«Смерклось. Буря тучи гонит...»

Смерклось. Буря тучи гонит.Хлынул черный дождь из туч.Ветер воет, ветер стонет:Где же, пруд, твой звездный луч?

Ищет: где в бурлящем мореЭта светлая струя?Ах, в моем глубоком гореНе блеснет любовь твоя!Перевод В. Левика

«Ввечеру лесной тропою...»

Ввечеру лесной тропоюПробираюсь в камыши —Над пустынною водоюО тебе грустить в тиши.

Если ветер листья тронет,Пронесется по волне, —Как тростник шумит и стонет,Как рыдает все во мне!

Ибо, сладостен, чудесен,Вновь звучит мне голос твой,Он исходит в звуках песен,Замирая над водой.Перевод В. Левика

«Тучи нанесло. Сумрак на земле...»

Тучи нанесло.Сумрак на земле.Ветер тяжелоБьется в душной мгле.

Стрелы молний, треск,Гром да ветра вой,Бродит беглый блескВ бездне прудовой.

Вижу в блеске грозЛишь тебя одну,Взвихренных волосВольную волну.Перевод В. Левика

«Пруд недвижен. Золотая...»

Пруд недвижен. ЗолотаяЛьет луна поток лучей,Розы бледные вплетаяВ зелень темных камышей.

На холме олень пасется,Смотрит в ночь, на лунный лик.Сонно птица шевельнется,Дрогнет дремлющий тростник.

И, как прошлого дыханье,Как молитва в час ночной,О тебе воспоминаньеТихо веет надо мной.Перевод В. Левика

Печаль небес

На лике неба хмурой темной тучейБлуждает мысль, минувшей бури след.Под резким ветром бьется лист летучий,Как сумасшедший, впавший в буйный бред.

Рыдает гром глухими голосами,Чуть вспыхнув, меркнет бледный свет зарниц,Порой в очах, наполненных слезами,Так слабый луч дрожит из-под ресниц.

Над степью тени призрачные встали,Сырой туман окутал все вокруг,И небо смолкло в мертвенной печали,Бессильно солнце выронив из рук.Перевод В. Левика

Привет весны

Подснежник первый, первый дар тепла,Мне девочка в лохмотьях продала.

Как жаль, весна, что горькой нищетойМне принесен был этот вестник твой!

И все ж залог грядущих лучших днейИз рук несчастья мне вдвойне милей.

Так для потомков прозвучит наш стонПредвестьем лучших будущих времен.Перевод В. Левика

Весенний привет

Солнышком весенним снова мир согрет;Вот приносит нищий мальчик мне букет.

Больно мне, что первый твой привет, весна,Приносить нам бедность грустная должна!

Но залог прекрасный лучших ясных днейСтал в руках несчастья мне еще милей...

И страданья наши так должны принестьНовым поколеньям — лучшей жизни весть!Перевод А. Плещеева

Просьба

Темный глаз, на мне помедли,Всю яви живую мочь,Кроткий, вдумчивый, серьезный,Неисчерпанный, как ночь.

От меня весь мир отторгниВолхвованьем темноты,Чтоб над всей моею жизньюБыл один лишь ты, лишь ты.Перевод К. Бальмонта

Смотри в поток

Кто знал, как счастья день бежит,Кто счастья цену знает,Взгляни в ручей, где все дрожитИ, зыблясь, исчезает.

Смотри, уйдет одна струя,Придет струя другая,И станет глуше скорбь твоя,Утраты боль живая.

Рыдай над тем, что рок унес,Но взор впери глубокоСквозь пелену горячих слезВ изменчивость потока.

Найдешь забвенье в глуби вод,И сердцу будет зримо:Сама душа твоя плыветС ее печалью мимо.Перевод В. Левика

«Солнечный закат; черны облака...»

Солнечный закат;Черны облака,Ветры прочь летят,Душно, и тоска.

Молний огневыхБорозды бегут;Быстрый образ ихОзаряет пруд.

Мнится, ты со мной,В четкости зарниц,Волосы — волной,Взоры — взмахи птиц.Перевод К. Бальмонта

Твой образ

Рассыпав сотни роз живых,Горит заря в долине,Я узнаю твой образ в них,Такой далекий ныне!

Восходит Веспер золотойВ лазоревом просторе.Но не звезда — мне образ твойСияет в звездном хоре.

Луна блистает в вышине,Ручей звенит и плещет.Твой образ в ласковой волнеМерцает и трепещет.

Удары грома, ветра вой,Все в блеске, все в движенье!Я вижу в туче грозовойТвое изображенье.

Как вьются молнии вокругСкользящих очертаний!Так злая дума вспыхнет вдругВ ночи моих страданий.

С горы, охотника дразня,Как вихрь, олень несется.Так радость бросила меня И больше не вернется.

Но вот — разверстой бездны мгла,И только шаг до края.Еще в той бездне не былаНичья душа живая.

И там — опять твои черты.Как друг, как добрый гений,В глаза мне кротко смотришь тыИль там — конец мучений?Перевод В. Левика

Три индейца

Буря в небе мчится черной тучей,Крутит прах, шатает лес дремучий,Воет и свистит над Ниагарой,Тонкой плетью молнии лиловойЛюто хлещет вал белоголовый,И бурлит он, полон злобы ярой.

Три индейских воина у брегаМолча внемлют реву водобега,Озирают гребни скал седые.Первый — воин, много испытавший,Много в жизни бурь перевидавший,Рядом с ним — два сына молодые.

На сынов глядит старик с любовью,С тайной болью видит мощь сыновью,В гордом сердце та же мгла и буря.Словно туча, что чернее ночи,Дико блещут молниями очи.Говорит он, гневно брови хмуря:

«Белые! Проклятье вам вовеки!Вам проклятье, голубые реки, —Вы дорогой стали нищей своре!Сто проклятий звездам путеводным,Буйным ветрам и камням подводным,Что воров не потопили в море!

Их суда — отравленные стрелы —Вторглись в наши древние пределы,Обрекли свободных рабской доле.Все, чем мы владели, — им досталось,Нам лишь боль и ненависть осталась, —Так умрем, умрем по доброй воле!»

И едва то слово прозвучало,Отвязали лодку от причала,Отгребли они на середину,Обнялись, чтоб умереть не розно,И запели песню смерти грозно,Весла кинув далеко в пучину.

Гром гремит, и молния змеится,Лодка смерти по реке стремится, -То-то чайкам-хищницам отрада!И мужчины, гибели навстречу,С песней, будто в радостную сечу,Устремились в бездну водопада.Перевод В. Левика

Три цыгана

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.