Елена Чудинова - Травень [драматическая поэма] Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Елена Чудинова
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 4
- Добавлено: 2019-05-27 16:31:52
Елена Чудинова - Травень [драматическая поэма] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Елена Чудинова - Травень [драматическая поэма]» бесплатно полную версию:Жанр определен автором как «вышиванье по канве английской истории». Современным языком, это скорее мир фэнтези, чем реальная Англия. Автор ничтоже сумняшеся отправляет на плаху старого герцога Норфолка, которому удалось плахи избежать, и избавляет от нее молодого поэта Генри Говарда Серрея, в действительности сложившего на плахе голову. На сцене появляются и лесные друиды, едва ли дожившие до правления Тюдоров. Поэма отличается четкостью стиха и жесткой образностью.
Елена Чудинова - Травень [драматическая поэма] читать онлайн бесплатно
Увидев на троне смиренницу Бэсс.
Они предадут его. Это поможет
Почти без препятствий разделаться с ним…
(делает порывистое движение в сторону Эди)
Милорд, мой король! Охрани тебя Боже:
Вернись к своим играм и книгам своим!
ЭДИ
Недобрая смерть в ранней зелени Мая,
Недобрая весть в вязи шёлковых трав,
Но, волею Божией, я принимаю
Кинжалы убийц и дыханье отрав.
Как узник в темнице, в ребяческом теле
Дух яростный мечется, необорим…
Ты видишь, Норфолк, мне давно надоели
Советников тени за троном моим.
Что жизнь короля? Волосок этот тонок.
Но этот ли страх бредом делает сон?
(закрывает лицо руками)
НОРФОЛК
Ты плачешь, милорд?!
ЭДИ
Я всего лишь ребёнок,
Мне тяжко бороться за власть и закон.
НОРФОЛК
Верни мне кинжал.
ЭДИ
Слышать странно такое.
Мне смысл твоей шутки понятен едва ль.
НОРФОЛК
Пред тем, как вручить его, кровью омою
Врагов твоих эту узорную сталь.
(опускаясь перед Эди)
Недобрая смерть в ранней зелени Мая,
Недобрая весть в вязи шёлковых трав,
Гонителям Йорков в тебе присягаю,
Своё начертанье в тебе разгадав.
СЕКРЕТАРЬ
(входя)
Испанского мира готовы бумаги,
Лорд Сеймур докладывал утром о том…
ЭДИ
(принимая из рук секретаря и разрывая бумагу)
Я мир подпишу острием своей шпаги
По спеси испанской кровавым крестом.
АКТ V
Освеженный недавней грозой, старый тёмный сад. Глостер прогуливается по аллее.
ГЛОСТЕР
Не любят спешить флорентийские яды.
Не в день и не в два тают лица, как воск.
Как крепость берёт полководец в осаду,
Они проникают и в сердце и в мозг.
День за день — и сердце в груди холодеет,
День за день — и жарче горит голова…
Король на глазах у толпы заболеет,
И в скуке болезни заглохнет молва.
НОРФОЛК
(подойдя сзади)
Но совесть слышней, если шёпот смолкает.
В безмолвии тени встают из могил.
ГЛОСТЕР
Норфолк! Я с полудня тебя поджидаю!
НОРФОЛК
Признаюсь тебе, я не слишком спешил.
Гроза освежила дубовые кроны…
Листва тяжелеет…
ГЛОСТЕР
Он принял клинок?!
НОРФОЛК
Плывут вдалеке колокольные звоны
В вечерней прохладе… Отвечу, дай срок.
Листва как душа воплощается в тело
Из дымки зелёной под тёплым дождём.
А ночью гроза нагнетено висела
Бедой непролившейся, там, за окном.
Пылала луна, белым блеском объята,
В двурогом серпе, что притягивал взгляд,
Я видел, как брат поднял вилы на брата…
Дик Глостер, ведь я тебе дорог, как брат?
ГЛОСТЕР
С ребяческих лет. Что спросил ты пустое?
НОРФОЛК
Сейчас до краев я наполню вопрос.
С мечом ли мне встать между ним и тобою?
Присягу Тюдору я утром принёс.
ГЛОСТЕР
Такому опохмелья почудиться впору!
Давно я не слыхивал шутки смешней!
Сын Джеффри, внук Говарда встал за Тюдора?
Но только до смеху ли нынче, Сэррей?
НОРФОЛК
Случайно ли вспомнилось прежнее имя?
На свечку ль надежды подёнкой лечу?
Йоркистскими ль предками клясться моими,
Ужель ты не видишь, что я не шучу?
ГЛОСТЕР
(встревожено)
Ты болен, Норфолк! Несусветные речи…
Прядут трясовицы по эдаким дням…
НОРФОЛК
Не знал я, что другу бывает навстречу
Труднее идти, чем по острым камням.
Тайник не открыть без секретной пружины…
Мне больно неверяще дружеских глаз!
Как корни в земле, нам неявны причины
Поступков, как громом сражающих нас.
ГЛОСТЕР
(начиная понимать)
Кровь верных йоркистов не знает измены!
НОРФОЛК
Я верен себе и остался собой.
Все смыслы невнятной тебе перемены
Созвездие Мая мне пишет судьбой.
ГЛОСТЕР
Я друг твой, скажи!
НОРФОЛК
Непонятно и другу.
Тебе не ответя, прошу я ответ.
Невольно к эфесу склоняешь ты руку?..
ГЛОСТЕР
Зубами я вытащу правду на свет!
Щенка пожалел ты, как глупая баба?
Иль девичья ручка сдержала твою?
НОРФОЛК
Не то и не это. Дик Глостер, пора бы
По-честному спор наш продолжить в бою.
СЛУГА
(подбегая с бумагой)
Милорд, донесенье!
ГЛОСТЕР
Здесь важное что-то.
НОРФОЛК
Что сжало мне сердце? Вскрывай поскорей!
ГЛОСТЕР
(присвистнув, пробегая первые строчки глазами)
Легко ж нам теперь позабыть наши счёты!
(читает)
«Rex умер. Да здравствует лэди Джэйн Грэй!»
НОРФОЛК
Как землю киты, держит ненависть троны.
Ты слышишь, как колокол в роще звонит?
Как правду несут над деревьями звоны:
Не умер! Убит он! У-бит — он? у-бит!
ГЛОСТЕР
Да кем он убит? Передумал не ты ли?
Постой-ка, что дале… «Был весел с утра…
Принцессы и Парр в полдень приняты были…
За этим в мячи затевалась игра…»
НОРФОЛК
(взяв у Глостера бумагу, читает сам)
«Делил, смеясь, трапезу с гончими псами,
Сияя улыбкою розовых уст.
Король от стола отошел со словами:
Сегодня был странен мальвазии вкус!»
ГЛОСТЕР
(изумленно)
Врагам бы хвататься за голову надо,
Подобной услугою нас одолжа:
Не любят спешить флорентийские яды,
Но яды Сеймуров быстрее ножа!
НОРФОЛК
Смеясь, подбегает ребёнок к могиле…
Но эту тропинку увидеть я мог…
Встал враг на колени. Друзья отравили.
ГЛОСТЕР
Да чем покорил тебя этот щенок?
НОРФОЛК
Постой… Я не понял какую-то фразу…
При чём тут Джэйн Грэй? Я не впал в забытье?
ГЛОСТЕР
Своею рукою предсмертным указом
Он к трону пустому подводит её.
НОРФОЛК
Кровь светится в жемчуге… Чёрные тени…
Ступеньками трона уходит весна…
ГЛОСТЕР
(читает)
Два пэра пред нею стоят на коленях
С короною Англии»…
НОРФОЛК
Глостер, она?!
ГЛОСТЕР
(читает)
«Презрев Кохинора властительный камень,
Отводит слезами сияющий взгляд,
И плачет, лицо закрывая руками,
Твердя сквозь рыданья: О, брат мой, мой брат!»
НОРФОЛК
Мой лучик небесный… Волшебное имя…
Луч прячется в облаке… Лэди Джэйн Грэй!
Решила ль она, что руками моими
Кровавый подарок вручается ей?!
ГЛОСТЕР
Девчонка откажется в пользу кузины.
Досель я не жаловал женских причуд!
Но снова удача спешит вполовину
Облегчить интриги изысканный труд.
НОРФОЛК
Святым так дарили костры или плахи!
Венца не поднимет её голова…
Она отречется! Нелепые страхи…
ГЛОСТЕР
Последние к этому будут слова.
(читает)
«Милорды, не верьте больному капризу!
Гилфорд, завещанье порви поскорей!
Корона украсит сестрицу Элизу,
Но тяжка для маленькой лэди Джэйн Грэй!
Нет в сердце моём на судьбу укоризны:
Всходя на престол, долгих лет не проси!
Зелёные долы весёлой отчизны
От язв католичества, Боже, спаси!»
НОРФОЛК
Замкнувшийся круг… Сновиденье потери…
Одно лишь лекарство унять эту боль!
ГЛОСТЕР
Отмcтишь ты Сеймурам, поднявшись за Мэри!
НОРФОЛК
Я встану за Бэсс. Так хотел мой король.
Не спас короля, но свершу его волю
Зашедшего солнца последним лучом…
ГЛОСТЕР
Я шуток подобных шутить не позволю!
НОРФОЛК
(кладя руку на меч)
С мечом ли мне встать между вами?
ГЛОСТЕР
(выхватывая меч)
С мечом!
(рубятся)
НОРФОЛК
Довольно с тебя?
ГЛОСТЕР
Пустяковая рана!
Безумный изменник, в ответ — получай!
НОРФОЛК
Безумье мое не покажется странным
Тому, кто расслушает Травень сквозь Май!
(падает)
ГЛОСТЕР
(бросая меч)
Теперь ты отбросишь шальную затею!
(глядя на свои руки)
Но только отмоется ль кровь на руках?
Мне облик ребяческий графа Сэррея
Проступит в Норфолка истлевших чертах.
Латыни и счету с монахом уроки…
Тростник, неумело зажатый в кулак…
Зубцы старой башни облазивший Джоки,
И первая ярость младенческих драк…
О, Джоки Сэррей! Птичьих гнезд разоритель,
Проклятье вилланов в галопе потрав…
Недобрую весть ветры мая несите,
Плетя нежный саван из шелковых трав!
Свет Смерти в глазах. Джоки, нет! Я не верю!
Хоть слово проклятья, очнувшись, скажи!
НОРФОЛК
Твой меч был ключом, отворяющим двери,
Ведь тело всего лишь — темница души.
*Поэма не издавалась
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.