Авром Суцкевер - Стихи Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Авром Суцкевер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-05-27 13:16:43
Авром Суцкевер - Стихи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Авром Суцкевер - Стихи» бесплатно полную версию:Авром Суцкевер - Стихи читать онлайн бесплатно
Кости Иосифа
«Здесь кости Иосифа к синим вершинамПронес Моисей по дорогам Исхода».Заныло вдруг сердце: никак не свершить намПоследнюю волю Пустынного Рода.
Иосифа кости еще не остыли,А мы их забыли под пеплом местечек,И с ними — молитвы, и сказки, и были,И вечный огонь просторечных словечек.
Иосифа кости — и тут, под песками,И там, под землей мазовецкого поля, —Остались друг другу они чужаками,Как нож они режут, блестят как уголья.
И не увидите дождя
Не увидите ветра и не увидите дождя,
а долина сия наполнится водою.
4 Цар., 3, 17-18Не видно дождя, нет ни тучки над нами,В огне по пескам бред бредет наугад, и —Потоки несутся со скал скакунами,Галопом, гоп-гоп, по костлявому вади!
Куда? Их в засаде держала округа.Теперь они, вязи гранита взрезая,В лоб, наперерез атакуют друг друга,Алмазным кинжалом друг друга пронзая.
Не долго продлилось их сочное время.Исчезли. Но вади хранит их приметы:Травинки, от влаги проросшее семя,Зеленые, длинные шлейфы кометы.
Рас-аль-Накиб[4]
Из блещущей пряжи созвездий плетома,Сеть ночи ныряет c небесного ската,Цепляет за острые скалы ЭдомаИ ловит их искры в заливе Эйлата.
Поймала, и кто-то ее выбирает,Опять опустилась и черпает сноваВ разломах Мидьяна и снова ныряет,Теперь — на ловитву поэта и слова…
Вот-вот — и поймала. Со словом лечу яВ сети, что из пряжи созвездий плетома,Под нами молчанья снуют, слов не чуя,Над — Красное море и скалы Эдома.
Олени у Красного моря
Закат не сдается, все тлея и тлеяНа море, и входят, изысканно кротки,В чертог водопоя, невинно алея,Олени — унять пересохшие глотки.
Бросают на берег шелко́вые тени,Склоняют скрипичные длинные лицаИ лижут прохладные кольца олени,Чтоб так в тишине с тишиной обручиться.
Напились и — прочь. На песке остаютсяСледы, розовея. И входят в печалиОлени заката, и пьют не напьютсяМолчанием тех, что уже убежали.
Скелет корабля
Кораллы, моллюски скрывали века́миСкелет корабля, что служил Соломону,Но волны его оживляют губами,В песке он тоскует по водному лону.
И пальма над ним словно мачта под ветром,Сцепляются кости, сплетаются тросы,И движется он по песку метр за метром…И — Б-же! — на нем оживают матросы.
Песок они веслами пенят, как воду.Вот — Красное море, два шага, не боле…Проклятье! Не сдвинуться им ни на йоту.Стоят они там, где стояли дотоле.
Эйлат
Волна красноморская нынче хвалилаСебя на глазу голубом до заката:«Ходили по мне корабли, что светила,В Израиль везли груз офирского злата.
Теперь завлекают пловцов они в море,И те возвращаются лишь в сновиденья…»— Волна, корабли эти встретишь ты вскоре,Поднимут они паруса Воскрешенья.
Тогда поплывут с ними в разные страныИ притчи царя, и синайская лира,А в край, где белеют Иакова станы, —И жемчуг приязни, и золото мира.
Последняя линия
Темнеет. Последняя пра-, перволиния,Чиста, неподдельна, бежит в лихорадке,И, то розовея, а то бледно-синяя,Меня поучает, дрожа на сетчатке:
— Последняя — первая. В беге — покой мой.И если б мой ритм не заполнил пусто́тыВ тебе, этой дрожи, исконной, искомой,Найти бы не смог никогда, ни за что ты.
— Права ты, тебя восхвалять не устану,Искрятся во мне от щедрот твоих крошки.Но чуть только пылью мерцающей стану,Куда унесут мою дрожь твои дрожки?
Гора Синай
Укажет перстом на Синай тишина мне,Но я не взойду на него, хоть ты тресни.Домой убегу, где нет камня на камне!Еще заклюют меня до смерти песни…
А может, отброшу сомнения прочь яИ в Облако вниду, и тайны узрею…Да чтоб тишина вместо памяти в клочьяМеня разорвала!.. О нет, не посмею.— Синай, господин тишины многомилья,Шаги мои шаткие — к Облаку света.— Ты кто? — расправляет орел свои крылья.— Кто я?.. (Эта песня еще не допета.)
1949
СКРИПИЧНАЯ РОЗА
Пер. Валерия Дымшица
От капель дождя, что сулит воскрешенье,Растет потихоньку, приходит в движенье(Как память о детстве моем неуемном)Скрипичная роза в гробу черноземном.
Скрипичная роза, не нужен скрипач ей,Нет больше хуливших, хваливших — тем паче.Она заиграла — скажите на милость! —В честь старой струны, что опять возродилась.
В честь старой струны, что опять задрожала,В честь старой пчелы, чье так сладостно жало,Хоть мед ее горек; в честь пенья и воли,В честь старой, опять возродившейся боли.
1974
СТИХИ ИЗ ДНЕВНИКА (1977)
Пер. Валерия Шубинского и Игоря Булатовского
* * *В тебе, пещера Илии, надежно я укрылсяОт самого себя, от сна, что надо мною вился.Оставил здесь свои долги (не в силах их платить я)И плоть мою, засученную огненною нитью.
В тебе, пещера Илии, лежат в покое нынеПустые годы, где меня не будет и помине.За временами времена, и — вечность их итожит,В пещере Илии и я найду ее, быть может.
Здесь черным с головы до ног я окружен гранитом,Я чую в жилах стук часов, я слышу, как звенит он.Я все моложе: семь, и шесть, и пять минуло лет мне…Ни отзвука, ни звука нет — ведь этот миг последний.
Ни отзвука, ни звука нет, ни отсвета, ни света,И красных парусников-дюн в пустыне больше нету,За временами нет времен, дыханья нет, но странно —Неужто помнить и страдать способен бездыханный?
И к бездыханному ко мне в последнее жилищеСлезинка мамина одна тропу себе отыщет,Чтоб о сыновней попросить Илью-пророка доле:Пусть младшенький живет, живет, и сядет на престоле.И словно облако встает из мрака ей навстречуИ облик, зыблясь и дрожа, приемлет человечий,И выдохнет вечерний дождь и запах неба в рот мой —И от дыхания земля через костяк течет мой.
Гранит расколот, да и я расколот, над могилойСтою и мертвый, и живой — я как орел двукрылый.Но крылья единит полет: и ввысь, и вниз, как туча,Орлова тень, и над землей лежит она, гремуча.
И я, в пещере Илии на свет рожденный снова,Я у пещеры Илии встречаю солнце снова.Оно в пещере рождено, как я. В его уборе —Слезинка, что не сохнет век: ни в радости, ни в горе.
Перевод Валерия Шубинского
* * *О Пастернаке, кстати, вот: на челке кучерявойМосковский первый снег. На шее красный шарфик.Вошел как Пушкин… Что-то он, похоже, понимает.А снег не тает.
Его рука в моей руке. Он пальцы, будто ключик,Мне отдает. В его глазах, передо мной, и сила,И страх: "Читайте дальше. Мне слов, мне отзвуков хватает".А снег не тает.
И я читаю угольки, спасенные из ада:"А реге из гефалн ви а штерн"[5]. Ему тут непонятноА реге[6]. Он остановить его не успевает.А снег не тает.
В его зрачках блестящих, черно-мраморных и влажных"Мгновенье падает звездой" и русского поэтаЗвездою желтой на мгновенье награждает.А снег не тает.
* * *Кто пребудет? Что пребудет? Ветра маета.Нет слепца в помине, но пребудет слепота.Моря знак пребудет: нитка пены на волне.Зацепившись, облако пребудет на сосне.
Кто пребудет? Что пребудет? А пребудет СлогИзначальный, чтоб Творенья вырастить росток,Роза-скрипка в честь себя самой пребудет впредь,Из травы лишь семь травинок могут ей подпеть.
А средь звезд, отсюда аж до северных широт,Та звезда пребудет, что в слезинку упадет.Доброе вино в кувшине — это уж поверь.Кто пребудет? Б-г пребудет. Хватит ли теперь?
Перевод Игоря Булатовского
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.