Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 30
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь двадцать пятая
Круг восьмой — Седьмой ров (окончание) 1По окончаньи речи, вскинув рукиИ выпятив два кукиша, злодейВоскликнул так: «На, боже, обе штуки!»
4С тех самых пор и стал я другом змей:Одна из них ему гортань обвила,Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,
7Другая — руки, и кругом скрутила,Так туго затянув клубок узла,Что всякая из них исчезла сила.
10Сгори, Пистойя, истребись дотла!Такой, как ты, существовать не надо!Ты свой же корень в скверне превзошла![337]
13Мне ни в одном из темных кругов АдаСтроптивей богу дух не представал,Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.[338]
16Он, не сказав ни слова, побежал;И видел я, как следом осерчалоСкакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»
19Так много змей в Маремме[339] не бывало,Сколькими круп его был оплетенДотуда, где наш облик[340] брал начало.
22А над затылком нависал дракон,Ему налегший на плечи, крылатый,Которым каждый встречный опален.
25«Ты видишь Кака, — мне сказал вожатый. —Немало крови от него лилось,Где Авентин вознес крутые скаты.
28Он с братьями теперь шагает врозь[341]За то, что обобрал не без оглядкиБольшое стадо, что вблизи паслось.
31Но не дал Геркулес ему повадкиИ палицей отстукал до ста раз,Хоть тот был мертв на первом же десятке».[342]
34Пока о проскакавшем шел рассказ,Три духа[343] собрались внизу; едва лиЗаметил бы их кто-нибудь из нас,
37Вождь или я, но снизу закричали:«Вы кто?» Тогда наш разговор затих,И мы пришедших молча озирали.
40Я их не знал; но тут один из нихСпросил, и я по этому вопросуДогадываться мог об остальных:
43«А что же Чанфа не пришел к утесу?»И я, чтоб вождь прислушался к нему,От подбородка палец поднял к носу.
46Не диво, если слову моему,Читатель, ты поверишь неохотно:Мне, видевшему, чудно самому.
49Едва я оглянул их мимолетно,Взметнулся шестиногий змей,[344] внаскокОблапил одного и стиснул плотно.
52Зажав ему бока меж средних ног,Передними он в плечи уцепилсяИ вгрызся духу в каждую из щек;
55А задними за ляжки ухватилсяИ между них ему просунул хвост,Который кверху вдоль спины извился.
58Плющ, дереву опутав мощный рост,Не так его глушит, как зверь висячийЧужое тело обмотал взахлест.
61И оба слиплись, точно воск горячий,И смешиваться начал цвет их тел,Окрашенных теперь уже иначе,
64Как если бы бумажный лист горелИ бурый цвет распространялся в зное,Еще не черен и уже не бел.
67«Увы, Аньель, да что с тобой такое? —Кричали, глядя, остальные два. —Смотри, уже ты ни один, ни двое».
70Меж тем единой стала голова,И смесь двух лиц явилась перед нами,Где прежние мерещились едва.
73Четыре отрасли[345] — двумя руками,А бедра, ноги, и живот, и грудьНевиданными сделались частями.
76Все бывшее в одну смесилось муть;И жуткий образ медленной походкой,Ничто и двое, продолжал свой путь.
79Как ящерица под широкой плеткойПалящих дней, меняя тын, мелькнетЧерез дорогу молнией короткой,
82Так, двум другим кидаясь на живот,Мелькнул змееныш лютый,[346] желто-черный,Как шарик перца; и туда, где плод
85Еще в утробе влагой жизнетворнойПитается, ужалил одного;[347]Потом скользнул к его ногам, проворный.
88Пронзенный не промолвил ничегоИ лишь зевнул, как бы от сна совеяИль словно лихорадило его.
91Змей смотрит на него, а он — на змея;Тот — язвой, этот — ртом пускают дым,И дым смыкает гада и злодея.
94Лукан да смолкнет там, где назван имЗлосчастливый Сабелл или Насидий,И да внимает замыслам моим.[348]
97Пусть Кадма с Аретузой пел ОвидийИ этого — змеей, а ту — ручьемИзмыслил обратить, — я не в обиде:[349]
100Два естества, вот так, к лицу лицом,Друг в друга он не претворял телесно,Заставив их меняться веществом.
103У этих превращенье шло совместно:Змееныш хвост, как вилку, расколол,А раненый стопы содвинул тесно.
106Он голени и бедра плотно свел,И, самый след сращенья уничтожа,Они сомкнулись в нераздельный ствол.
109У змея вилка делалась похожаНа гибнущее там, и здесь мягка,А там корява становилась кожа.
112Суставы рук вошли до кулакаПод мышки, между тем как удлинялисьКоротенькие лапки у зверька.
115Две задние конечности смоталисьВ тот член, который человек таит,А у бедняги два образовались.
118Покамест дымом каждый был повитИ новым цветом начал облекаться,Тут — облысев, там — волосом покрыт, —
121Один успел упасть, другой — подняться,Но луч бесчестных глаз был так же прям,И в нем их морды начали меняться.
124Стоявший растянул лицо к вискам,И то, что лишнего туда наплыло,Пошло от щек на вещество ушам.
127А то, что не сползло назад, застылоКомком, откуда ноздри отрослиИ вздулись губы, сколько надо было.
130Лежавший рыло вытянул в пыли,А уши, убывая еле зримо,Как рожки у улитки, внутрь ушли.
133Язык, когда-то росший неделимоИ бойкий, треснул надвое, а тот,Двойной, стянулся, — и не стало дыма.
136Душа в обличье гадины ползетИ с шипом удаляется в лощину,А тот вдогонку, говоря, плюет.
139Он, повернув к ней новенькую спину,Сказал другому[350]: «Пусть теперь ничком,Как я, Буозо оползет долину».
142Так, видел я, менялась естествомСедьмая свалка;[351] и притом так странно,Что я, быть может, прегрешил пером.
145Хотя уж видеть начали туманноМои глаза и самый дух блуждал,Те не могли укрыться столь нежданно,
148Чтоб я хромого Пуччо не узнал;Из всех троих он был один нетронутС тех пор, как подошел к подножью скал;
151Другой был тот, по ком в Гавилле стонут.[352]
Песнь двадцать шестая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.