Хуан Хименес - Испанские поэты XX века Страница 20
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Хуан Хименес
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 112
- Добавлено: 2019-05-24 16:21:50
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Испанские поэты XX века» бесплатно полную версию:Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века читать онлайн бесплатно
СЧАСТЬЕ
Перевод М. Самаева
Рдеющий мак глядитсяв зелень и синеву.
С тучкой, кубышкой света,по небесам плыву.
Тополь весело смотритв зелень и синеву.
Дрозд в ликованье своевобрал весь свет и листву.
Новая смотрит душав зелень и синеву.
ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА
Перевод Н. Горской
В апельсине звезда мерцает.Кто эту звезду достанет?!
Приманите ее алмазом,накройте сетью атласной!
На черепице звезда мерцает.Кто эту звезду достанет?
О, как дохнула маемвечного света мальва!
Сквозь ресницы звезда мерцает.Кто эту звезду достанет?
Из травы, из тумана манит…Осторожно — не то обманет!
Над любовью звезда мерцает!Кто эту звезду достанет?..
ВЕТЕР ЛЮБВИ
Перевод Н. Горской
По вершинам деревьев пойдуи тебя подожду.
По вершинам деревьев надо идти,на вершинах деревьев — твои пути,там на зеленой густой вершиневсе отыщется и все сгинет.
По вершинам деревьев пойдуи тебя найду.
По вершинам деревьев иду на авоськ счастью, которое не сбылось,по вершинам деревьев я убегаюот кладов, которыми обладаю.
По вершинам деревьев пойдуи тебя уведу.
Как под ветром вершина меняет цвет,так и в любви постоянства нет,ветра порыв, случайный каприз —возникли и сникли любовь и лист.
По вершинам деревьев пойдуи сам пропаду.
УТРАТА
Перевод А. Гелескула
Бесконечна ночь утратыи темна стезя.Умирающий уходит —и вернуть нельзя.
Он все дальше от надеждына пути своем.Но несбыточней надеждаумереть вдвоем.
И не легче пригвожденнымк одному кресту.Все равно уходит каждыйна свою звезду.
МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
Перевод А. Гелескула
То, что стелется, — туман,а не река.И волна его растает,как тоска.
То, что реет, — это дым,а не крыло.Он редеет — и становитсясветло.
То, что мучит, — не душа,а только сон.И все темное развеется,как он.
ТИХАЯ ДОЛИНА
Перевод А. Гелескула
Над темною правдоймогильного сна,как серая роза,растет тишина.
Для крови — обитель,для веры — исход:вошла она светомв молчание вод.
И вечно-живоепритихло в волнес людским одиночествомнаедине.
ЭТО МОЯ ДУША
Перевод Н. Горской
Это не ты среди камышажурчишь, вода золотаяречная, — это моя душа.
Это не птица, спешак радуге зеленокрылой, крыльяраскрыла — это моя душа.
Это не ты, сладко дыша,стала под ветром розовоцветной,ветка, — это моя душа.
Это не ты течешь из ковшазаката, песенный ливеньнеодолимый, — это моя душа.
ПОЛНОТА
Перевод А. Гелескула
Коснуться плеча,коснуться волны,коснуться луча,коснуться стены.
Поверхность душипод ласкою рук.Касание струни вечность вокруг.
МОЛНИЯ
Перевод Н. Горской
Вижу я в черных грозахтвою золотую россыпь.
Из какого металланебо тебя ковало?
Ты пролилась из розы,эссенция тучи грозной?
Ты со звезды упала,дрожь красоты небывалой?
Молния — блеск мгновенныйженственности нетленной…
Девятым магнитным валомтридевять ты просверкала!..
И, в дрожь меня бросив,застыла холодной бронзой…
РЕКВИЕМ
Перевод В. Андреева
Когда — в ночи — века являютвсей красоты своей сиянье,земли глубинное единствообъемлет своды мирозданья.
И наша жизнь постичь разгадкусуществования стремится:мы все — равны, мы все — царямив земле. Она одна — царица.
Ее бескрайний слышим голос,огромный лоб ее над нами,и собраны мы воединоее могучими руками.
И плоть людская — твердь земная,и кровь людская — океан,всех нас ее огонь ожигает,всем нам единый воздух дан.
Она — навеки — вместе с нами,и мы — навеки — вместе с ней;за краткость жизни позволяетузнать о вечности своей.
И нас высоким озареньемземная одаряет твердь.И нам надеждой: остаемсяв ней, что не знает слова «смерть».
ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА
Перевод Г. Кружкова
Что за яркий обман —золотом и темнотою!(В этой плоскости светаможно ли существовать?)Что за игры азартныеу солнца со скалою!(В той излучине мглы —умирать?)
(МОРЕ ВЕЗ ДОРОГ)Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ…
Перевод Н. Горской
Все вечераи с вечера до утрапели птицы о птичьих красках.
(Не о раскраскеутренних крыльев ясныхв брызгах солнечного серебра.
Не о раскраскевечерних грудок атласныхв искрах солнечного костра.
Не о раскраскеполдневных клювов алмазных,которые вместе с цветами гаснут,лишь придет ночная пора,и — как мишура —не зажигаются до утра.)
Воспевали иные краски —рай первозданный,который люди ищут напрасно,тот рай,что знают прекрасноптицы, цветы и ветра.
Птицы, цветы и ветра —благоухающие соцветья,радужные веера…
Иные краски —краски немеркнущей сказки,сновидений цветная игра.
Все вечераи с вечера до утрапели птицы о птичьих красках.
Иные краски —ночные тайны птичьего царства,цветные тайны радужного пера.
Неземные краски —наяву я увидел чудо —никому не известные колера.
Я знаю, откудаптицы приносят сказкуи о чем поют до утра.
Я знаю, из этой сказкимои певучие краскимне принесут ветра.
НАЧАЛО УЛИЦЫ
Перевод Н. Горской
Эта реальная нереальность,этой улицы пустота —неужели здесь видел кто-тосовсем другие цвета?
Но — солнце краснее меди,в олеандрах лиловее свинца, —кто дикие краски этивыплеснул у моего лица?
БОГ ЯВЛЕННЫЙ
Перевод М. Самаева
В зелени пальм обитаетбог, распевающий песни, —то возникнет,то исчезнет.
Все, что мы смутно желаем,он называет и прячет.Кто же отыщет,кто самый зрячий?
Знаем мы — он нас услышити у него есть обличье.Мы лунный сумрак увидим,имя назвав его птичье.
МОРЕПЛАВАТЕЛЬ{10}
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.