Алекс Тарн - Стихи и переводы разных лет Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Алекс Тарн
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 4
- Добавлено: 2019-05-27 16:39:07
Алекс Тарн - Стихи и переводы разных лет краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алекс Тарн - Стихи и переводы разных лет» бесплатно полную версию:Алекс Тарн - Стихи и переводы разных лет читать онлайн бесплатно
сбудется -
не сбудется -
сбудется...
капелька за капелькой, бесконечным варевом,
дождичек
старательный
трудится.
В водостоках саженных под клубами ватными
дождичек
тихонечко
плачется,
и в подушку влажную шепота невнятного
боль твоя
притихшая
прячется.
Фонарями рослыми время перемерено,
время -
время -
спать -
время -
спать идти...
И проходит прошлое отслужившим мерином
По осенней
пахоте
памяти.
Не стоит верить прямоте...
Не стоит верить прямоте
залитых светом магистралей...
Надежды наши и печали
бредут по кругу, в темноте.
Так, в путь отправившись с утра,
стремясь сквозь шторм к заветной цели,
назавтра видишь те же мели,
и берег - тот же, что вчера.
В ораниенбаумском парке
В ораниенбаумском парке,
по старым петровским дорожкам,
в ораниенбаумском парке -
запущенном, ветхом, заросшем,
где ветер листвою шевелит,
и дождичек серенький сеет,
где музыка глушит аллеи,
и хрипло визжат карусели.
где сердце упрямо не верит
приметам привычного круга
и призраки прежних мистерий
встречает, как давнего друга.
А ты - ты со мною, со мною,
твое бытие не оспоришь...
Ты там - за разбитой стеною,
ты там - где крапива по пояс.
Ты всей своей сутью - оттуда,
из царства мерцающей тени,
где сумрачно дремлют запруды
и время ползет на ступени.
Весь облик твой, ломкий и нежный,
оттуда - из чудного края,
где лижет залив побережье
и сосны на дюнах вздыхают.
Ты - в этой рябине неяркой,
ты - в том повороте аллеи...
и каждая лужица в парке
твое отраженье лелеет.
Выпьем за горе проклятых
Выпьем за горе проклятых,
выпьем за руки безруких -
горькие вина утраты,
терпкие вина разлуки,
выпьем за боль и за неболь,
выпьем за дни и за ночи,
за одинокое небо,
за беззащитную почву,
выпьем за долгую зиму,
выпьем за краткое лето,
выпьем за наших любимых,
ждущих с другими рассвета -
найденные у двери,
брошенные под стены,
выпьем за вкус потери...
Где мы, обломки, где мы?
Когда проснешься
Когда проснешься, кажется тогда,
что след ее еще не умер в доме...
и нет уже ни силы, ни стыда,
и ты идешь и набираешь номер.
Забор звонков минуты городит,
тупая боль затеплилась у сердца...
А телефон настойчив и сердит -
вы с ним уже почти единоверцы.
Кенигсберг
Дядя дышит тяжело,
дядю выпить повело...
над разбитым Кенигсбергом
галки встали на крыло.
Бормотушная страда -
в доках пьянствует вода,
над разбитым Кенигсбергом
стонет галочья беда.
Ихних западных скорбей
от расейских голубей
над разбитым Кенигсбергом
не дождешься, хоть убей.
С моря тянет матерком...
скучно, вася, с дураком...
Заплевать могилу Канта
не дает горисполком.
Соленая ночь закипающих слез...
Соленая ночь закипающих слез,
прозрачного пота - горячей росы,
где топчется страсти угрюмый колосс,
и жалобным стоном слетают часы
с расслабленных губ...
и в распухших зрачках
качается тень, и плывет потолок,
и реки ладоней текут по вискам,
по холмам грудей и сплетению ног
в беспамятства омут...
и влажную ткань
подавленных вздохов жует тишина,
и шепотом жарким забита гортань...
О, дайте мне яблок, налейте вина -
скорей, ибо я изнемог от любви...
Родится месяц ...
Родится месяц и умрет,
а мы - все те же...
и каждый знает наперед:
весло и стрежень.
Теченью судеб вопреки
напружив жилы,
сжимать пружиною руки
реки пружину.
И, ослабев от мук пустых -
к чертям свободу! -
рулить в прибрежные кусты,
к стоячим водам.
А там, глядишь - водоворот
швырнет на стрежень...
Родится месяц и умрет,
а мы все те же.
И вновь весло качает борт,
волну муторит...
гребец прикованный гребет
навстречу морю.
А море, теплое, как мед,
обнимет нежно...
Родится месяц и умрет,
а мы - все те же.
Ты сложена из тысячи углов...
Ты сложена из тысячи углов,
Как солнце кубистических полотен,
Чей странный луч изломан и бесплотен,
И чувственен, как суть случайных слов.
Ну что еще сказать тебе?
Ну что еще сказать тебе? -
слова истерты...
слова о страсти и судьбе -
да ну их к черту!
Я лучше вспомню ноября
дождливый сумрак,
лимонный отсвет фонаря,
теней рисунок.
Рисунок скрещенных теней
оконной рамы
на потолке и на стене -
прямой и странный.
В кривом пространстве полусна,
в утробе ночи,
он был незыблем, как стена,
как циркуль точен.
Он был - как яви торжество
в хмельном провале...
И мы цеплялись за него
и - выплывали.
Ну что ты, как ты, чем ты жив?
Ну что ты, как ты, чем ты жив? -
Декабрь... Скоро осень...
Живу, тебя почти забыв,
да и забыть бы вовсе.
Зачем в дурмане суеты,
в спасительном запое
твое назойливое "ты"
маячит предо мною?
Руками тяжесть не поднять -
хотя бы и твоими...
Декабрь. И декабрь опять.
И осень между ними.
Ну что ж никак ты не умрешь?..
И за забитой дверцей
вздыхаешь, топчешься, живешь
и защемляешь сердце.
Определенность слова "никогда"
Определенность слова "никогда"
противна человеческой природе.
Но дни ползут, слагаются в года,
а корабли и люди не приходят -
изъяты прочь из ткани бытия,
погребены в разлуках, как в могилах,
и так велик объем кровавых ям,
что даже смерть заполнить их не в силах.
Но что нам смерть? - Могучи и хитры,
в глубоких норах и в холодных зимах
мы для себя творим эрзац-миры
и расселяем в них своих любимых.
Мы холим их, лелеем и пасем,
они ужасно на себя похожи
и, главное, послушны нам во всем -
ведь быть иначе в принципе не может.
Ну что, декабрь - опять поплыл...
Ну что, декабрь - опять поплыл,
размяк, заплакал?
Утратил разом грозный пыл -
Эх ты, вояка...
Недоуменный и смешной,
захлюпал носом,
вчера - богач с тугой мошной,
сегодня - босый.
Да разве ж мне тебя не жаль? -
Гляди вот - обнял...
И все же, брат, январь-февраль
куда способней.
Они-то знают что хотят,
они-то смеют -
не отвернут, не загрустят,
не пожалеют.
Они устойчивы, как власть,
как табуретка -
уж если солнышко - так всласть,
мороз - так крепкий!
А мы с тобой - ни то ни се...
Да брось ты плакать!
Уперся в лужи, как осел,
развел тут слякоть...
Переводы
Иегуда Галеви. "Большая сионида"
=1=
Давно отмерен срок
сомнений и тревог,
в конце моих дорог
белеют города,
песком занесены
до будущей весны,
они тихи, как сны,
прозрачны, как вода.
В тени разбитых стен
забвенье, прах и тлен,
тоскливый вой гиен,
стервятников страда,
но я готов идти
всю жизнь, чтобы найти
заветные пути,
ведущие туда.
Я бросить все готов --
друзей, родимый кров,
веселый шум пиров,
безбедные года --
давно я сердцем там,
где плещет Иордан,
в прекраснейшей из стран,
где тянется гряда
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.