Расул Гамзатов - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) Страница 2

Тут можно читать бесплатно Расул Гамзатов - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Расул Гамзатов - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)

Расул Гамзатов - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Расул Гамзатов - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)» бесплатно полную версию:

Расул Гамзатов - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) читать онлайн бесплатно

Расул Гамзатов - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Расул Гамзатов

"Мой сосед, глаза прищурив карие...". Перевод Н. Гребнева

"Если бы любовь на дно...". Перевод Н. Гребнева

Пленительных женщин и храбрых мужчин. Перевод Я. Козловского

"Молодых и в замяти седин...". Перевод Я. Козловского

"В горах джигиты ссорились, бывало...". Перевод II. Гребнева

"У юноши из нашего аула..." Перевод Н. Гребнева

"Где, горянка, твои наряды...". Перевод Н. Гребнева

Открыл я книгу вековую. ПеревЬд Я. Козловского

("Изнывая в любовной тоске...") Перевод Я. Козловского

Я свиданье женщине назначил. Перевод Я. Козловского

"Захочет любовь, и в клубящейся мгле...". Перевод Я. Козловского

Баллада о женщине, спасшей поэта. Перевод Я. Козловского

"Чтобы рвануться в схватку, у мужчины...". Перевод Я. Козловского

Разговор с часами. Перевод Я. Козловского

Афродита. Перевод Я. Козловского

Санта-Клара. Перевод Л. Дымовой

Мой край огромным не зови... Перевод Р. Рождественского

Разговор. Перевод Р. Рождественского

Вечная молодость. Перевод Р. Рождественского

Вернулся я... Перевод Р. Рождественского

Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского

"Я ехал к тебе, а мой конь ревновал..." Перевод Р. Рождественского

Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского

Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского:

ПАТИМАТ

* * *

Три звездочки вверху горят

Я начал о тебе стихи.

Три звездочки стоят подряд

Я кончил о тебе стихи.

Так я писал все десять лет,

Так я пишу сто первый стих,

У тех стихов названий нет,

Но если озаглавить их

В трех звездочках заключено

Для всех название одно:

Три слова скрыты в них от глаз,

И смысл их стар и вечно нов,

Их произносят в жизни раз,

И нет труднее этих слов.

Три звездочки - они итог

Моих в огне кипевших лет,

Три звездочки - они исток

Моих и радостей и бед.

Как ветки собраны вокруг

Большого сильного ствола,

Так возле этих слов, мой друг,

Мои и мысли и дела.

Мои бессонные мечты,

Мои заветнейшие сны,

Как это твердо знаешь ты,

В трех звездочках заключены...

Три звездочки вверху горят,

"Тебя люблю я", - говорят.

* * *

Дождик за окном - о тебе я думаю,

Снег в саду ночном - о тебе я думаю.

Ясно на заре - о тебе я думаю,

Лето на дворе - о тебе я думаю.

Птицы прилетят - о тебе я думаю,

Улетят назад - о тебе я думаю.

Зелены кусты, скрыты ли порошею,

Ни о чем невмочь, - о тебе я думаю.

Уж, наверно, ты девушка хорошая,

Если день и ночь о тебе я думаю.

* * *

Скоро, скоро настанет весенний рассвет,

Люди спят, до влюбленного дела им нет.

Мне всегда был приятен предутренний сон,

Но и этого нынче тобой я лишен.

Для того чтобы знала ты, как я люблю

И от этой любви постоянно не сплю,

Я б хотел свое сердце вложить тебе в грудь,

Но тогда и тебе до утра не уснуть!

* * *

В маленькой рамке на белой стене

Ты уже год улыбаешься мне.

И в одинокой квартире моей

Мне от улыбки твоей веселей.

Только мне мало улыбки дразнящей,

Мне не хватает тебя настоящей.

Ну-ка, скажи мне по совести, честно:

В рамке тебе неужели не тесно?

Не надоело ль тебе, дорогая,

Видеть, как я без тебя пропадаю?

Выйди ко мне, улыбнись наяву,

Я покажу тебе нашу Москву,

Улицы, парки, театры, мосты...

Но, как всегда, улыбаешься ты.

Девушки есть, словно карточка эта:

Год не услышишь ни слова привета.

Может, и ты равнодушная тоже?..

Нет! Ты совсем на портрет непохожа!

* * *

Часто я вспоминаю в далеком краю

Двухэтажную саклю родную мою.

Часто я вспоминаю то поле меж скал,

Где на резвом коне я мальчишкой скакал.

Часто я вспоминаю родник у села,

Где она мне впервые кувшин поднесла.

Часто я вспоминаю тот путь на ветру,

Где она провожала меня поутру.

Но ни разу не вспомнил я ту, что любил,

Потому что ни разу о ней не забыл.

* * *

Закрыто наглухо твое окно,

Смотрю, под ним трава растет давно,

Трава длиннее, чем моя рука,

И зеленее, чем Койсу-река.

"Открой окно!" - я вдруг проговорил,

Но мне никто окна не отворил.

Трава густеет под твоим окном

Как быстро миновали день за днем!

Траве расти я раньше не давал.

Я утром, в полдень, в полночь здесь бывал,

Топтал песок я, не жалея ног,

Здесь виден был лишь след моих сапог.

* * *

Вот я вернулся с дороги

И встретил твой ясный взгляд.

Как будто вижу впервые,

Как эти глаза горят!

Вот я вернулся с дороги,

В милый наш дом вхожу...

И, словно впервые в жизни,

Руки твои держу.

И кажется мне, впервые

Я слышу твой тихий смех,

И в сотый раз понимаю,

Насколько ты лучше всех!

И в сотый раз повторяю,

Как счастливы мы с тобой,

Что вместе прожить не месяц

Всю жизнь нам дано судьбой,

Что вместе встречать нам весны,

Рвать на полях цветы,

Что я не спешил родиться

И не опоздала ты.

* * *

Вижу я: твои руки как руки,

Непохожи на звезды глаза.

И бровей неприметны излуки,

Хоть черны они, словно гроза.

И собой драгоценного лала

Не стремятся напомнить уста,

Но обличьем твоим, как бывало,

Я любуюсь опять неспроста.

Что возникнет, когда на странице

В книге слово от слова отсечь?

Но сольются слова в вереницы,

И поймешь, как пленительна речь!

* * *

Знатоки, принявшие участие

В жизнеописании моем,

На этапы многие и части

Жизнь мою разделят день за днем.

Жизнь моя от края и до края

Надвое была разделена.

До тебя, родная, - часть она.

И с тобою вместе - часть другая.

Все мои поэмы и стихи,

Все, что написал за век недолгий,

По частям разделят знатоки

И распределят по разным полкам.

Сам же на две части я делю

Все мое наследье небольшое:

Строки о тебе, кого люблю,

И другая часть - все остальное.

* * *

У нас с тобой разными радости стали,

У нас с тобой разными стали печали...

Но все б эти радости - будь моя воля

Сменял без возврата на общую боль я!

косы

Других таких, наверно, больше нет,

Они бровям, глазам твоим под цвет,

Их тонкой ниткой разделил пробор,

Чтоб вниз бежали, как потоки с гор.

На стул садишься - и у самых ног

Коснется пола темный их поток.

А если на ночь расплетешь потом,

Всю комнату укроешь, как ковром.

Но знаю я, с теченьем быстрых лет

Меняют волосы свой прежний цвет.

О, если б уберечь я только мог

Тебя, дружок, от горя и тревог,

Чтоб сохранить на много-много лет

Тяжелых кос твоих полночный цвет.

* * *

Я шел один по улице вчера,

Я говорил, что уезжать пора,

А если уезжать - то навсегда,

Чтоб никогда не приезжать сюда.

Твердил, что ты, конечно, не права,

Ругал тебя за все свои слова

И повторял: другую я найду,

Такой-сякой назло и на беду.

То замедлял я шаг, то шел быстрей.

И очутился у твоих дверей.

* * *

Несерьезны наши ссоры

Подтвердит тебе любой,

Если даже хмурить брови

Не умеем мы с тобой,

Если мы причину ссоры

Забываем через час

И не можем скрыть привета

Улыбающихся глаз.

Верно, то любовь большая,

Не боясь пролить слезу,

Ветерок едва заметный

Принимает за грозу,

Или хочется порою

Без особого труда

От любви сердцам влюбленным

Отдышаться иногда.

* * *

Если б каждая дума моя о тебе

Стать могла стихотворной строкой,

Я уверен, что книги большой о любви

Ты второй не сыскала б такой.

Но пока эта книга мала и тонка.

Ведь над ней я нечасто сижу,

Потому что мне жалко стихам отдавать

Те часы, что с тобой провожу.

ТВОИ ГЛАЗА

Я видел разными твои глаза:

Когда затишье в них, когда гроза,

Когда они светлы, как летний день,

Когда они темны, как ночи тень,

Когда они, как горные озера,

Из-под бровей глядят прозрачным взором.

Я видел их, когда им что-то снится,

Когда их прячут длинные ресницы,

Смеющимися видел их, бывало,

Печальными, глядящими устало

Склонившимися над моей строкой...

Они забрали ясность и покой

Моих невозмутимых раньше глаз,

А я, чудак, пою их в сотый раз.

* * *

Спокойно прохожие мимо шагают,

Их, видно, твоя не волнует краса.

И зрячие люди слепцами бывают,

О, если б я мог одолжить им глаза!

* * *

Был я недавно в ауле родном,

В дом твой зашел, побыл в доме моем.

Гнезда пусты, в наших окнах темно

Мы, как птенцы, улетели давно...

Наши дома расположены рядом

Садик мой с вашим сплетается садом,

Можно измерить простыми шагами

Все расстояние между домами...

Только мой путь до тебя был тяжел,

Через долины и горы он шел,

Горя и счастья видал я немало,

Всякое, милая, в жизни бывало.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.