Алкей - Мелика Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Алкей
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-05-27 12:29:14
Алкей - Мелика краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алкей - Мелика» бесплатно полную версию:Алкей (кон. 7 — 1-я пол. 6 вв. до н. э.), древнегреческий поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Аристократ, участник гражданских войн на Лесбосе между знатью и демосом.
Алкей - Мелика читать онлайн бесплатно
(Перевод Я.Голосовкера)
К МИТИЛЕНЯНАМ
Он знай шагает по головам, а выБезмолвны, словно оцепенелыеЖрецы перед загробной тенью,Грозно восставшей из мрака мертвых.
Пока не поздно, вдумайтесь, граждане,Пока поленья только чадят, дымясь,Не мешкая, глушите пламя,Иль запылает оно пожаром.
(Перевод Я.Голосовкера)
К ГОРОДУ МИТИЛЕНАМ
Как проходимец, страстно мечтающийПо знатным барам запросто хаживать,Тебя не съел он и, бытуяТрудно, в домашнем кругу был сносен.
Когда же в буйстве высокомерия,Упившись властью, стал лиходейничать,Как все безумцы-лиходеи, —Мы не стерпели его безумья.
Не раз скользили мы под погибелью,Но повернулось все к стародавнему:С оскоминою эта сладость,Да не бывает добра без худа.
(Перевод Я.Голосовкера)
***
Не помню, право, — я малолетком был.Когда милы нам руки кормилицы, —Но знаю, от отца слыхал я:Был возвеличен он Пентилидом.
Пусть злорадетель родины свергнут им:Меланхр низвергнут! Но низвергатель самПопрал тирана, чтоб тираномСесть царевать над печальным градом.
(Перевод Я.Голосовкера)
***
Не всегда продувнойБестией был ПиттакИ беспечен умом.Нам, главарям, клялся,На алтарь положаРуку, а сам берегЗлорадетелей родины,И за тем лишь глядел,Как бы предателиНе открылись егоДавним союзникам.
(Перевод Я.Голосовкера)
НА ПИТТАКА
Притонов низких был завсегдатаем;Опохмелялся в полдень несмешанным.А ночью то-то шло веселье:Гам бессловесным сменялся ревом.Пошел он в гору; но не забыл в честиНи жизни прежней, ни площадных друзей;Всю ночь о дно глубокой бочкиНаперебой черпаки стучали.
(Перевод Вяч. Иванова)
***
За кружкой кружку — только бы бражничать.И днем и ночью полон весь дом вином.Он песни пьяные горланит,И умолкает глагол закона.
Тех буйных оргий не позабыл и Гирр,Когда внезапно бурно возвысился:Он ночи напролет в разгуле…Только и слышно — черпак по днищу.
И ты, пропойцы темное детище,Такою взыскан славой и почестью,Какие подобают мужуДоблести кровной, честного рода.
(Перевод Я.Голосовкера)
АЛКЕЙ В СВЯТИЛИЩЕ ГЕРЫ
I.Там оградили жители ЛесбосаБольшой участок, издали видимый,И жертвенники для служеньяУстановили богам блаженным.
Там призывают Зевса-Дарителя,Там славословит Геру Эолии,Живой исток рождений, — третьимСлавят безрогого Диониса.
Склоните ж, боги, благословенный слухК моленьям нашим, дайте же, дайте намОт этой тягости изгнанья —Сердцу скорбящему избавленье.
И пусть обрушит ярость эринияНа сына Гирра, — некогда братству онНад кровью овна клялся святоНедругам друга вовек не выдать.
Иль биться насмерть и под мечами пастьЗа землю — к славе временщиков лихих,Или, до корня истребив их,Бремя безвременья снять с народа.
Брюхан же властный наедине с собойНе вел беседы — душу не выспросив,Он, клятвы попирая, жадноЖрет Митилены, как жрал их Мирсил.
II.… «Пусть на землю падет. В уединенииГлухо ночь проведет. Пусть на урочищеЗа высокой оградой ГерыНепорочным пребудет в святилище».
Так живу я, горюн, — как деревенщинаЗахолустья. В мечтах слышу глашатаяЗов привычный, меня на вечеЗычно кличущий: «Агесилая сын!»
Кличет, в думу зовет. Клич этот слышалиИ отец мой, и дед. Слушали, старилисьМежду склок и раскола граждан.Грустно! Сам же себя обездолил я.
В эту глушь убежал, словно Ономаклес,Уподобился здесь волку-отшельникуВ пору междоусобий. РаспрюНе к добру затевать, коль родник один.
Я, сойдя с корабля на землю черную,У блаженных богов скрылся в обители,Вдалеке от тревог мятежных —И на сходбищах только бываю я:
В длинных платьях текут хоры лесбиянок,Меж собой в красоте там состязаются.Клики. Жен ежегодный праздник.Завываний священных повторный глас.
(Перевод Я.Голосовкера)
ПОСЛАНИЕ ПИТТАКУ
Какой, поведай, бог соблазнил тебя,Злодей, ответить: «Мне не представилсяПредлог тебя вернуть». Где совесть,Что неповинного ты караешь?
Но чист мой демон. Или ты мнишь: отказТвой сумасбродный звезды не слышалиНа небесах? Умолкни! НебоТьмы наших бедствий моли ослабить.
Твой праздник жизни — время твое прошло.Плоды, что были, дочиста собраны.Надейся, жди: побег зеленыйОтяжелеет от пышных гроздий.
Но поздно, поздно! Ведь от такой лозыТак трудно зреет грузная кисть, склонясь.Боюсь, до времени нарядныйТвой виноград оборвут незрелым.
Где те, кто прежде здесь пребывал в трудах?Ушли. Не гнать бы от виноградниковИх прочь. Бывалый виноградарьС поля двойной урожай снимает.
(Перевод Я.Голосовкера)
О ЛИДИЙЦАХ И ПИТТАКЕ
Зевс, в лихие дни неудач лидийцыНам две тысячи золотых давали,Только бы войти мы смогли всей силойВ город священный.
Благ от нас они не видали.Толком Не узнали нас. Насулила многоХитрая лиса, улизнуть лелеяВтайне надежду.
(Перевод Я.Голосовкера)
ДРУГУ МЕЛАНИППУ
Пей же, пей, Меланипп,До забвения пей со мной.Если рок в Ахеронт,В эту грустную мглу, меняОкунул, — что мечтать,Будто к солнцу вернемся вновь!Полно, так высокоЗаноситься умом не нам.И Сизиф возомнилПревзойти здравый толк людской:Смерть надменно смирить.Но принудил бахвала рок.Хоть и был царь хитер,Безвозвратно, покорно вновьПереплыть Ахеронт.И придумал ему КронидНебывалую казнь,Неизбывный Сизифов труд,Там, под черной землей.Не горюй же о смерти, друг.Ты же ропщешь, — к чему?Плачь не плачь — неминуем путь.Нам без жалоб терпетьПодобает утрату. ПустьСвирепеет буранИ безумствует север. МыБудем пить и хмелеть:Нам лекарство от зол — вино.
(Перевод Я.Голосовкера)
К ЭРОТУ
Всех сил бессмертных юный от бог страшней,Кого — богиня в легких сандалиях —От златокудрого Зефира Радуга нам родила, Ирида.
(Перевод Вяч. Иванова)
***
Метит хищник царить,Самовластвовать зарится,Все вверх дном повернет, —Накренились весы. Что спим?
(Перевод Вяч. Иванова)
***
Ни грозящим кремлемНе защититесь вы,Ни стеной твердокаменной:
Башни, града оплот, —Бранники храбрые.Ты киркой шевели,Каменотес,Бережно хрупкий пласт:
Не осыпал бы с кручКаменный градБуйную голову!
(Перевод Вяч. Иванова)
***
Медью воинской весь блестит,Весь оружием убран дом —Арею в честь!
Тут шеломы как жар горят,И колышутся белыеНа них хвосты.
Там медяные поножиНа гвоздях поразвешаны;Кольчуги там.
Вот и панцири из холста;Вот и полные, круглыеЛежат щиты.
Есть булаты халкидские,Есть и пояс и перевязь;Готово все!
Ничего не забыто здесь;Не забудем и мы, друзья,За что взялись!
(Перевод Вяч. Иванова)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.