Педро Кальдерон - Саламейский алькальд Страница 2

Тут можно читать бесплатно Педро Кальдерон - Саламейский алькальд. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Педро Кальдерон - Саламейский алькальд

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Саламейский алькальд» бесплатно полную версию:

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд читать онлайн бесплатно

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

Питаньем поддержать немного?

Зачем поддерживать другого?

Ведь я слуга твой.

Дон Мендо

Экий вздор!

Скажи, действительно солдаты

Вошли в селение сегодня?

Hуньо

Да, господин.

Дон Мендо

Мужик несчастен,

Что должен ждать таких гостей.

Hуньо

Пожалуй, те несчастны больше,

Которые и ждать не могут...

Дон Мендо

Кто именно?

Hуньо

Кто благороден:

Гидальго {9}. Не дивись тому.

Коль нет военного постоя

В домах гидальго, в чем причина,

Как полагаешь?

Дон Meндо

В чем? Поведай.

Hуньо

Чтобы не померли у них

От глада.

Дон Мендо

Да почиет в мире

Душа родителя, который

Дворянской грамоты наследье

Великое мне завещал,

Вся в золоте она с лазурью,

И род мой волен от постоя.

Hуньо

Допустим, что нелишним было б,

Когда б оставил он тебе

И золота еще отдельно.

Дон Мендо

Хоть если говорить по правде,

Я полагаю, что не должен

Я благодарным быть ему

За то, что я рожден гидальго:

Ведь я в утробе материнской

Отца неблагородной крови

С упорством твердым бы отверг.

Hуньо

Осведомиться было б трудно.

Дон Мендо

Не трудно, а легко, напротив.

Hуньо

Как, господин?

Дон Мендо

Понять не можешь,

Ты в философии простак,

В ее основы не проник ты...

Hуньо

Постиг, сеньор, и предпосылки,

И заключенья: я ж с тобою.

На столь божественный твой стол

Ни предпосылок, ни посылок,

Ни заключенья для десерта {10}.

Дон Мендо

Речь не о тех веду основах.

Узнай, что, если кто рожден,

Он сущность есть той самой пищи,

Которую съедали предки.

Hуньо

Так эти предки ели пищу?

Ты не наследовал тот дар.

Дон Мендо

И превращается все это

Во плоть и кровь его. Так видишь,

Когда бы луковицу ел он,

Я вмиг признал бы этот дух

И тотчас молвил бы: "Постой-ка,

Я не хочу, чтоб из подобных

Меня творил ты экскрементов".

Hуньо

Я вижу истину теперь...

Дон Мендо

Чего?

Нуньо

Что голод утончает

Соображение.

Дон Мендо

Пустяшник,

Я голодаю?

Нуньо

Не досадуй.

Коль ты не голоден сейчас,

Голодным быть вполне ты мог бы,

Ведь три часа уж пополудни,

И лучший мел бы против пятен

С твоей слюной или с моей

Не мог никак идти в сравненье.

Дон Мендо

Довольно ль в этом основанья,

Чтобы испытывал я голод?

Пусть голод чувствует холоп,

Не все мы единообразны,

Гидальго, ест или не ест он,

Не ощущает в том различья.

Нуньо

О, если б я гидальго был!

Дон Мендо

И более о том ни слова,

Мы в улицу теперь вступаем,

Где Исабель.

Нуньо

Зачем когда ты

Влюблен и предан Исабель,

Ты у отца ее не просишь?

Ты и отец ее тем самым

Восполнили бы два пробела:

Ты ел бы досыта, а он

Лелеял бы дворянских внуков.

Дон Мендо

Не говори об этом, Нуньо.

Чтоб деньги так меня сразили,

И человек совсем простой

Моим посмел бы зваться тестем?

Нуньо

А я-то думал, что отлично

С простым и низким знаться тестем,

Другие, как гласит молва,

Зятьям суть камень преткновенья.

Когда не хочешь ты жениться,

Зачем любовные безумства?

Дон Мендо

К чему же непременно брак?

Есть Бургос, в Бургосе обитель {11},

Как надоест, туда ей можно

Отправиться. Ее не видно?

Нуньо

Боюсь, что Педро Кресло вдруг

Меня увидит...

Дон Мендо

Что посмеет,

Кто б ни было, с тобою сделать,

Когда ты мой слуга? Исполни,

Что приказал твой господин.

Нуньо

Исполню, хоть и не придется

Мне за одним столом сидеть с ним {12}.

Дон Мендо

У слуг, всегда есть поговорка.

Hуньо

Благая весть. Она идет

С своей двоюродной сестрою,

Инес, к решетке.

Дон Мендо

Лучше молви,

Что на востоке самоцветном

Себя желая повторить,

На склоне дня восходит солнце.

СЦЕНА 5-я

Исабель и Инес, у окна. - Те же.

Инес

Иди к окну, сестра, не бойся,

Увидишь, как солдаты входят

В селенье.

Исабель

Ах, не говори.

Как подходить к окну могу я,

Коль этот человек близ дома,

Мне так его противно видеть.

Инес

Упорствует, служа тебе,

Он чрезвычайно.

Исабель

Мне в том счастья

Немного.

Инес

Ты совсем напрасно

Так беспокоишься об этом.

Исабель

Что ж в этом видеть я могу?

Инес

Забаву.

Исабель

Можно забавляться

Тем, что противно?

Дон Мендо (приближаясь к окну)

Я поклясться

Могу, дворянское дав слово,

(А эта нерушима честь,)

Что до сих пор не рассветало,

Но можно ли на то дивиться?

Заря вторая с вами всходит.

Исабель

Я не один вам раз, сеньор,

Уж говорила, что напрасно

Вы расточаете любезность,

Здесь каждый день пред этим домом

Являя крайности любви.

Дон Мендо

Когда красавицы бы знали,

Как гнев к лицу им и досада,

Клянусь, они не знали б в жизни

Иных румян или белил.

Вы так красивы. Говорите

Мне неприятностей побольше.

Исабель

Коль говорить их не довольно,

Дон Мендо, сделать я могу.

Инес, иди со мной отсюда

И хлопни перед ним окошком.

(Уходит.)

Инес

Как видно, странствующий рыцарь,

Всегда вам нужно в бой вступать

С враждой подобных приключений,

Вам нелегко тут удержаться,

Так пусть же вам любовь поможет.

(Уходит.)

Дон Мендо

Инес, красавицам - их путь,

Хотят - придут, хотят - уходят.

Что ж, Нуньо.

Hуньо

Бедным незадача.

СЦЕНА 6-я

Педро Креспо; потом Хуан Креспо. - Те же.

Кpeспо (в сторону)

Чуть в улицу мою вхожу я,

А уж дворянчик тут как тут,

Гуляет поступью преважной.

Нуньо (в сторону, к своему господину)

Сюда подходит Педро Креспо.

Дон Мендо

Идем вот этою дорогой.

Злокачественный он мужик.

(Выходит Хуан Креспо.)

Хуан (в сторону)

Чуть я домой, уж тут у двери

То пугало в своих перчатках,

На наглом лбе его забрало.

Нуньо (в сторону, к своему господину)

А тут сынок его идет.

Дон Мендо

Смелей, не приходи в смущенье.

Креспо (в сторону)

Но тут подходит Хуанито.

Хуан (в сторону)

Однако тут идет отец мой.

Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)

(Но в чем и виду не подай.)

Храни Господь вас, Педро Креспо!

Креспо

Храни Господь вас!

(Дон Мендо и Нуньо уходят.)

СЦЕНА 7-я

Педро и Хуан Креспо.

Креспо (в сторону)

Он задумал

Упорствовать. Ему придется

Однажды пожалеть о том.

Хуан (в сторону)

(Не сдобровать ему однажды.)

Откуда мой сеньор приходит?

Кpeспо

Иду с гумна. Сегодня вышел

Я жатву нашу осмотреть.

Снопы большие, копен много,

Посмотришь издали, так будто

Снопы из золота, как груды,

И полновесное оно,

Тут зерна небом проверялись.

Лопата вверх и вниз летает,

И ветер, ею ранен, веет,

Ложится в сторону зерно,

Мякина в сторону другую:

И тут, кто более смиренен,

Тому, кто грузен, уступает.

Пошли Господь удачу мне,

Чтоб жатву, всю собрать в амбары,

И чтобы ливень или буря

Не обездолили колосья.

А ты что делал в этот час?

Хуан

Не знаю, как тебе скажу я,

Чтоб только ты не рассердился.

Я в мяч играл, и две их было

Игры, и обе проиграл.

Кpeспо

Что ж, хорошо, коль заплатил ты.

Хуан

При мне не оказалось денег.

Не заплатил. Пришел просить я...

Кpeспо

Постой и выслушай меня.

Двух никогда вещей не делай:

Не обещайся, раз не знаешь,

Что ты сдержать способен слово,

Когда ж играешь, так играй

Лишь на наличность, что с тобою.

Быть может в деньгах и нехватка,

Зато себя ты не уронишь.

Хуан

Совет как должно от тебя.

Чтоб оценить его полнее,

Другой совет тебе в отплату:

Тому советов не давай ты,

Кто просит денег.

Кpeспо

Ловко мстишь.

(Уходят.)

Двор при доме Педро Креспо.

СЦЕНА 8-я

Креспо, Хуан, Сержант.

Сержант

Живет не здесь ли Педро Креспо?

Креспо

Чего желает ваша милость?

Сержант

В ваш дом хочу доставить веши,

Что принести сюда велел

Дон Альваро де Атаиде,

Он капитан того отряда,

Который нынче в Саламее

Расквартирован.

Кpeспо

Хорошо.

Чтоб послужить по чести Богу

И Королю, для капитанов

Мое имущество и дом мой.

Пока в порядок приведут

Для капитана помещенье,

Оставьте вещи там при входе

И сообщите, пусть приходит,

Его мы милость будем ждать,

В том, что велит, служить готовы.

Сержант

Он будет здесь через минуту.

СЦЕНА 9-я

Креспо, Хуан.

Хуан

И примиряешься с постоем,

Когда настолько ты богат?

Кpeспо

Как я его избегнуть мог бы?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.