Василий Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения Страница 2

Тут можно читать бесплатно Василий Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Василий Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения

Василий Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Василий Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения» бесплатно полную версию:
Третий том собрания сочинений составляют драматическая поэма «Орлеанская дева», сказки и эпические произведения В.А. Жуковского.http://ruslit.traumlibrary.net

Василий Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения читать онлайн бесплатно

Василий Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Василий Жуковский

Бертранд входит с шлемом в руках.

Раймонд

Молчи, идет Бертранд; он возвратилсяИз города. Но что несет он?

Бертранд

     ВыДивитесь, что с таким добром я к вамЯвляюсь?

Тибо

  Подлинно; откуда взялТы этот шлем? На что знак бед и смертиПринес ты к нам, в жилище тишины?

Иоанна, которая до сих пор не принимала никакого участия в том, что вокруг нее происходило, становится внимательнее и подходит ближе.

Бертранд

И сам едва могу я объяснить,Как мне достался он. Я покупалЖелезные изделья в Вокулёре*;На площади толпилась тьма народаВкруг беглецов, лишь только прибежавшихС недоброю из Орлеана вестью;Весь город был в волненье; сквозь толпуС усилием я продирался… вдругЦыганка смуглая со мной столкнулась;В руках у ней был этот шлем; она,Пронзительно в глаза мне посмотрев,Сказала: «Ты, я знаю, ищешь шлема:Вот шлем, не дорог он, возьми». — «На что? —Я отвечал ей. — К латникам пойди;Я земледелец, мне нет нужды в шлеме».Но я никак не мог отговориться;«Возьми, возьми! — она одно твердила, —Теперь для головы стальная кровляПриютнее всех каменных палат».И так из улицы одной в другуюОна за мной гналася с этим шлемом.Я посмотрел: он был красив и светел;Был рыцарской достоин головы;Я взял его, чтоб ближе разглядеть;Но, между тем как я стоял в сомненье,Она из глаз моих как сон пропала:Ее толпой народа унесло…И этот шлем в моих руках остался.

Иоанна

(ухватясь за него поспешно)

Отдай мне шлем.

Бертранд

   На что? Такой нарядНе девичьей назначен голове.

Иоанна

(вырывая шлем)

Отдай, он мой и мне принадлежит.

Тибо

Иоанна, что с тобой?

Раймонд

    Оставь ее;В ней мужеством наполнена душа,И ей убор воинственный приличен.Ты помнишь сам, как прошлою веснойОна в горах здесь волка одолела,Ужасного для стад и пастухов.Одна, одна, душою львица, деваЧудовище сразила и ягненкаИсторгнула из челюстей кровавых.Чью б голову сей шлем ни украшал,Но ей приличней он.

Тибо

    Бертранд, какаяБеда еще случилась? Что сказалиБежавшие из Орлеана?

Бертранд

     Боже,Помилуй короля и наш народ!Мы в двух больших сражениях разбиты*;Враги в средине Франции; все взятоДо самых берегов Луары; войскиСо всех сторон сошлись под Орлеан,И страшная осада началася.

Тибо

Как! север весь уже опустошен,А хищникам все мало; к югу мчатсяС войной…

Бертранд

  Бесчисленный снаряд осадныйСо всех сторон придвинут к Орлеану.Как летом пчел волнующийся рой,Слетайся, жужжит кругом улья,Как саранча, на нивы темной тучейОбрушившись, кипит необозримо:Так Орлеан бесчисленно народыОсыпали, в одно столпившись войско;От множества племен разноязычныхНаполнен стан глухим, невнятным шумом;И всех своих землевластитель герцогБургундский в строй с пришельцами поставил:Из Литтиха, из Генего, из Гента,Богатого и бархатом и шелком,Из мирного Брабанта, из Намура,Из городов Зеландии приморских,Блистающих опрятностью веселой,От пажитей голландских, от Утрехта,От северных Фризландии пределовПод знамена могущего БургундаСошлись полки разрушить Орлеан.

Тибо

О горестный, погибельный раздор;На Францию оружие французов!

Бертранд

И, бронею покрывшись, Изабелла,Мать короля, князей баварских племя,Примчалась в стан врагов и разжигаетИх хитрыми словами на погибельТого, кто жизнь приял у ней под сердцем.

Тибо

Срази ее проклятием господь!Богоотступница, погибнешь ты,Как некогда Иезавель погибла.

Бертранд

Заботливо осадой управляетРушитель стен, ужасный Салисбури*;С ним Лионель, боец с душой звериной;И вождь Тальбот, один судьбу сраженийСвершающий убийственным мечом;Они клялись, в отваге дерзновенной,Всех наших дев предать на посрамленье,Сразить мечом, кто встретится с мечом.Придвинуты к стенам четыре башни,И, городом владычествуя грозно,С их высоты убийства жадным оком,Невидимый, считает СалисбуриНа улицах поспешных пешеходов.Уж много бомб упало в город; церквиВ развалинах; и сам великолепныйХрам богоматери грозит паденьем.Бесчисленны подкопы под стенами;Весь Орлеан стоит теперь над безднойИ робко ждет, что вдруг под ним она,Гремящая, разверзится и вспыхнет.

Иоанна слушает с великим, беспрестанно усиливающимся вниманием и наконец надевает на голову шлем.

Тибо

Но где Сантраль*? Что сделалось с Ла Гиром?Где Дюнуа, отечества надежда?С победою вперед стремится враг —А мы об них не знаем и не слышим.И что король? Ужель он равнодушенК потере городов, к бедам народа?

Бертранд

Король теперь с двором своим в Шиноне*;Людей взять негде, все полки разбиты.Что смелый вождь? Что рыцарей отважность,Когда нет сил, когда все войско в страхе?Нас бог казнит; ниспосланный им ужасК бесстрашнейшим запал глубоко в душу;Все скрылося; все вызовы напрасны;Как робкие бегут к заградам овцы,Послышавши ужасный волчий вой,Так, древней чести изменив, французыСпешат искать защиты в крепких замках.Едва один нашелся храбрый рыцарь:Он слабый полк собрал и к королюС шестнадцатью знаменами идет.

Иоанна

(поспешно)

Кто этот рыцарь?

Бертранд

   Бодрикур*; но трудноОт поисков врага ему укрыться:Две армии преследуют его.

Иоанна

Но где же он? Скажи скорей, что слышно?

Бертранд

На переход один от ВокулёраСтоит он лагерем.

Тибо

    Молчи, Иоанна;Ты говоришь о том, чего не смыслишь.

Бертранд

Уверившись, что враг неодолим,И помощи от короля не чая, —Чтобы спастись от ига иноземцевИ сохранить себя законной власти, —Решилися граждане ВокулёраМогущему Бургунду покориться.Но с тем, чтоб он их принял договор:Чтоб возвратил нас древнему престолу,Как скоро мир опять меж ними будет.

Иоанна

(вдохновенно)

С кем договор? Ни слова о покорстве!Спаситель жив; грядет, грядет он в силе!..Могущий враг падет под Орлеаном!Исполнилось! для жатвы он созрел!..Своим серпом вооружилась дева;Пожнет она кичливые надежды;Сорвет с небес продерзостную славу,Взнесенную безумцами к звездам…Не трепетать! вперед! не пожелтеетЕще на ниве клас и круг луныНа небесах еще не совершится —А ни один уже британский коньНе будет пить из чистых вод Луары.

Бертранд

Ах! в наши дни чудес уж не бывает.

Иоанна

Есть чудеса!.. Взовьется голубицаИ налетит с отважностью орлаНа ястребов, терзающих отчизну;И низразит она сего БургундаЦареотступника, сего Тальбота,Сторукого громителя небес,С ругателем святыни Салисбури;И побегут толпы островитян,Затрепетав, как агнцы, перед нею…Господь в ней будет! Бог всесильный браниПошлет свое дрожащее созданье:Творец земли себя в смиренной девеЯвит земле… зане он всемогущий!

Тибо

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.