Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка Страница 34
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Федерико Гарсиа Лорка
- Страниц: 37
- Добавлено: 2024-01-15 16:10:29
Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка» бесплатно полную версию:«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» – так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодушным. И трагическая смерть поэта под пулями франкистских солдат, возможно, была предсказана в его стихах: «Есть корабли, что только и ждут неосторожного взгляда, чтобы спокойно уйти под воду».
В настоящее издание вошли самые известные стихотворения Федерико Гарсиа Лорки в лучших переводах. Часть из них печатаются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка читать онлайн бесплатно
Балладилья о трех реках
Хиральда – колокольня кафедрального собора в Севилье (бывший минарет главной мечети; построен в XII веке).
Хениль и Дарро. – Город Гранада расположен при слиянии рек Хениль и Дарро; позже Хениль впадает в Гвадалквивир. Река Дарро – прозрачна, река Хениль красновата из-за глинистого дна.
Поэма о цыганской сигирийе
Сигирийя – одна из основных и древних форм канте хондо.
Поступь сигирийи
Олеандр. – В испанской поэзии и фольклоре олеандр – символ горечи, обреченности, измены.
Поэма о солеа
Солеа (букв.: одиночество) – одна из древних форм канте хондо; исполняется, как правило, женщинами.
Селенье
…в моей Андалузии… – Марина Ивановна Цветаева переводила стихи Гарсиа Лорки в 1941 году. Тогда в России было принято говорить и писать – Андалýзия. Ныне принята форма – Андалуси`я. Впервые переводы Марины Цветаевой были опубликованы в книге: Гарсиа Лорка Ф. Избранное. М., 1944.
Ай!
Кипарис – кладбищенское дерево, дерево скорби, траура.
Пещера
В предместье Гранады есть холм Сакро Монте, в пещерах которого издавна жили андалусские цыгане.
Встреча
Каэтан (1480–1547) – итальянский религиозный деятель; основатель ордена театинцев, которые, в частности, старались облегчить страдания приговоренных к смертной казни.
Поэма о саэте
Саэта (букв.: стрела) – песня-выкрик. Такой песней встречают фигуру Христа во время процессий на Страстной неделе и в саму Пасху.
Лучники
Лучники (saeteros) – здесь: певцы саэт. См. также стихотворение «Рассвет».
Севилья
Дионис – в греческой мифологии бог плодородия.
Дон Хуан – Дон Жуан (у Пушкина в «Каменном госте» – Дон Гуан).
Процессия
Единороги. – Лорка называет единорогами участников пасхальных процессий в остроконечных головных уборах, которые похожи на митры (колпаки) звездочетов. Поэтому далее в стихотворении «единороги» превращаются в «звездочетов».
Мерлины – мн. число от имени волшебника Мерлина, героя средневековых романов Артурова цикла.
Неистовый Роланд – заглавный герой поэмы итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533).
Саэта
Гвоздика. – В испанской поэзии гвоздика – символ страсти.
Силуэт Петенеры
Петенера – одна из форм канте хондо; названа по имени легендарной певицы-цыганки.
Погребальный звон
Виуэла – разновидность гитары.
Две девушки
Лола
Фиалка – символ смирения и терпения.
Торерильо – уменьш. и ласкательное от «тореро».
Ампаро
Ампаро – имя значимое: помощь, поддержка, опора.
Нард. – В классической испанской поэзии нард символизирует надежду на любовь.
Жасмин – символ страсти, нежности, верности.
Виньетки с фламенко
Кафе и песня
Зеленый – цвет бессмертия, символ жизни и смерти, а также удачи, риска, чувственности.
Паррала (Долорес Ла Паррала) – андалусская цыганка, исполнительница канте хондо.
Три города
Малагенья
Малагенья – народная песня-танец; ее родина – провинция Малага.
Сцена с подполковником жандармерии
Ромео и Джульетта… в табачных кущах сигарной коробки. – См. прим. к разделу «Поэт приезжает в Гавану» (книга «Поэт в Нью-Йорке»).
Касорла, Кесада – города в андалусской провинции Хаэн.
Алькальд – глава городского муниципального совета, мэр; сельский голова.
Сцена с Амарго
Амарго – имя значимое: горький, горестный.
Жасмины. – В оригинале: олеандры (adelfas); см. прим. к стихотворению «Поступь сигирийи».
ПЕРВЫЕ ПЕСНИ
Эта небольшая книжка Лорки (в нее вошло только одиннадцать стихотворений) была опубликована в Мадриде в январе 1936 года.
В предисловии, которое написал поэт Мануэль Альтолагирре (1905–1959), говорилось: «„Первые песни“ (1922) Гарсиа Лорки, до сих пор, как это ни поразительно, не издававшиеся, являются частью юношеской книги, все еще не приведенной автором в порядок, но сыгравшей важнейшую роль в последующем развитии его поэтического мира. Здесь они объединены наудачу, как предварительный вариант более полного и представительного сборника» (перевод Л. Осповата).
Палимпсесты
Палимпсест – букв.: древняя рукопись, написанная на пергаменте поверх соскобленного либо смытого текста.
Хосе Морено Вилья (1887–1955) – испанский поэт, драматург, художник (создал, в частности, портрет Гарсиа Лорки).
Песня
(«По веткам лавровым прыгают…»)
Ср. со стихотворением «Касыда о смутных горлицах».
По веткам вишневым… – Вишня – символ юности.
ПЕСНИ
Книга вышла в свет в 1927 году в Малаге. Сборник составили стихотворения, созданные в 1921–1924 годах.
Темы
Фриз
Фриз – здесь в значении: горизонтальная полоса.
Срубили три дерева
Эрнесто Альфтер (1905–1989) – испанский композитор.
Ноктюрны из окна
Хосе Сириа-и-Эскаланте (1902–1923) – друг юности Гарсиа Лорки.
Цедра – наружный слой кожуры лимонов, апельсинов и т. п.
Студенческая резиденция – так в обиходе называли созданный в Мадриде в 1910 году Центр исторических исследований. В Студенческой резиденции Лорка жил (с перерывами) с 1919 по 1929 год.
Песни для детей
«Муж ящерки плачет и плачет…»
Тересита Гильен – дочь поэта Хорхе Гильена (1893–1984), друга Федерико Гарсиа Лорки.
Андалусские песни
«– Ежевика, со своих ветвей…»
Ежевика – символ чистоты и невинности, но также настойчивости и зависти.
«Де́ревце, деревцо́…»
Мирт – символ смирения, сострадания и пылкой страсти.
Вариации
Дерево песен
Ана Мария Дали – сестра Сальвадора Дали, с которой Гарсиа Лорка был дружен.
Сохранился один из вариантов этого стихотворения.
ПЕСНЯ ДЕРЕВА
Деревцо над ручьем
плачет вместе со мною,
не зная о чем.
И дрожит не смолкая
одинокая ветка
от минувшего горя
и вчерашнего ветра.
Ночью девушка в поле
тосковала и пела
и ловила ту ветку,
но поймать не успела.
Ах, то солнце, то месяц!
А поймать не успела.
Триста серых соцветий
оплели ее тело.
И дрожит ее голос,
как певучая ветка,
дрожью светлого моря
и давнего ветра.
Деревцо над ручьем
плачет вместе со мною,
не зная о чем.
(Перевод А. Гелескула)
«Апельсин и лимон…»
Апельсин. – В классической испанской поэзии апельсин – символ счастливой любви.
Лимон – символ отвергнутой либо обманутой любви.
Эрот с тросточкой
Ню
Желтый цвет – цвет силы, славы, вдохновения, страсти, символ солнца и зерна.
Зеленый – см. прим. к стихотворению «Кафе и песня».
Красный – цвет ярости и жизненной силы, символ мученичества и страдания.
Запредельность
Прощанье
Если умру… – В оригинале: «Si muero» – формула из завещания, означающая «В случае моей смерти».
Любовь
Маленький мадригал
Гранат. – В испанской поэзии гранат – символ бессмертия, плодородия, единства мира.
Идиллия
Нория – водонаборное колесо с черпаками.
Прелюдия
Тополь – символ гордости.
Песни для окончания
Песня – ноябрьская и апрельская
Белый
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.