Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Александр Чавчавадзе
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 34
- Добавлено: 2019-05-27 17:22:35
Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики» бесплатно полную версию:В поэтический сборник вошли стихотворения и поэмы выдающихся поэтов Грузии XIX в. Александра Чавчавадзе, Григола Орбелиани, Николоза Бараташвили и Вахтанга Орбелиани, представленных в переводах Б. Пастернака, Н. Заболоцкого, В. Звягинцевой, С. Спасского и других.
Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики читать онлайн бесплатно
МУХАМБАЗИ (Застольная песня)
«За здравие всех нас, кутил!..»
© Перевод И. Тхоржевский
За здравие всех нас, кутил!Наш праздник теперь наступил!В давильне — осенний божок —В права свои Бахус вступил.
Пусть будет зима холодна,Пусть галок морозит она,Коль бродит вино в голове —Суровость зимы не страшна!
Пусть жажду вино утолит;Сам батюшка пить разрешит:Потоп доказал, что водаДля тех создана, кто грешит!
Как только изволил сам НойОтведать сок, данный лозой,Он слабость к вину возымел,Оставив скотам водопой.
Давайте ж, ребята, кутнем!Вино, как врага, разобьем!..Оно обратится нам в кровь,А кровь ту в бою мы прольем!
Как только война закипит,Всем трезвым погибель грозит;А пьяный в задоре своемУмрет иль врага победит!
Не мудрствуй лукаво, мудрец,Иль будешь плохой ты боец:Ты дух свой убьешь до войны,Предвидя печальный конец!..
Попрячемте книги в карман,Научит нас лучше стакан:О смерти твердит — кто учен,Победою бредит — кто пьян!
Эй, доктор, прими мой совет:Когда излечения нет,Вино помогает и там,Где твой бесполезен ланцет!
Святоши должны подтвердить,Что долг христианский — кутить:Вино Магомет запретил,Назло ему будемте пить!
Восторг наслаждений земныхНе купишь за горсть золотых:Есть много богатых людей, —А есть ли в том польза для них?
Так лучше уж мы за вином,Пируя, всю жизнь проведем:На дне мы кувшина с виномВеселье наверно найдем!
Весною, в честь радужных грез,Прибегнем мы к соку из лоз,И пусть соловей лишь одинУпьется дыханием роз!
Не тот покоряет сердца,Кто только грустит без конца…А вслушайтесь в песнь молодца,Который отведал винца!..
Всех летом томит здесь жара,И даже ночная пораПрохлады и сна не дает;А пьяные — спят до утра!
МУСТАЗАДИ
(«О прекраснейшей розы бутон, посмотри на того…»)
© Перевод С. Спасский
О прекраснейшей розы бутон, посмотри на того,Кто, проклятью подпав, глаз не сводит с лица твоего.Ты возьми меня в рабство, приди, обними. ОдногоЯ лекарства прошу — сделай вечным любви торжество.Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво.
Рук сверкающих взмах, трепет кос, глаз подвижная тьмаДань взимают. Прострелено сердце и сходит с ума.Дай обнять мне колени твои, посоветуй сама,Как спастись мне от войска ресниц? Их черна бахрома.Хрусталям твоих глаз дважды светлым служу: оттогоЧувства рвут меня и без тебя мое сердце мертво.
Ждал тебя я у тесных в долину ведущих ворот.Но напрасно кричал я и стонами полон мой рот.Ночь проходит, я стражду, и вот уж ко дню поворот;Хоть себя не щажу я, твой взгляд не меня изберет.Слово любящих помня, в слезах повторяю его:Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво.
ЛЮБОВЬ
© Перевод Б. Брик
Любовь могучая! Какого не одолеешь ты бойца?Тебе оброками — стенанья, тебе престолами — сердца.Рабом ты делаешь владыку, предав безумью мудреца,И соловей, поющий розу, тебе покорен до конца.
Монах, мирянин, и невольник, и повелители племен —Подвластны все твоей державе и признают ее закон.Самодержавная царица, везде находишь ты свой трон,И люди — подданные страсти, и я, как все, тобой пленен.
Неужто кто-нибудь захочет избегнуть радостных цепей?Пускай любовь несет страданья — отрада сладостная в ней.Благословенна эта нега, да разгорается сильней!И грустно, если в ней не будет хотя бы отблеска скорбей.
«Красоте твоей завидуют жены — она нежна…»
© Перевод В. Оношкевич-Яцын
Красоте твоей завидуют жены — она нежна.Говорят: о, если б глаза такие иметь и нам!
Ты легким станом, как гибкий тополь, вознесена,Тростник опишет тот, кто расскажет, как ты стройна,Мягки твои губы, прекрасны руки, коса черна,Хрусталь и мрамор затмить способна щек белизна.
Когда скажу я, с чем ты сравнима и как мила,Другие звезды мне станут врагами, желая зла,Стрелу направят, чтоб кровью сердце мое зажгла.И Марс воскликнет: «Есть ли такое, чего б она не могла?Пусть не увидят наши очи, как хороша она».
Строен твой стан, нежны твои щеки — в саду цветы,Агатовых прядей пышные волны в косы до пят свиты,Груди твои, как почки розы, нежностью налиты,Сердца кахетинцев, сердца картвельцев давно покорила ты —Молчу о прочих, иначе вспыхнет и вся страна.
Прохладный тополь, ты тихо веешь у каждого на пути,Для того надолго прояснится небо, к кому твоя свежесть слетит,Стан кипариса, с тобой и раю скажу прости,Окаменею, коль мне не будет твоя сладкая речь слышна…
«Я пришел воспеть твои края…»
© Перевод А. Кочетков
Я пришел воспеть твои края,Благодатный ветерок полдневный,Призови ты солнца луч безгневный,Чтоб дышал он, блеска не тая,Чтоб весь мир он растопил, как льдину,Чтоб цветы вернулись к нам в долину,Раньше всех — фиалочка моя!
Радость! Дай сердцам благословенье! Дай любовное воспламененье!
И фиалка, вспыхнув под росой,Обретет зиждительную силу —И хвалу воздаст она светилу,Опустив глазок лиловый свой:«За любовь тебя благодарю я!Ты взошла, дыханье нам даруя.Дай же нам побольше светлых дней —Ароматом слаще поцелуяМы пьяним земных твоих детей».
Радость! Дай сердцам благословенье! Дай любовное воспламененье!
Соловьиный цокот, птичий гром.За подругу бьется тварь лесная.Когти в грудь соперника вонзая.Всё звенит, всё буйствует кругом,Всё поет в тоске самозабвенной.Нынче страсть владеет всей вселенной,Побежденный в муках ждет конца.Грозной тайны трепет сокровенныйПусть пронзит нежнейшие сердца!
Радость! Дай сердцам благословенье! Дай любовное воспламененье!
В сад цветущий, девушка, войди,Под фатой укрыв лицо и плечи!Ждет в саду благословенной встречиЮноша с пыланием в груди.Быстрый луч взлетит над черной тучей —И раздастся голос неминучий:«О, пойдем! желанье кличет нас.Не противься, не томи, не мучай!Посмотри, как сладок свод дремучий,Как блаженно жгучий день погас!»
Радость! Дай сердцам благословенье! Дай любовное воспламененье!
«Горе мне! Душе бескрылой…»
© Перевод А. Кочетков
Горе мне! Душе бескрылойНе вернуть твой образ милый.Расстаюсь с последней силой,Весь во власти мук своих.
Близ тебя, луна земная,Я дышал, скорбей не зная,Ныне изгнан я из рая,Безутешен скорбный стих.
Сладкий голос твой когда-тоВ вечной страсти клялся свято.Нынче всё судьбою взято:Сладкий голос твой затих.
Коль объятий тщетно жду я,Тщетно жажду поцелуя, —Исцеленье мне даруя,Дай мне смерть, моя Марих!
Иль смири огонь разлуки,Чтоб, вздымая к небу руки,Позабыл я эти мукиРади радостей былых!
«Распустившаяся весною…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.