Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 24
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь девятнадцатая
Круг восьмой — Третий ров — Святокупцы 1О Симон-волхв[240], о присных сонм злосчастный,Вы, что святыню божию, добраНевесту чистую, в алчбе ужасной
4Растлили ради злата и сребра,Теперь о вас, казнимых в третьей щели,Звенеть трубе назначена пора!
7Уже над новым рвом мы одолелиГорбатый мост и прямо с высотыНа середину впадины смотрели.
10О Высший Разум, как искусен тыГоре, и долу, и в жерле проклятом,И сколько показуешь правоты!
13Повсюду, и вдоль русла, и по скатам,Я увидал неисчислимый рядОкруглых скважин в камне сероватом.
16Они совсем такие же на взгляд,Как те, в моем прекрасном Сан-Джованни[241],Где таинство крещения творят.[242]
19Я, отрока спасая от страданий,В недавний год одну из них разбил:И вот печать, в защиту от шептаний![243]
22Из каждой ямы грешник шевелилТорчащими по голени ногами,А туловищем в камень уходил.
25У всех огонь змеился над ступнями;Все так брыкались, что крепчайший жгутПорвался бы, не совладав с толчками.
28Как если нечто маслистое жгутИ лишь поверхность пламенем задета, —Так он от пят к ногтям скользил и тут.
31«Учитель, — молвил я, — скажи, кто это,Что корчится всех больше и обросОгнем такого пурпурного цвета?»[244]
34И он мне: «Хочешь, чтоб тебя я снесВниз, той грядой, которая положе?Он сам тебе ответит на вопрос».
37И я: «Что хочешь ты, мне мило тоже;Ты знаешь все, хотя бы я молчал;Ты — господин, чья власть мне всех дороже».
40Тогда мы вышли на четвертый валИ, влево взяв, спустились в крутоскатыйИ дырами зияющий провал.
43Меня не раньше отстранил вожатыйОт ребр своих, чем подойдя к тому,Кто так ногами плакал, в яме сжатый.
46«Кто б ни был ты, поверженный во тьмуВниз головой и вкопанный, как свая,Ответь, коль можешь», — молвил я ему.
49Так духовник стоит, исповедаяКазнимого, который вновь зоветИз-под земли, кончину отдаляя.[245]
52«Как, Бонифаций[246], — отозвался тот, —Ты здесь уже, ты здесь уже так рано?На много лет, однако, список[247] врет.
55Иль ты устал от роскоши и сана,Из-за которых лучшую средь жен,[248]На муку ей, добыл стезей обмана?»[249]
58Я был как тот, кто словно пристыжен,Когда ему немедля возразили,А он не понял и стоит, смущен.
61«Скажи ему, — промолвил мне Вергилий: —«Нет, я не тот, не тот, кого ты ждешь».И я ответил так, как мне внушили.
64Тут грешника заколотила дрожь,И вздох его и скорбный стон раздался:«Тогда зачем же ты меня зовешь?
67Когда, чтобы услышать, как я звался,Ты одолеть решился этот скат,Знай: я великой ризой облекался.
70Воистину медведицей зачат,Радея медвежатам, я так жадноКопил добро, что сам в кошель зажат.[250]
73Там, подо мной, набилось их изрядно,Церковных торгашей, моих предтеч,Расселинами стиснутых нещадно.
76И мне придется в глубине залечь,Сменившись тем, кого я по догадкеСейчас назвал, ведя с тобою речь.
79Но я здесь дольше обжигаю пятки,И срок ему торчать вот так стремглав,Сравнительно со мной, назначен краткий;
82Затем что вслед, всех в скверне обогнав,Придет с заката пастырь без закона,И, нас покрыв, он будет только прав.[251]
85Как, в Маккавейских книгах, ИасонаЛелеял царь, так и к нему щедраФранцузская окажется корона».[252]
88Хоть речь моя едва ль была мудра,Но я слова привел к такому строю:«Скажи: каких сокровищ от Петра
91Ждал наш господь, прельщен ли был казною,Когда ключи во власть ему вверял?Он молвил лишь одно: «Иди за мною».
94Петру и прочим платы не вручалМатвей, когда то место опустело,Которое отпавший потерял.[253]
97Торчи же здесь; ты пострадал за дело;И крепче деньги грешные храни,С которыми на Карла шел так смело.[254]
100И если бы я сердцем искони,И даже здесь, не чтил ключей верховных,Тебе врученных в радостные дни,
103Я бы в речах излился громословных;Вы алчностью растлили христиан,Топча благих и вознося греховных.
106Вас, пастырей, провидел Иоанн[255]В той, что воссела на водах со славойИ деет блуд с царями многих стран;
109В той, что на свет родилась семиглавой,Десятирогой и хранила нас,Пока ее супруг был жизни правой.[256]
112Сребро и злато — ныне бог для вас;И даже те, кто молится кумиру,Чтят одного, вы чтите сто зараз.
115О Константин, каким злосчастьем мируНе к истине приход твой был чреват,А этот дар твой пастырю и клиру!»[257]
118Пока я пел ему на этот лад,Он, совестью иль гневом уязвленный,Не унимал лягающихся пят.
121А вождь глядел с улыбкой благосклонной,Как бы довольный тем, что так правдивЗвук этой речи, мной произнесенной.
124Обеими руками подхватив,Меня к груди прижал он и початымУже путем вернулся на обрыв;
127Не утомленный бременем подъятым,На самую дугу меня он взнес,Четвертый вал смыкающую с пятым,
130И бережно поставил на утес,Тем бережней, что дикая стремнинаБыла бы трудной тропкой и для коз;
133Здесь новая открылась мне ложбина.
Песнь двадцатая
Круг восьмой — Четвертый ров — Прорицатели 1О новой муке повествую нынеВ двадцатой песни первой из канцон,[258]Которая о гибнущих в пучине.[259]
4Уже смотреть я был расположенВ провал, раскрытый предо мной впервые,Который скорбным плачем орошен;
7И видел в круглом рву толпы немые,[260]Свершавшие в слезах неспешный путь,Как в этом мире водят литании[261].
10Когда я взору дал по ним скользнуть,То каждый оказался странно скрученВ том месте, где к лицу подходит грудь;
13Челом к спине повернут и беззвучен,Он, пятясь задом, направлял свой шагИ видеть прямо был навек отучен.
16Возможно, что кому-нибудь столбняк,Как этим, и сводил все тело разом, —Не знаю, но навряд ли это так.
19Читатель, — и господь моим рассказомТебе урок да преподаст благой, —Помысли, мог ли я невлажным глазом
22Взирать вблизи на образ наш земной,Так свернутый, что плач очей печальныйМеж ягодиц струился бороздой.
25Я плакал, опершись на выступ скальный.«Ужель твое безумье таково? —Промолвил мне мой спутник достохвальный.
28Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво.[262]Не те ли всех тяжеле виноваты,Кто ропщет, если судит божество?
31Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый,Пожранный ею на глазах фивян,Когда они воскликнули: «Куда ты,
34Амфиарай? Что бросил ратный стан?»,А он все вглубь свергался без оглядки,Пока Миносом не был обуздан.
37Ты видишь — в грудь он превратил лопатки:За то, что взором слишком вдаль проник,Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки.[263]
40А вот Тиресий, изменивший лик,Когда, в жену из мужа превращенный,Всем естеством преобразился вмиг;
43И лишь потом, змеиный клуб сплетенныйУдарив вновь, он стал таким, как был,В мужские перья[264] снова облаченный.[265]
46А следом Арунс надвигает тыл;Там, где над Луни громоздятся горыИ где каррарец пажити взрыхлил,
49Он жил в пещере мраморной[266] и взорыСвободно и в ночные небеса,И на морские устремлял просторы.[267]
52А та, чья гривой падает коса,Покров грудям незримым образуя,Как прочие незримы волоса,
55Была Манто[268]; из края в край кочуя,Она пришла в родные мне места;[269]И вот об этом рассказать хочу я.
58Когда она осталась сиротаИ принял рабство Вакхов град[270] злосчастный,Она скиталась долгие лета.
61Там, наверху, в Италии прекрасной,У гор, замкнувших Манью рубежомВблизи Тиралли, спит Бенако[271] ясный.
64Ключи, которых сотни мы начтемМеж Валькамникой и Гардой, склоныПеннинских Альп омыв, стихают в нем.[272]
67Там место есть, где пастыри Вероны,И Брешьи, и Тридента, путь свершив,Благословить могли бы люд крещеный.[273]
70Оплот Пескьеры, мощен и красив,Стоит, грозя бергамцам и брешьянам,Там, где низиной окружен залив.[274]
73Все то, что в лоне уместить песчаномНе мог Бенако, — устремясь сюда,Течет рекой по травяным полянам.
76Начав бежать из озера, водаЗовется Минчо, чтобы у ГоверноВ потоке По исчезнуть навсегда.[275]
79Встречая падь, на полпути примерно,Она стоит, разлившись в топкий пруд,А летом чахнет, но и губит верно.[276]
82Безжалостная дева, идя тут,Среди болота сушу присмотрела,Нагой и невозделанный приют.
85И здесь она, чуждаясь всех, оселаСо слугами, гаданьям предана,И здесь рассталась с оболочкой тела.
88Рассеянные кругом племенаПотом сюда стянулись, ибо знали,Что эта суша заводью сильна.
91Над мертвой костью город основалиИ, по избравшей древле этот дол,Без волхвований Мантуей назвали.
94Он многолюдней прежде был и цвел,Пока недальновидных КасалодиЛукавый Пинамонте не провел.[277]
97И если ты услышал бы в народеНе эту быль о родине моей,Знай — это ложь и с истиной в разброде».
100И я: «Учитель, повестью твоейЯ убежден и верю нерушимо.Мне хладный уголь — речь других людей.
103Но молви мне: среди идущих мимоЕсть кто-нибудь, кто взор бы твой привлек?Во мне лишь этим сердце одержимо».
106И он: «Вот тот, чья борода от щекВниз по спине легла на смуглом теле, —В те дни, когда у греков ты бы мог
109Найти мужчину только в колыбелиБыл вещуном; в Авлиде сечь канатОн и Калхант совместно повелели.
112То Эврипил;[278] и про него звучатСтихи моей трагедии высокой.[279]Тебе ль не знать? Ты помнишь всю подряд.
115А следующий, этот худобокой,Звался Микеле Скотто[280] и большимВ волшебных плутнях почитался докой.
118А вот Бонатти[281]; вот Азденте с ним;Жалеет он о коже и о шиле,Да опоздал с раскаяньем своим.[282]
121Вот грешницы, которые забылиИглу, челнок и прялку, ворожа;Варили травы, куколок лепили.[283]
124Но нам пора; коснулся рубежаДвух полусфер и за Севильей в волныНисходит Каин, хворост свой держа,[284]
127А месяц был уж прошлой ночью полный:Ты помнишь сам, как в глубине леснойБыл благотворен свет его безмолвный».[285]
130Так, на ходу, он говорил со мной.
Песнь двадцать первая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.