Роберт Браунинг - Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни Страница 2

Тут можно читать бесплатно Роберт Браунинг - Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Браунинг - Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни

Роберт Браунинг - Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Браунинг - Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» бесплатно полную версию:
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга, написанная в 1855 году и впервые вышедшая в свет в том же году в сборнике под названием «Мужчины и женщины».В этом сборнике мы представляем Вашему вниманию три самых известных перевода поэмы.

Роберт Браунинг - Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни читать онлайн бесплатно

Роберт Браунинг - Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Браунинг

Перевод — Нана Эристави

Чайлд Роланд к Тёмной Башне пришёл

I

Калека древний и седой — он лгал,И взгляд его наполнен злобой был,Когда он, объясняя путь, следил,Как я покорно лжи его внимал —Беззубый рот, кривившись, выдавал,Что в мыслях он меня похоронил.

II

Зачем его оставить здесь могли,Как если не сбивать с дороги тех,Дошедших до него? Быть может, смехОн сдерживал — и трещины землиИм были эпитафией в пыли,Когда он посылал на смерть их всех.

III

Его слова — мне дальше не пройти,Мне надо повернуть на этот тракт,Что уведет от Темной Башни в мрак…Я понял: предо мной — конец пути,И рядом цель, что я мечтал найти…Но смысл за годы обратился в прах,

IV

Как будто мое странствие во мгле,Мой поиск, длившийся так много лет,Сознанья тихо загасили свет —Так тает след дыханья на стекле.Лишь сердце бьется яростно во мне —И резонанс в ушах звенит в ответ —

V

Моей души потухшей слабый стон…Я — словно умирающий больной,Почти что труп, но все еще живой,Когда уже ушли друзья, и онОдин, и ум туманом окружен —И слушает беседу за стеной.

VI

«А есть ли рядом кладбище?» «А гдеМы проведем обряд?» «А сможем мы —Как хорошо, что снег сошел с зимы! —Все приготовить, например, к среде?» —Так говорят о всякой ерунде —И в ярости он рвется к ним из тьмы.

VII

Я долго странствовал. Я видел кровь,Пророчества, мечты, что не сбылись.Друзья мои в Отряде, что клялисьДойти до Башни — вновь, и вновь, и вновьЯ видел их тела, и вся любовьДруг к другу не могла спасти… И ввысь

VIII

Глаза бездумно смотрят. Это мой Удел?И я свернул, не слыша слов,От в воздухе звенящих голосов,От зла калеки на дороге той —В кошмар, его указанный рукой —К закату из моих ужасных снов.

IX

Я обернулся шага через два —В последний раз увидеть путь назад —Но ни дороги, ни калеки — в рядСтоит за мной засохшая трава,Что шелестит в безветрие едва,И не на чем остановить свой взгляд.

X

Итак, опять вперед! Я никогдаПрироды безнадежней не встречал —Всю пустошь молочай заполонял,Корявый, грязный куколь без стыда,Крадучись, тихо пробрался сюдаИ почву плодородную украл.

XI

Нужда, гримасы, ужаса печать —Удел этой страны. «Ну что ж, смотри —Или закрой глаза!» — слова земли,Что под ноги ложится умирать.Здесь некому и нечего терять —Лишь Страшный Суд проказу исцелит.

XII

Обугленный чертополох ко мнеТянул свои останки; рядом с ним,Без листьев, с стеблем жалобным одним,Дрожала полевица. По весне,Пожарища мрачней, в предсмертном снеВстречала пустошь солнца едкий дым.

XIII

Как вылезшие волосы редки,Травинки тонкие пронзают грязь —Запекшуюся кровь; не шевелясь,Стоит слепая лошадь. Чьи клыкиНа шкуре след прожгли? Кто василькиГниющие вплел в гриву, веселясь?

XIV

Живая ли? Она давно мертва,Застыла плоть, и прахом стал скелет.Она не может жить — и все же нет!Вросла в копыта сорная трава,Глаза истлели — но она жива!На ней проклятье — миллиарды лет.

XV

И взор тогда я к сердцу обратил.Как перед битвой ищущий вина,Сознанье я освобождал от сна —Былых времен глоток придаст мне сил,Один глоток, вот все, что я просил —Чтоб разошлась видений пелена.

XVI

О, нет! Из топких памяти глубинМне тихо Катберт улыбнулся вдруг.Мой самый верный, мой надежный друг!Твой смех всегда со мной. Но ряд картинПозорных лик затмил… Я вновь один —И снова замирает сердца стук.

XVII

И Джайлс пришел ко мне. Он, как свеча,Горел прозрачным пламенем. Он честьВсего превыше ставил. Но не счестьПредателей — и руки палачаНашли пергамент, а друзья, крича,Свершили сами горестную месть.

XVIII

Уж лучше настоящее мое,Ад, испускающий зеленый гной,Чем то, что стынет в мраке за спиной…Ни звука. Может, извернет своеНутро старуха-ночь — и все зверье,Визжа и воя, бросится за мной?

XIX

Внезапно незаметная рекаПодкралась, заарканила мой путь.Движенья нет. Коричневая мутьИ пена покрывают берега.Наверно, дьявол моет здесь рога,На миг остановившись отдохнуть.

XX

Малютка ядовитая! ОльхиСтволы скривились, серы и мертвы.Самоубийцы-ивы, без листвы,Отчаялись замаливать грехи,Их корни безнадежны и сухи —Распороты здесь мирозданья швы.

XXI

О, все святые, как боялся я,Переходя речушку смерти вброд,На мертвеца наткнуться в пепле вод,Иль, опираясь на древко копья,С ним в омут провалиться! Да, мояДуша дрожала, исторгая пот!

XXII

Я рад был переправу завершить —В надежде, что увижу лучший край.Увы! На этом месте чей-то райПал под косой войны. Остались житьЛишь жабы в ядовитых лужах, снытьИ в клетках — тени злых кошачьих стай.

XXIII

Да, то была арена битвы битв.Но что свело их здесь на страшный бой?И нет следов — ни мертвый, ни живойНе вышел из него. Ни плач молитв,Ни шелест времени незримых бритвНе нарушали здешний злой покой.

XXIV

И кто все механизмы обратил,Что в пыль затоптаны, на боль и ад?Кто направлял их, чей безумный взглядТела и души резать дал им сил?Кто их почистил, смазал, наточил —И бросил испускать кровавый смрад?

XXV

Я медленно, но верно шел вперед.Болота, камни, голая земляБезмолвная. Забытые, стоятИссохшие деревья. Мой приходНе потревожит их. Лишь небосводМне бросит вслед свой равнодушный взгляд.

XXVI

Здесь — краски скрыты пятнами, и мох,Заплесневелый, ржавый, вековой,Разбитый, издыхающий, гнилойКлочками расстилается у ног.Там — дуб боролся за прощальный вздох,Но смерти проиграл неравный бой.

XXVII

И нет конца пути! Тускнеет свет,Ложится в грязный сумрак тишина.В сознании восстала ото снаТень прошлого. Найду ль я в ней ответ?Она, быть может, лучший даст совет —И сдастся мне проклятая страна.

XXVIII

И, посмотрев вокруг, я осознал,Что как-то вырос. Горный жуткий кряжСхватил меня в кольцо. Опять мираж?Закат померк на склонах серых скал,Исчезла пустошь. Это ль я искал?В тупик завел калека, темный страж.

XXIX

Не до конца я понял, что меняБесчестно провели. Кошмарный путьЗакончился. Ты можешь отдохнуть,Шептали мне с небес осколки дня.И я, себя и Господа кляня,Не знал, о чем просить, куда свернуть.

XXX

Но вдруг, как луч над морем, как маяк,Сверкнула память. Я сошел с ума!Я знаю, где я! Эти два холма,Высокая гора… Дурак! Дурак!Ведь прямо пред тобой — последний знак!Слепец! Твои глаза застила тьма!

XXXI

А в центре — Башня… Темный силуэт,Слепые окна, грязный камень, прах… —И мир весь держит на своих плечах,В ней все, что было, будет — сонмы лет,День завтрашний, погасший ночью свет.И тут я понял, что такое страх.

XXXII

Не видел? Темнота вокруг? Нет, деньВчерашний снова здесь! Пылает твердь,Холмы взирают сверху — круговертьБагряных туч не дарит больше сень —С их лиц суровых уползает тень.Они мою хотят запомнить смерть.

XXXIII

Не слышал? Но заполнил воздух звук!Зовет в ушах, как колокольный звон.И тысячи забытых мной именБросаются ко мне. Движенья рукИ глаз, и шепот: «Мы с тобою, друг!»Нахлынули огнем со всех сторон.

XXXIV

Они пришли сюда, на склон холмов,Меня направить на последний шаг.Я вижу их. Они — моя душа.Ждет верный рог. Я к вызову готов.И здесь, на перекрестье всех миров,Я протрубил…

Перевод — Ксения Егорова

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.