Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 24

Тут можно читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Песня, прикрепленная к цветку хризантемы и представленная на поэтический турнир в годы правления императора Кампё на тему «Хризантемы, растущие на берегу в Фукиагэ»

На осеннем ветру

в Фукиагэ колышутся купы

белоснежных цветов —

хризантемы ли вдоль побережья

или белая пена прибоя?..

«Все темнее тропа…»

Сложено в путешествии на гору Хигураси

Все темнее тропа

на горе Хигураси, Закатной.

В лунной призрачной мгле

вместо красок осенних кленов —

веток смутные очертанья…

Соловей

В этой горной глуши,

в лощине, от солнца сокрытой,

запоздала весна —

но разносятся над снегами

соловьиные звонкие трели…

Горы

Вьются, вьются в горах,

расходятся стежки-дорожки

и куда-то ведут —

но никто мне уже не скажет:

«Возвращайся скорее в столицу!..»

Ива

Лишь настанет весна,

оживают печальные думы

о минувших годах —

на обочине у дороги

притулилась старая ива…

Солнце

Разве есть на земле

хоть одна тенистая заводь,

где не треснул бы лед,

не растаял нынче от жара

и сиянья далей небесных?!.

Сосна

В пряди черных волос

вплетаются белые нити,

душу снег холодит —

но чем больше сосна стареет,

тем насыщенней зелень хвои…

Слива

На дворе снегопад,

и пологом белым укрыты

ветви сливы в цвету, —

может быть, соловей сумеет

отличить соцветья от снега?..

«Оглянуться в пути…»

Сложено при отбытии в изгнанье

Оглянуться в пути,

отъехать и вновь оглянуться…

Вот одна за другой

исчезают макушки деревьев

там, в саду близ родного дома…

«Если ветер дохнет…»

Если ветер дохнет,

пусть повеет твоим ароматом,

слива в вешнем цвету!

Нет хозяина рядом с тобою,

но опять весна наступает…

«Не забудь же меня…»

Полоску бумаги с этими стихами Митидзанэ привязал к дереву цветущей вишни в своем саду, собираясь отбыть в дальний край [35]

Не забудь же меня,

о вишня в вешнем цветенье,

и хозяину вслед,

аромат окрест разливая,

шли приветы с ветром попутным!..

«Есть у каждой звезды…»

Сложено по дороге в ссылку

Есть у каждой звезды

свой путь и пристанище в небе —

отчего же тогда,

в долгих странствиях изнемогая,

как и я, печалятся звезды?..

Фудзивара-но Окикадзэ

«Распустились цветы…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Распустились цветы

в бесчисленных дивных обличьях —

участь их решена,

но неужто должны мы за это

и саму весну ненавидеть?..

«Разноцветье тонов…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Разноцветье тонов,

переливы дымки весенней —

уж не видно ли в них

отраженья цветущих вишен,

что укрыли горные склоны?..

Аривара-но Мотоката

«Год не минул еще…»

Сложено в первый день весны, наступившей в старом году [36]

Год не минул еще,

а весна уже наступила,

и неведомо мне,

как же звать теперь эту пору —

«старым годом» иль «новым годом»!..

«Что напрасно скорбеть…»

Слагаю, печалясь об уходящей весне

Что напрасно скорбеть!

Ничто уж весны не удержит,

коль настала пора, —

и уход ее неотвратимый

осеняет сизая дымка…

«Их я, право, не ждал…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.