Томас Элиот - Полые люди. Стихотворения Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Томас Элиот
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 45
- Добавлено: 2019-05-27 15:40:28
Томас Элиот - Полые люди. Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Элиот - Полые люди. Стихотворения» бесплатно полную версию:Томас Элиот - Полые люди. Стихотворения читать онлайн бесплатно
Дасти: Нужен мне Перейра!
Дорис: Не джентльмен Перейра:
Перейре нет доверья!
Дасти: Нет и нет!
Он не джентльмен, нет ему доверья
Даже у _тебя_ нет к нему доверья -
Жди от Перейры всяческих бед.
Дорис: Не следует слишком баловать Перейру.
Дасти: Вот Сэм это джентльмен, скажешь - нет?
Дорис: Я люблю Сэма
Дасти: _Я_ люблю Сэма
Таких, как Сэм, не видывал свет.
Он занятный малый
Дорис: Он _занятный_ малый
Я знала такого же тому пять лет.
Он умел порадовать.
Дасти: И Сэм порадует:
С Сэмом все в порядке
Дорис: А с Перейрой нет.
К черту Перейру
Дасти: Не оберешься бед!
Телефон: Тинк линк линк
Тинк линк линк
Дасти: Это Перейра
Дорис: Да, это Перейра
Дасти: Не оберешься бед!
Телефон: Тинк линк линк
Тинк линк линк
Дасти: Это Перейра
Дорис: Уйми ради Бога этот жуткий трезвон!
Скажи ему что-нибудь
Дасти: А что? А что?
Дорис: Скажи что хочешь: что я заболела,
Что я на лестнице сломала ногу
Что был пожар
Дасти: Алло, алло!
Да, квартира, _квартира_ мисс Дорранс -
Ах, мистер Перейра, сердечный привет!
Увы, к сожалению, да-да, _к сожалению_
У Дорис ужасная _ужасная_ простуда
Да нет, простуда
Я _думаю_, простуда
Я тоже так думаю, спасибо за совет -
Гм, я _надеюсь_ обойтись без доктора
Дорис не хочет, чтоб я вызвала доктора
Она говорит, позвоните в понедельник
Дорис будет в порядке в понедельник
Простите, я должна вам сказать до свиданья
Дорис держит ноги в горчичной ванне
Я говорю, что Дорис парит ноги
Итак, в понедельник. Конечно, нет.
Я передам ей. До свида-а-а-анья.
Да, разумеется. _Спасибо_ за совет.
А-ахх
Дорис: Самое время раскинуть картишки,
Угадай, что первое
Дасти: Первое... а что?
Дорис: Король трефей
Дасти: Это Перейра
Дорис: А может, Суини
Дасти: Это Перейра
Дорис: А может, _все-таки_ это Суини
Дасти: Все равно, это очень странно.
Дорис: Четверка бубей - что она значит?
Дасти (читает): "Мелкая сумма денег, подарок
Какой-либо одежды, вечеринка".
Ну и ответ.
Дорис: А вот еще тройка. Что она значит?
Дасти: "Весть об отсутствующем друге". -
Перейра!
Дорис: Дама червей! - Это миссис Портер!
Дасти: А может, это ты
Дорис: А может, это ты
Мы все червонные. Что за бред!
Кто эта дама - покажут карты.
Приходится _подумать_, раскладывая карты,
Надо ж угадать, что они сулят нам,
А это не всякому дано, о нет!
Дасти: Да, ты умеешь разгадывать карты
Что там дальше?
Дорис: Дальше - шестерка.
Дасти: "Ссора. Отчуждение. Разлука друзей".
Дорис: Двойка пик.
Дасти: Двойка пик!
ЭТО ГРОБ!!
Дорис: ЭТО ГРОБ?
Милостивый Боже, ну и ответ!
Перед вечеринкой? Нет, нет, нет!
Дасти: Да может, он не твой, может, чей еще
Дорис: Нет, это мой. Я уверена, что мой.
Прошлой ночью мне снилась свадьба.
Да, это мой. Я уверена, что мой.
Что мне делать. Боже, подай совет!
Чтобы я когда еще трогала карты -
На-ка, догадай. Догадай на счастье.
Может, тебе улыбнется счастье.
Дасти: Пиковый валет.
Дорис: Это явно Сноу
Дасти: А может, Свартс
Дорис: А может, и Сноу
Дасти: Странно, у меня все идут картинки...
Дорис: Все дело в том, как их вынимаешь
Дасти: Что-то такое в них есть на ощупь
Дорис: Бывает, по ним ничего не узнаешь
Дасти: Надо знать, что ты хочешь узнать
Дорис: Надо знать, что ты хочешь знать
Дасти: Не стоит загадывать о самом главном
Дорис: Не стоит спрашивать о чем-то дважды
Дасти: Бывает, вообще ничего не узнаешь.
Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке.
Дасти: Ты что? Ты что! В уме или нет!
Я же говорю: все идут картинки...
Валет червей!
(свист за окном)
Вот это _совпаденье_
Не иначе, карты приманили его!
(снова свист)
Дорис: Это Сэм?
Дасти: Конечно же, Сэм!
Дорис: Конечно же, валет червей - это Сэм!
Дасти (высовываясь из окна): Здравствуй, Сэм!
Вочоуп: Здравствуй, дорогая
Есть у вас кто?
Дасти: Нет никого
А сколько вас там?
Вочоуп: Да четверо всего.
Я сейчас поставлю за углом машину
Мы сейчас
Дасти: Давайте скорей!
Дасти (Дорис): Это карты приманили его.
Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке.
СТУК СТУК СТУК
СТУК СТУК СТУК
СТУК
СТУК
СТУК
ДОРИС. ДАСТИ. ВОЧОУП. ХОРСФОЛЛ.
КЛИПСТАЙН. КРАМПАКЕР.
Вочоуп: Здравствуй, Дорис! Здравствуй, Дасти!
Как она, жизнь? Позвольте, девочки
Капитан Хорсфолл - вы его знаете -
Позвольте представить вам наших друзей:
Мистер Клипстайн - Мистер Крампакер,
Командировочные из Америки.
Клипстайн: Как поживаете?
Крампакер: Как поживаете?
Клипстайн: Искренне рад познакомиться с вами
Крампакер: Страшно счастлив знакомству с вами
Клипстайн: Сэм - верней - лейтенант Сэм Вочоуп
Крампакер: Из Канадского Экспедиционного -
Клипстайн: Так вот, он, бывало, о вас нарасскажет...
Крампакер: Мы на войне все стали друзьями
Клип, капитан, и я, и Сэм,
Клипстайн: Как говорится, исполняли долг,
Я говорю - дали немцу перцу
Крампакер: Как мы сражались в покер - ты помнишь,
Как мы сражались в покер в Бордо?
Ах, мисс Дорранс, пусть Сэм расскажет,
Как мы сражались в покер в Бордо.
Дасти: Осматривали Лондон, мистер Крампакер?
Клипстайн: Да нет, мы не видели пока ничего
Крампакер: Мы только причалили - и то в первый раз
Клипстайн: Надеюсь, что не в последний раз.
Дорис: Мистер Клипстайн, вам нравится Лондон?
Крампакер: Нравится Лондон? Нравится Лондон!
Нравится Лондон!! Что скажешь, Клип?
Клипстайн: М-да, мисс... э... гм, Лондон - вещь!
Лондон весьма.
Крампакер: Абсолютный блеск!
Дасти: Так, может, вам обосноваться в Лондоне?
Клипстайн: М-да, нет, мисс... э... вы меня не поняли.
(Простите, ваше имя что-то не запомнилось,
Но все равно я рад, что мы познакомились.)
Лондон малость чересчур для нас
Я сказал бы, малость чересчур.
Крампакер: Да, Лондон малость чересчур для нас
Не то, что я хочу вас этим _обидеть_ -
Просто мы тут сошли бы с ума.
Верно, Клип?
Клипстайн: Конечно, Крам.
Лондон блеск, Лондон весьма,
Лондон - то, куда надо ездить -
Крампакер: Особенно, когда настоящий британец.
Парень вроде Сэма поводит по городу.
Сэм, разумеется, в Лондоне дома,
Он обещал поводить нас по городу.
Фрагмент агона
СУИНИ. ВОЧОУП. ХОРСФОЛЛ. КЛИПСТАЙН.
КРАМПАКЕР. СВАРТС. СНОУ. ДОРИС. ДАСТИ.
Суини: Я увезу тебя
На людоедский остров.
Дорис: Ты будешь людоедом!
Суини: А ты миссионером!
Миленьким толстеньким миссионером!
И я тебя слопаю. Я буду людоедом.
Дорис: Ты увезешь меня? На людоедский остров?
Суини: Я буду людоедом.
Дорис: А я миссионером.
Я обращу тебя!
Суини: Я обращу тебя!
Обращу в такое
Жирненькое - ах! - миссионерское жаркое.
Дорис: Так ты меня съешь?
Суини: Грех не съесть такое
Маленькое, миленькое, славненькое, сладенькое,
Сочненькое - ах! - миссионерское жаркое.
Видишь вот яйцо
Видишь вот яйцо
Так вот, это жизнь на крокодиловом острове
Без телефонов
Без граммофонов
Без автомобилей
Ни двухместных, ни шестиместных,
Ни ситроенов, ни роллс-ройсов,
Нечего есть, кроме диких плодов.
Не на что смотреть, кроме пальм налево
И моря направо,
Нечего слушать, кроме прибоя.
И только три вещи
Дорис: Какие три вещи?
Суини: Рожденье, и совокупленье, и смерть.
И это все, это все, это все,
Рожденье, и совокупленье, и смерть.
Дорис: Это надоест.
Суини: Тебе надоест.
Рожденье, и совокупленье, и смерть.
Дорис: Это надоест.
Суини: Тебе надоест.
Рожденье, и совокупленье, и смерть.
Жизнь такова, если в трех словах:
Рожденье, и совокупленье, и смерть.
Я уже родился, и раза достаточно.
Ты не помнишь этого, зато я помню,
Раза достаточно.
ПОЮТ ВОЧОУП И ХОРСФОЛЛ
СВАРТС КАК БЫ С БУБНОМ.
СНОУ КАК БЫ С КАСТАНЬЕТАМИ
Под пальмой
Пальмой пальмой
Под пальмой мы живем
Вдвоем одни
Одни вдвоем
Вдвоем как втроем
Под па па па
Под паль мой
Под пальмой мы живем.
Там цветет апельсин
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.