Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 24
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 64
- Добавлено: 2023-04-11 21:10:50
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
На осеннем ветру
в Фукиагэ колышутся купы
белоснежных цветов —
хризантемы ли вдоль побережья
или белая пена прибоя?..
«Все темнее тропа…»
Сложено в путешествии на гору Хигураси
Все темнее тропа
на горе Хигураси, Закатной.
В лунной призрачной мгле
вместо красок осенних кленов —
веток смутные очертанья…
Соловей
В этой горной глуши,
в лощине, от солнца сокрытой,
запоздала весна —
но разносятся над снегами
соловьиные звонкие трели…
Горы
Вьются, вьются в горах,
расходятся стежки-дорожки
и куда-то ведут —
но никто мне уже не скажет:
«Возвращайся скорее в столицу!..»
Ива
Лишь настанет весна,
оживают печальные думы
о минувших годах —
на обочине у дороги
притулилась старая ива…
Солнце
Разве есть на земле
хоть одна тенистая заводь,
где не треснул бы лед,
не растаял нынче от жара
и сиянья далей небесных?!.
Сосна
В пряди черных волос
вплетаются белые нити,
душу снег холодит —
но чем больше сосна стареет,
тем насыщенней зелень хвои…
Слива
На дворе снегопад,
и пологом белым укрыты
ветви сливы в цвету, —
может быть, соловей сумеет
отличить соцветья от снега?..
«Оглянуться в пути…»
Сложено при отбытии в изгнанье
Оглянуться в пути,
отъехать и вновь оглянуться…
Вот одна за другой
исчезают макушки деревьев
там, в саду близ родного дома…
«Если ветер дохнет…»
Если ветер дохнет,
пусть повеет твоим ароматом,
слива в вешнем цвету!
Нет хозяина рядом с тобою,
но опять весна наступает…
«Не забудь же меня…»
Полоску бумаги с этими стихами Митидзанэ привязал к дереву цветущей вишни в своем саду, собираясь отбыть в дальний край [35]
Не забудь же меня,
о вишня в вешнем цветенье,
и хозяину вслед,
аромат окрест разливая,
шли приветы с ветром попутным!..
«Есть у каждой звезды…»
Сложено по дороге в ссылку
Есть у каждой звезды
свой путь и пристанище в небе —
отчего же тогда,
в долгих странствиях изнемогая,
как и я, печалятся звезды?..
Фудзивара-но Окикадзэ
«Распустились цветы…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Распустились цветы
в бесчисленных дивных обличьях —
участь их решена,
но неужто должны мы за это
и саму весну ненавидеть?..
«Разноцветье тонов…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Разноцветье тонов,
переливы дымки весенней —
уж не видно ли в них
отраженья цветущих вишен,
что укрыли горные склоны?..
Аривара-но Мотоката
«Год не минул еще…»
Сложено в первый день весны, наступившей в старом году [36]
Год не минул еще,
а весна уже наступила,
и неведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..
«Что напрасно скорбеть…»
Слагаю, печалясь об уходящей весне
Что напрасно скорбеть!
Ничто уж весны не удержит,
коль настала пора, —
и уход ее неотвратимый
осеняет сизая дымка…
«Их я, право, не ждал…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.