Василь Махно - Поэт, океан и рыба. Стихи Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Василь Махно
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-05-27 14:51:34
Василь Махно - Поэт, океан и рыба. Стихи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Василь Махно - Поэт, океан и рыба. Стихи» бесплатно полную версию:Василь Махно - Поэт, океан и рыба. Стихи читать онлайн бесплатно
Перевод Марии Галиной
Нью-йоркская зима
Голубь нью-йоркский летит над Бродвеем.Хануки свечи сияют евреям.Брайтон скупает водку и чай.Вновь Рождество — три царя — полицейскихпроблеск мигалок, что звезд Вифлеемских.Вновь распродажа и снова печаль.
Вспорота ревом пожарных и скорыхтишь что сравнима с листом приговорабелым — лишь чаячьих букв череда —или с налипшим на зонтики снегом.В чайной нежданно встречаешься с беглымсловом погреться зашедшим туда
Зябко еще с декабря небоскребамкак на скамье подсудимых — всем скопом —словно святым Николаям всех странсхожим с подушками и с леденцамив сахарной пудре — и с теми дарамив святки что прячет колядник в карман
Можно пройтись — в самом деле — с пророкомпо-над сугробами по-над Нью-Йоркомпо-над Джуринкой[1] и в ней пескарьёмвместе со снегом у берега талымзнаемой чахлым шиповником тайнойи на колядках нажитым рублем
Пришлым в Нью-Йорк православным мирянамколядовать в Офф-Бродвее с Вирляной[2]не до Бродвея им здесь и снеговдлиннобудылых всех зданий соседнихсаксов тромбонов серебряных медныхвсяк восвояси убраться готов
Можно с собой прихватить — в самом деле —слов чьи составы на Брайтон слетелиськухни еврейской — гефилте фишчерной икры — оренбургских пуховыхи как поэзию прозой сухоюпересказать эту стылую тишь
Старой знакомой зима по Бродвеюбродит где вещи вовсю дешевеют.Весь в ожидании снега Нью-Йоркчастная жизнь засветилась огнямислов никаких и не нужно меж намиа над Младенцем — ухо и рог
Перевод Максима Амелина
Музыка в городе: Тернополь
в городе в коем сливаются джаз и помоисвора бездомных псов деревья и клумбы омочитрыжая сука разгонит голубей и зрителей запоздалыхотвислые титьки втянет и вытянет лапымузыка с черного входа и застоявшийся запах —я среди площади — и лишь эхо гуляет по залу
этого театра — он прилег себе сытым бульдогом —и суку-дворнягу площадью целой одолжил —Богом прощенный и вовсе им в сентябре оставленпросто бухой — забулдыга впавший в сон захолустныйв городе — кроме джаза — занятия есть и получше —свидетели Иеговы — активисты «Просвиты»[3] — сектанты
музыка города в клапане бьется сердечномвсех его улиц расклад ею краплен и меченможет украден у дующих пиво по подворотнями у гудящих в крутых до утра ресторанах все ночишпарит она и по миске собачьей и по трубе водосточнойи согревает площадь опереньем наседки и плотью
рыжую суку прикормила бомжиха с баяномраздувает меха словно легкие и орет полупьянодолго кашляет и собаке служить подает командуя забываю что музыка сделавшись ходким товаромэтому городу больше не верный друг и товарищно ведь бомжихе с псиной чем-то кормиться надо
я забываю каким ангорским мехом и лисьимза музыку эту и бабье лето мы расплатились —серебром почерневшим и дорогими вещами«Пятый» троллейбус — дуга слетела — пропала тяга —женщина за рулем — остановка в потемках — ватагавстреча с которой тебе хорошего не предвещает
я забываю про спетость общажного братствамешанину разлук — доводящую до разврата —легкого флирта — как вермута вкус и джина —наши курящие споры — никто ни пред кем не виновен —музыка эта по городу разносится будто новостьи я по бокалам ее разливаю неудержимо
я забываю свои стихи и даже их адресатовпоезд в Казатин — нолёвка — строй в казенных бушлатахи на стене караулки надпись из букв огромных«дембель неизбежен» — и про Афган песчаныйзначит ничто не вечно кроме прощанийи кто-то в письме с гражданки нет-нет о тебе да и вспомнит
я забываю как музыка города на Фабричной[4] являласьсводом законов по-своему музыкального криминалаи пацаны привыкшие жить сообразно с нимиостанавливали в темных углах фраеров и фраерши — на косяк и ширку — мигом их обобравшификсами посверкивали и ножичками выкидными
я среди площади стоя хочу обнять этот городхочу тебе эту музыку передать из рук своих гордохочу кентов повстречать в «Музе»[5] — тамошний лабухсунет тебе в карман свой сборник новых творенийи кофе закажет серой попахивающий горелойв последние годы он пишет как курица лапой
я на площади стоя — поджидаю «Западный ветер»[6]обещавший сюда вернуться — как памятник в бронзу одетый —все четверо встанут в ряд не по алфавиту и не по ростуа ушлая молодежь поменяет «Козу»[7] на «Корову»я хочу чтоб мы стали их джазом и рок-н-ролломвместе с Бруклинским мостом
Перевод Максима Амелина
* * *
течет времен воздушная рекалук с лирой — их как женщину рукаласкает — запирал на три замка
дороги на ночь — шороха одеждзолы — сплетя узлы — усни промежили следи из-под прикрытых вежд:
за теми приносящими дары:сухие стебли — горние миры —рыбешки плавничок песок икры
припомнишь детства золотой оплот:незримое тепло паук плетет —и пчелку липкую которой подметет
пути злой ветр — и время невзначайкак божий странник спички — подбирайи перстни звякают и остывает чай
вся болтовня про прошлогодний снегпро ключарей ворота и побегтрубу и бычий рог и кто стратег
сей замыкает анабазис зимпромедливая запахом: бензинвсласть прожигает воздух — шерсть козы
снега напоминают — сходни драмразбито войско — корчится от ранкороль — их бог — актер что отыграл
растенья сада у залетных флоррасспросят про дороги и просторпро струи воздуха чей молчаливый хор
занес и их язык в словарь хазарчто пахнет морем и песком — изапахи мгновенные как сад
и не уменьшишь этот скудный скарбтворенья мира из картонных картпрозрачного как темя родника
а сосчитав все спицы в колесевремен — не раз — по сорок и по семьсвершилось все — и беспредельна сеть
Перевод Аркадия Штыпеля
На поэтическом фестивале
10 поэтовзаявленные в программечитают стихидля 10-х слушателей может для 100
звучит симфония языков:украинского с эротичными вскриками скрипкипорхают льняные звуки арабскогобухают в груди маршевые ритмы немецких барабановстекает слюной джазовый тромбон английскогогобой перемалывает в своем животе испанский выговоргалантный саксофон французского пробуждает сексуальные грезыдозревающих девок
дирижера нети оркестр немного сбивается с ритма
переводы — отвратныеибо сделаны в спешкеорганизаторамкак всегда не хватает времени
еще 10 поэтов которые будут читать завтраслушают тех 10-х что читают сегодняи от усталости зеваютдумают о пиве о местных девкахо курсе валютыо нескольких поэтессах приехавших на фестивальи с сожалением отмечают что возраст женской поэзиинеуклонно приближается к пенсионномуа о чем может писать женщина после климакса?
увы молодых ахматовых — сильвий плат — ан бландиан[8]на фестивали еще не приглашаюточевидно ждут пока состарятсячто ж в этом есть своя логика
в стране где проводится нынешнийэкономический кризиспоэтому по гостинице шныряют тараканыа в ресторанах престарелые официанткиособых симпатий не вызывают
поэты дарят поэтам свои книгизная что никто их никогда не прочтетибо нельзя знать все языки мираоттого подобное действо напоминаетразговор глухих и слепыхпосле разрушения Вавилонской башни
о, наконец-то читает последний из сегодняшней программыскоро ужин
и можно будет поговорить о поэзиина которую не вылавливается рыбка местных слушателейибо все они решают финансовые проблемыпо мобильным телефонам
зал всякий раз пустеет:кто выходит на перекуркто попить пиваа кто подремать в гостинице
черная дыра поэзиисжимается от количества стиховчтобы поглотить— и это смешнее всего —саму поэзиюкоторая с недавних пор обслуживает самих поэтовсловно престарелые официантки в ресторанедавно не интересующие мужчин
формула поэзиизаписывается так 10 + 10 = 0
хотя как утверждают математики ноль является едва ли не наиважнейшимчисломв математических расчетах
и его черная дыра содержит такую энергиюкоторая способна поглотить самое себя
как мифический змейпожирающий собственный хвости формой тела своего создающий магический круг
из которого выхода нет
Перевод Максима Амелина
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.