Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Гийом Аполлинер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-05-24 16:18:41
Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)» бесплатно полную версию:В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.
Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) читать онлайн бесплатно
Перевод Н. Стрижевской
ДОЖДЬ[18]
Дождь женских голосов льет в памяти моей как из небытия
То каплями летишь из прошлого ты волшебство далеких встреч
И вздыбленные облака стыдят вселенную всех раковин ушных
Прислушайся к дождю быть может это старой музыкою плачет презрение и скорбь
Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают на земле и небесах
Перевод М. Яснова
ЗНАМЕНА
НЕБОЛЬШОЙ АВТОМОБИЛЬ
31 августа 1914 годаЯ выехал из Довилля[19] около полуночиВ небольшом автомобиле Рувейра
Вместе с шофером нас было трое
Мы прощались с целой эпохойБешеные гиганты наступали на ЕвропуОрлы взлетали с гнезд в ожидании солнцаХищные рыбы выплывали из безднНароды стекались познать друг другаМертвецы от ужаса содрогались в могилах
Собаки выли в сторону фронтаЯ чувствовал в себе все сражающиеся армииВсе области по которым они змеилисьЛеса и мирные села БельгииФранкоршан с Красной Водой и павлинамиОбласть откуда шло наступленьеЖелезные артерии по которым спешившиеУмирать приветствовали радость жизни
Океанские глубины где чудовищаШевелились в обломках кораблекрушенийСтрашные высоты где человекПарил выше чем орлыГде человек сражался с человекомИ вдруг низвергался падучей звездой
Я чувствовал что во мне новые существаВоздвигали постройку нового мираИ какой-то щедрый великанУстраивал изумительно роскошную выставкуИ пастухи-гиганты гналиОгромные немые стада щипавшие слова
А на них по пути лаяли все собакиИ когда проехав после полудняФонтенблоМы прибыли в ПарижГде уже расклеивали приказ о мобилизацииМы поняли оба мой товарищ и яЧто небольшой автомобиль привез нас в Новую ЭпохуИ что нам хотя мы и взрослыеПредстоит родиться снова
Перевод М. Зенкевича
ДЫМЫ
И покуда войнаКровью обагренаВкус описав и цветЗапах поет поэт
И куриттабакдушистЫЙ
Как букли запахов ерошит вихрь цветыИ эти локоны расчесываешь тыНо знаю я один благоуханный кровПод ним клубится синь невиданных дымовПод ним нежней чем ночь светлей чем день бездонныйТы возлежишь как бог любовью истомленныйТебе покорно пламя-пленницаИ ветреные как блудницыК ногам твоим ползут и стелятсяТвои бумажные страницы
Перевод М. Яснова
Б НИМЕ
Эмилю Леонару[20]
Добровольцем явился на пункт городскойЯ в прославленной Ницце столице Морской
Девятьсот новобранцев утративших имяК перевозке со мною готовятся в Ниме
Мне Любовь говорит Оставайся Но тамЦель снаряды целуют как юноши дам
Пусть весна поскорее на север в атакуШлет юнцов необстрелянных рвущихся в драку
Сонных три канонира без дела сидятСловно шпор моих пара глаза их блестят
На конюшне дежуря я слышал впервыеКак трубят под окном трубачи полковые
Я пленен их веселостью ибо вот-вотС нашим бравым полком они выйдут в поход
Рядовой за тарелкой салата с соседомПро больную жену говорит за обедом
Выверяют наводчики уровни впрокИ как глаз лошадиный скользит пузырек
Свои арии тенор Жиро вечерамиНам поет и ты слушаешь их со слезами
Я сжимаю в руке гладкий ствол-коротышТемно-серый как Сена и вижу Париж
Но рассказывал раненый мне из отрядаКак волшебно во тьме серебрятся снаряды
Я жую свой бифштекс и в свободные дниВыхожу погулять от пяти до восьми
Оседлаю коня обернусь невзначайБашня Мань[21] о прекрасная роза прощай
Перевод И. Кузнецовой
ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН
Родные тени под ножомО губы ласковей зариИетта МиаАнн ЛориМирей и ты МариО где выКак там вам однимНо бьет фонтанМолитв и слезИ рвется горлинка за ним
Воспоминания ручьемО вас о тех кто под ружьемОни кропят небесный сводИ ваши взгляды в лоно водЛожатся скорбно как во гробО где вы Брак[22] и Макс ЖакобГде сероглазый как рассветДерен И где Дализ Их нетЛишь имена из тишины
Как шаг на паперти грустныГде вы Кремнии, Реналь БилиА если все вы полеглиИ ловят жалобу струиВоспоминания моиА те что отняты войнойВедут на севере бои
Вокруг темно Кровав закатИ раскаляет олеандр ожоги ранЦветы солдат
Перевод А. Гелескула
ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН
Зарезаны нежные образыЭти губы что так цвелиМиа МарейИетта ЛориАнни и Маригде выо юные девыновозле фонтаначто бьет из землии планет и стонет смотриголубка трепещет до самой зари
Воспоминанья боль мояГде вы теперь мои друзьяВзлетает память в небосводА ваши взоры здесь и вотС печалью тают в дреме водГде Брак Жакоб а где твой следДерен с глазами как рассветГде вы Дализ Бийи РейнальО звук имен плывущий вдальКак эхо в церкви как печальКремниц был добровольцем онИсчез как все о звук именПолна душа моя тоскойФонтан рыдает надо мной
Все те что призваны пожалуй ушли на север воеватьВсе ближе ночь О море кровиИ олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый
Перевод М. Яснова
ТЕНЬ
Вот вы опять со мнойВоспоминанья о друзьях убитых на войнеОлива времениВоспоминанья вы слились в одноКак сотня горностаев в одну накидкуКак эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетныйИ ваш неосязаемый и темный облик принялИзменчивую форму моей тениИндеец чуткий бодрствующий вечноО тень вы стелетесь у ногНо больше вы не слышите меняИ не доносятся до вас стихи божественные сложенные мноюНо я еще вас слышу я вас вижуСýдьбыТень многоликая да сохранит вас солнцеЯ верно дорог вам коль вы всегда со мнойПылинок нет в лучах от вашего балетаО тень чернила солнцаБуквы светаПатроны болиУниженье Бога
Перевод И. Кузнецовой
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.