В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология Страница 20
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 57
- Добавлено: 2023-04-12 16:11:37
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология» бесплатно полную версию:В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология читать онлайн бесплатно
Тут и там, тут и там
распевают в ночи лягушки,
звезды мерцают…
«Нищий бредет…»
Нищий бредет.
Вот оно, его летнее платье —
земля да небо…
«Как горюет сверчок!..»
Как горюет сверчок! —
Нынче кошке в лапы попалась
его подружка…
«Ясная луна…»
Ясная луна —
на циновке в доме темнеет
тень большой сосны…
«Подходит зима…»
Подходит зима.
Без опаски на пугалах в поле
сидят вороны…
Матабэ Рансэцу
«Бездетная женщина…»
Бездетная женщина
ласкает нарядную куклу —
как больно смотреть!..
«Желтая хризантема…»
Желтая хризантема
да белая хризантема —
к чему названья сортов?!
«Полнолуние…»
Полнолуние.
Над водою стелется, вьется
дымок очага…
«Борцы-силачи…»
Борцы-силачи
на параде в парчовых нарядах —
осенний денек…
«Будто дремлют вдали…»
Будто дремлют вдали,
натянув одеяло повыше,
Восточные горы…
«И в каждом цветке…»
И в каждом цветке,
и в каждом соцветье на сливе
разлито тепло…
«Вот и Новый год…»
Вот и Новый год!
Воробьи на солнышке
весело болтают…
«Вот один лепесток…»
Вот один лепесток
закружился, подхваченный ветром,
и еще, и еще…
Ямагути Содо
«Поют под дождем…»
Поют под дождем
так жалобно, так печально —
бедные лягушки!..
«К месяцу поближе…»
К месяцу поближе
все жмется и жмется она —
одинокая звездочка…
«Какая печаль…»
Какая печаль!
В пору зимних дождей читаю
«Горную хижину» Сайгё…[40]
«Летняя гроза…»
Летняя гроза —
под дождем остывает лава
из вулкана Асама…
«В хижине весна…»
В хижине весна —
и будто бы нет ничего в ней,
и всё вроде бы есть…
Ито Синтоку
«Виден замок вдали…»
Виден замок вдали.
Плащ бумажный давит на плечи.
Сумерки зимою…
Путешествие
Мимо Фудзи иду
и седьмого числа, и восьмого
в третью луну…
«Танцовщица днем…»
Танцовщица днем
обслуживает любезно
лысого клиента…
«Шестая луна…»
Шестая луна.
Бреду по ручью – под ногами
галька синеет…
«Дождливый денек…»
Дождливый денек.
Из соседних ворот выносят
лиловый ирис…
«Полнолуние…»
Полнолуние.
Ведь и нынче, должно быть, где-то
родятся дети…
Кониси Райдзан
«Прошел Новый год…»
Прошел Новый год —
и снова слышно журчанье
ручья лугового…
«На весеннем ветру…»
На весеннем ветру
вдали маячат меж сосен
белые цапли…
«Стайка рыбы-лапши…»
Стайка рыбы-лапши —
то душа водяной стихии
трепещет в глубине…
«На востоке заря…»
На востоке заря,
а на западе в сумраке лунном
летняя роса…
«Ночью голову поднял…»
Ночью голову поднял,
ложе свое оглядел —
какой же холод!..
«Слушай, ящерица…»
Слушай, ящерица!
Уж лучше сидела б под камнем,
чем пугать прохожих…
«Там, за рекою…»
Там, за рекою,
коровы протяжно мычат.
Весенний ветер…
«Ветер весенний…»
Ветер весенний.
Снежные цапли белеют
вдали меж сосен…
«Быть может, то осень…»
Быть может, то осень
сквозь ставни проникла ко мне? —
Качнулось пламя свечи…
Икэниси Гонсуй
«В коровьем хлеву…»
В коровьем хлеву
вижу днем, как над сеном вьется
стайка светляков…
«Камелий цветы…»
Камелий цветы.
Под вечер кличет протяжно
подсадная утка…
«Уцуги цветы…»
Уцуги цветы —
а там, в вышине, белеет
Небесная река…
«Рокот моря вдали…»
Рокот моря вдали —
там, куда, отшумев, умчалась
зимняя буря…
«Вдруг выпрыгнул карп…»
Вдруг выпрыгнул карп —
и вновь на реке все спокойно.
Голос кукушки…
Сииномото Саймаро
«Новорожденный месяц…»
Новорожденный месяц.
Темнеет зелень глубин
февральского моря…
«Распустив паруса…»
Распустив паруса,
стремительно вдаль несется
облачная круча…
«Над облачным гребнем…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.