Арье Вудка - Два мира и любовь Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Арье Вудка
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-05-27 16:45:01
Арье Вудка - Два мира и любовь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Арье Вудка - Два мира и любовь» бесплатно полную версию:Арье (Юрий) Вудка живет со своей семьей в Израиле. Он пишет стихи и богословские труды, как на русском языке, так и на иврите. Первые годы пребывания в Израиле он работал инженером на одном из военных заводов Израиля, а теперь – преподаватель Торы и иврита. Этот человек, блестяще владеющий поэтическим русским языком, вжился в Священный Язык, который он пытается «спасти от накипи бескультурья».В 1969 году Юрий Вудка был студентом в Рязани, когда милицейский стук в дверь прервал обычный ход его жизни на семь лет. Он был приговорен с тремя друзьями к тюрьме за сионистскую пропаганду. Свой срок он отбывал, в том числе, во Владимирской тюрьме. Именно там выкристаллизовалась его философия жизни.Со дня приезда в Израиль Вудка выпустил несколько книг на русском языке и иврите. Подобно многим другим узникам Сиона, он обратился к жанру мемуаров. Не ограничиваясь лагерными историями, он также немало написал про "внутреннее очищение" и про "духовный рост за решеткой". Интересно, что на самые проникновенные места в его книге ссылаются некоторые каббалисты.В лагере Арье сложил немало стихотворений, которые перевел в Израиле на иврит и издал вместе с переводами на иврит Мандельштама, Пастернака, Ахматовой и других любимых русских авторов.Каким узлом Синай меня отметил?И как настигнуть мост через века?Царит над этой танковою степьюЕго непостижимая рука.
Арье Вудка - Два мира и любовь читать онлайн бесплатно
«Мы присядем с тобой у стены…»
Мы присядем с тобой у стены.Расскажи, расскажи мне, дружок,Как не тают снега сединыНа пожарищах бархатных щек?
Расскажи, расскажи поскорей,Как попал я в волшебные сны?Как закаты моих октябрейОбагрили рассветы весны?
Как нам сладить с такою судьбой:Что наитье тебе говорит?И куда нам деваться с тобой,Если эта звезда догорит?
Ждет нас завтра хамсин или снег,Рай свиданья, разлука ли вновь,Но приязнь, сродняя навек,Дополняет большую любовь.
Переводы с иврита стихов израильской поэтессы Рахель
Клятва эха
(посвящено Залману Шазару, ставшему потом президентом Израиля)
Это эхо, что нас породнило,Устоит перед армией дней,В сердце теплится, свято и мило,Не уходит в обитель теней.
…Дали им на горах отвечали.Счастье жизни взрывается в ней,Бледен он и глубок очами —В этом прелесть еврейских парней.
Он сказал ей: "Твой голос напомнилПастухов в Иудейских горах".В чем секрет этих звуков бездонных,Воскресивших развеянный прах?
В чем секрет, что влекли нас обоихИз чужбины магнита сильней,И что братство по духу, по крови,Устоит перед армией дней…
Там горы голан
До Голанских гор – дотронуться рукою,Но средь безмятежья – повеленье: «Стой!»Дремлет одиноко, блещет сединоюДедушка Хермон – и веет стужей в зной.
А на берегу обвисла крона пальмы,Спутана прическа, как у шалуна,Что скользнул в Кинерет, и в тиши хрустальнойПлещется о ноги за волной волна.
Расцветет зимою на слоистых склонахМаковая кровь, шафрана желтизна.Чище изумруда тон полей зеленых,В беспредельной выси – синева без дна.
Если и состарюсь, и пойду согбенноСердцем согреваться у чужих костров,Разве вас забуду – вы вовек нетленны —Молодости милость, хмель бессмертных снов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.