Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Педро Кальдерон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 12
- Добавлено: 2019-05-27 15:04:05
Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)» бесплатно полную версию:Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) читать онлайн бесплатно
Поначалу нам казалось:
Небо затянули тучи
И низринутся дождями,
Насосавшись испарений.
Да и море в самом деле
Было их принять готово
В виде градинок и капель
Возвращенного сапфира.
Тучи после показались
Скопищем плывущих чудищ,
Кинувших свои пещеры,
Чтоб сопутствовать Нептуну.
Нам казалось: эти звери
Шевелили плавниками,
Между тем как это были
Корабли под парусами.
Наконец виденье стало
Чем-то вроде Вавилона,
Где висячими садами
Были снасти с вымпелами.
В мареве мы все признали
Зрелище большого флота,
Бороздившего носами
Горы серебристой пены.
Многочисленную силу
Обнаруживши, я вспомнил,
Что иной победы стоит
Своевременное бегство.
Зная эти побережья,
Спешно я укрылся в бухте,
Нас от них двумя холмами
Незаметно заслонившей.
И они проплыли мимо,
Ничего не заподозрив,
Посылая грозный вызов
Морю, и земле, и небу.
Любопытствуя, в какую
Сторону пошла эскадра,
Вышел я из-под прикрытья,
Очутясь в открытом море.
День на славу разгулялся.
Скоро я вдали заметил
Судно из того отряда.
Видимо, оно отбилось
От товарищей в походе
И, отставши, еле-еле
На поверхности держалось.
Как от них узнал я после,
Их в пути застала буря
И порядком потрепала
Обветшалую посуду.
Судно получило течи
И наполнилось водою,
И насосы эту воду
Были откачать не в силах.
Кроме этого, при качке
Воду черпая бортами,
Это бедственное судно
Быстро погружалось в воду.
Так что, хоть враги и мавры,
Мы им были избавленьем.
В одиночестве несчастье
Тяжелее, чем в общенье.
На миру и смерть терпима
И не страшен неприятель.
Жажда жизни заставляла
Добровольно в плен проситься.
Часть сдавалась, к нам поднявшись
По канатам и веревкам.
Их другие попрекали
Трусостью, изменой чести,
До конца не расставаясь
С португальскою гордыней.
Мне сказал один из пленных:
Это флот из Лисабона
Направляется к Танжеру
С целью водрузить на месте
Тот же стяг с пятью гербами,
Плещущийся над Сеутой,
Вид которого нам тяжек.
Это воля Эдуарда
Португальского, чья слава
На орлиных крыльях Рима
Облетела страны мира.
Чтоб доставить честь похода
Двум своим любимым братьям,
Он Энрике и Фернандо
Полководцами назначил.
Это ордена Христова
И Авизова магистры.
Украшает крест зеленый
Одного, другого - красный.
В войске их солдат наемных
До четырнадцати тысяч,
Не считая добровольцев,
Взявших на себя расходы.
Кони в тигровых попонах
Скачут легче ягуаров.
Если войско утром ныне
Не в самом еще Танжере,
То песок на взморье топчет,
Подойдя к его причалам.
Если ты пошлешь подмогу,
Сам возглавь ее, властитель,
Защити своей рукою
Угрожаемую крепость.
Будь врагу бичом возмездья,
Страшной плетью Магомета,
Разверни из свитка смерти
Богатейшую страницу,
Чтоб сегодня оправдалось
Предсказанье морабитов,
Что короне португальской
Будет Африка могилой.
Пусть они тогда увидят,
Как простор сине-зеленый
Ятаган твой королевский
Кровью алою окрасит.
Король
Стой! Довольно! Не снести
Накипающей досады.
Что ни слово, каплей яда
Проникает до кости.
Пусть бахвалятся инфанты
Я устрою им резню
И в песке похороню
Всех на месте их десанта.
Мулей! Конницею встреть
Неприятельскую свору.
Хоть меня задержат сборы,
Я сумею подоспеть.
Разгадай их недостаток
И вниманье отвлекай
Нападеньем невзначай
И тревогой частых схваток.
Долго ждать себя не дам,
Прискачу в любую пору.
Войско, что у косогора,
Можешь ты заметить там.
Близок день, когда бесстрашье
Нас избавит от забот:
К ним Танжер не перейдет
И Сеута станет нашей.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Феникс, служанки, Мулей.
Мулей
Феникс! Хоть и недосуг,
Перед скорою кончиной
Я признаться не премину,
Как зовется мой недуг.
Торопясь уехать к бою,
Я не в нем, не по добру,
Я от ревности умру,
Разжигаемой тобою.
Знать мне надо, чей портрет
Ты в руке держала белой.
Отвечай мне, милость сделай,
Или лучше скрой ответ.
Кто б он ни был, все равно.
Имя не убавит сраму.
Твой позор глядит из рамы,
Пристыжая полотно.
Феникс
Мулей! Я всегда была
Рада твоему вниманью.
Клевете твоей и брани
Повода я не дала.
Мулей
Феникс! Я наверняка
Выражаюсь неучтиво.
Ревность в бешенстве порыва
Не находит языка.
Любоваться, обожать
Можно чуть дыша и молча,
Но без ревности и желчи
Трудно ревность выражать.
Феникс
Жалости ты недостоин,
Но уж так и быть, изволь,
Укроти слепую боль.
Я невинна, будь покоен.
Доводы какие-либо
К твоему еще стыду
Оправдаться я найду.
Мулей
Есть возможность?
Феникс
Есть.
Мулей
Спасибо!
Феникс
Свой портрет послал...
Мулей
Кто?
Феникс
Князь
Тарудант.
Mулей
С какою целью?
Феникс
Мой отец не знал доселе,
Что тебе я нареклась.
Mулей
Что ж?
Феникс
Он хочет оба царства.
Mулей
Уважительный предлог!
Пусть тебя накажет бог
За измену и коварство.
Феникс
Что отца таков приказ
Только в этом обвиненье?
Myлей
Нет, а в том, что подношенья
Не отвергла в тот же час.
Феникс
Что мне было делать, слабой?
Mулей
Ты достаточно сильна.
Феникс
Драться я была должна?
Myлей
Умереть, как сделал я бы.
Феникс
Растерялась я.
Myлей
Верней:
Не нашла ко мне участья.
Феникс
Я сдалась отцовской власти.
Myлей
Сила воли всех сильней.
Феникс
В чем же грех?
Mулей
В непостоянстве,
В вялости твоей любви.
Разлучившись, умертви
Вновь меня во время странствий.
Феникс
Твой отъезд неотвратим.
Mулей
Сохраним в разлуке веру.
Феникс
Ты вернешься из Танжера
Разговор возобновим.
Myлей
Если выживу в разлуке.
Феникс
Надо выжить. Добрый путь!
Mулей
Чтоб живым меня вернуть,
Дай портрет мне этот в руки!
Феникс
А как хватится отец?
Myлей
Дай сюда причину ссоры
В знак оконченного спора
Примирившихся сердец!
(Уходит.)
Морской берег близ Танжера. За сценой трубят в рожок, слышен
шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и
дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо,
португальские солдаты.
Фернандо
О Африка прекрасная! Пускай
Я первым окажусь из тех, чьи ноги
Могучий след, непокоренный край,
Оттиснут властно на твоем пороге!
Энрике
Пусть за тобою буду я вторым.
(Падает.)
Недобрый знак! Предвестия в дороге
Сопутствуют всегда шагам моим.
Фернандо
Примет бояться не твое занятье.
Твой случай по-другому объясним:
Чтобы увериться в ее захвате
И этою землей владеть вполне,
Упал ты, чтобы взять ее в объятья.
Энpике
Пустынны горы в этой стороне.
Арабы скрылись, чуть нас увидали.
Хуан
Они в Танжере, думается мне.
Фернандо
Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале.
Хуан Кутиньо, досточтимый граф!
Исследуйте усердно эти дали,
Покамест в полдень, над землею став,
Не истомит нас солнце жгучим зноем.
Скажите горожанам у застав,
Что мы не угрожаем их покоям,
Пусть только город без борьбы сдадут.
Иначе в крепость мы ворвемся с боем
И предадим пожару их уют.
Хуан
Я подоспею к самым их воротам,
Хотя б гроза хранила их редут
И молнии служили им оплотом.
(Уходит.)
Появляется шут Брито, одетый солдатом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито.
Брито
По счастию, я на материке
И цел, наперекор своим расчетам.
Страх и болезнь морская вдалеке,
Меня не рвет все время, как с похмелья,
При каждом сотрясенье и толчке.
Удары волн о судно отшумели.
Безумье - человеческий удел
Доверить деревянному изделью.
Я на земле бы умереть хотел,
А не в воде, и то как можно позже.
Энрике
Ужель тебе дурак не надоел?
Фернандо
А знаешь, вы безумьем оба схожи.
Предчувствиям значенье придавать,
Себя без основания тревожа!
Душевных сил на выдумки не трать.
Энрике
Все время я во власти опасений.
На всем беды зловещая печать.
Чуть выплыли, в то самое мгновенье
Как стал вдали скрываться Лисабон,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.