Анна Брэдстрит - Поэзия США Страница 32
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Анна Брэдстрит
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 147
- Добавлено: 2019-05-24 15:30:35
Анна Брэдстрит - Поэзия США краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Брэдстрит - Поэзия США» бесплатно полную версию:В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.
Анна Брэдстрит - Поэзия США читать онлайн бесплатно
ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
ЗНАК
], старина)Не зазеленеют ветви снова.
Эти раны, там и тут,Никогда не зарастут,Иль напрасен бранный труд, Шенандоа?Рана каждая страшна.(Эх, Джон Браун, старина)Метеор сраженья рокового.
ОПАСЕНИЯ
] В СРАЖЕНИИ ПОД СЕДАР-КРИКОМ
]
© Перевод И. Цветкова
Блаженством будет озарен Кто к миру через войны шелБесстрашно. В награду смельчакам венец,За стойкость доблестных сердец, И ратной славы ореол.
Хвала героям воздана, Пусть жизнь их безмятежно потечет;Но незабвенны павших имена, Друзей и братьев; вечный им почет.
И все ж прекрасен горестный удел — Сраженья беспощадного исходПомеркнувшим очам уже незрим.О воле, что не сломлена борьбой,О долге, пережившем смертный бой, Навеки нашу память сохраним.
МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА
© Перевод В. Топоров
Акула — пьяница морей — Апатией больна,А рыба-лоцман рядом с ней Целеустремлена.Ей не страшна акулья пасть И голова Горгоны,Она в сторонке шасть да шасть — Но целеустремленно.Она порою проскользнет Меж самых челюстей,Но створ чудовищных ворот Не сходится на ней.Что ест она? Не знаю сам. У них с акулой дружба.Добыча ей не по зубам, Зато по нраву служба.
ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТРОПИКИ
© Перевод И. Цветкова
На смену Северной звездеК нам Южный Крест уже в пути;Исчезла ты — и быть беде,И света не сыскать нигде,И утешенья не найти.
Любовь, любовь — твердят ветра,Разлуки горькой мастера.
Ни волн сребристая гряда,Ни вод полуденных покой,Да Гамы добрая звезда —Не для меня, к тебе всегда,Как он к земле, стремлюсь с тоской.
Назад, назад к тебе одной,Влачится сердце за кормой.Пока нас снег колючий секИ перевертыш-год томил,Увили розы твой порог,Но не увял любви цветок,Что столько радостей сулил.
Любовь, любовь — безбрежный океан:Любовь, что смерть, не знает легких ран!
РАЙСКИЕ ОСТРОВА
© Перевод И. Цветкова
Сквозь бури к ним пришли, и штиль кругом.Но мрачен вид их был издалека,А ближе — зелень, затихает громИ радуга возносится, легка.
Там в глубине, где сонные холмы,Объяты сладкой дремой, видят сны,На гребнях, в нежной дымке облаков,Качаясь, пальмы шлют поклоны вдаль,В долины, где журчанье ручейковБаюкает и радость и печаль.
Здесь зеленеет папортник со мхом,Несметны краски заливных лугов,Завороженных непробудным сном,И волны замирают у брегов.
НОЧНОЙ ПЕРЕХОД
© Перевод В. Топоров
Изорван стяг и прорван мрак — Идет отряд солдат.Не может медь не пламенеть Мечей и тяжких лат.
Идет в молчанье легион, А вождь их — где же он?Но как в бою, идут в строю, Порядок сохранен.
Их вождь (история гласит) В сражении убит,Но дух его ведет войска, Не унывать велит!
ИСКУССТВО
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.