Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме Страница 35

Тут можно читать бесплатно Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме

Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме» бесплатно полную версию:
В настоящем издании впервые со всей возможной полнотой и текстологической точностью представлен корпус драматических произведений Владимира Набокова (1899–1977), написанных им в 1921–1942 гг.Впервые на русском языке издается драма «Человек из СССР», последнее из крупных русскоязычных произведений Набокова, до сих пор остававшееся недоступным русскому читателю. С выходом этой пьесы завершается многолетнее возвращение произведений писателя в Россию.Печатавшийся единственный раз в периодическом издании текст «Трагедии господина Морна» заново сверен с рукописью. Впервые публикуются переводы американских лекций Набокова об искусстве драмы.Издание сопровождается вступительной статьей и подробными примечаниями, в которых на основе архивных изысканий воссоздаются обстоятельства создания и постановки пьес Набокова.

Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме читать онлайн бесплатно

Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Набоков

(с кресел)

                     Какая там картинавам нравится? Не вижу я… Березынад заводью?

Морн.

                   Нет, — вечер, луг зеленый…Кто написал?

Тременс.

                  Он умер. Кость осталасьхолодная. На ней распято что-то —лохмотье, дух{154}… О, право, я не знаю,зачем храню картины эти. Бросьте,не нужно их смотреть!

Ганус.

                                 А! В дверь стучат!Нет, человек с подносом… Тременс, Тременс,не смейся надо мной!..

Тременс.

(слуге)

                                 Поставь сюда.На, выпей, Ганус.

Ганус.

                         Не хочу.

Тременс.

                                     Как знаешь.Не откажитесь, судари мои,прошу.

Морн.

         Спасибо. Но скажите, Тременс,с каких же пор писать вы перестали?

Тременс.

С тех пор, как овдовел.

Морн.

                                  И вас теперьне тянет вновь просунуть палец в проймупалитры?

Тременс.

             Слушайте, мы собрались,чтоб смерть решать, — вопрос отменно важный;не к месту здесь цветные разговоры.Поговорим о смерти. Вы смеетесь?Тем лучше; но поговорим о смерти.Что — упоенье смерти? Это — боль,как молния. Душа подобна зубу,и душу Бог выкручивает — хрясь! —и кончено… Что дальше? Тошнотанемыслимая и потом — зиянье,спирали сумасшествия — и чувствокружащегося живчика, — и тьма,тьма, — гробовая бархатная бездна,а в бездне…

Эдмин.

               Перестаньте! Это хуже,чем о плохой картине рассуждать!Вот. Наконец-то.

Слуга вводит Дандилио.

Дандилио.

                          Добрый вечер! Ух,как жарко тут! А мы давненько, Тременс,не виделись — отшельником живете.Я изумлен был вашим приглашеньем:мудрец-де приглашает мотылька.Для Эллы — вот — коробка глянцевитыхзасахаренных слив — она их любит.Морн, здравствуйте! Эдмин, вы дурно спите —бледны, как ландыш… Ба! Неужто — Ганус?Ведь мы знакомы были. Это — тайна,не правда ли, что вы к нам воротились?Когда вечор мы с вами… как узнал я?Да по клейму, по синей цифре — тут —повыше кисти: заломили руки,и цифра обнажилась. Я приметили, помнится, сказал, что в Дездемоне…

Тременс.

Вот вам вино, печенья… Скоро Эллавернется… Видите, живу я тихо,но весело. И мне налейте. Кстати,тут вышел спор: вот эти господарешить хотят, кому из них платитьза ужин… в честь одной плясуньи модной.Вот если б вы…

Дандилио.

                     Конечно! Заплачус охотою!

Тременс.

              Нет, нет, не то… Сожмитеплаток и выпустите два конца, —один с узлом…

Морн.

                    …невидимым, конечно.Ведь он дитя, — все объясняй ему!Вы помните, беспечный одуванчик,я ночью раз на уличный фонарьвас посадил: просвечивал седойваш хохолок, и вы цилиндр мохнатыйстарались нахлобучить на лунуи чмокали так радостно…

Дандилио.

                                    И послев цилиндре пахло молоком. Шутник,прощаю вам!

Ганус.

                   Скорей же… вас просили…ведь надо кончить…

Дандилио.

                           Полно, полно, друже, —терпенье… Вот платок мой. Не платок,а знамя разноцветное. Простите.Спиною стану к обществу… Готово!

Тременс.

Платить тому, кто вырвет узел. Ганус,тяни…

Ганус.

       Пустой!

Морн.

                  Вам, как всегда, везет…

Ганус.

Я не могу… что сделал я!.. не надо…

Тременс.

Сжал голову, бормочет… Ведь не ты —он проиграл!

Дандилио.

                   Позвольте, что такое…ошибся я… узла и вовсе нет,не завязал, смотрите, вот так чудо!

Эдмин.

Судьба, судьба, судьба решила так!..Послушайтесь судьбы! Так и выходит!Прошу вас — я прошу вас — помиритесь!Все хорошо!..

Дандилио.

(нюхает <табак>)

                   …И я плачу за ужин.

Тременс.

Знаток картин волнуется… Довольнос судьбой шутить: давай сюда платок!

Дандилио.

Как так — давай? Он нужен мне — чихаю, —он в табаке, он сыроват; к тому жепростужен я.

Тременс.

                  Э, проще мы устроим!Вот — с картами…

Ганус.

(бормочет)

                        Я не могу…

Тременс.

                                       Скорей,какая масть?

Морн.

                  Ну что же, я люблюцвет алый — жизнь, и розы, и рассветы..

Тременс.

Показываю! Ганус, стой! вот глупый —бух в обморок!..

Дандилио.

                        Держите, ух, тяжелый!Держите, Тременс, — кости у менястеклянные. А, вот — очнулся.

Ганус.

                                             Боже,прости меня…

Дандилио.

                  Пойдем, пойдем… приляжем…

(Уводит его в спальню.)

Морн.

Он рокового повторенья счастьяне вынес. Так. Восьмерка треф. Отлично.

(К Эдмину.)

Бледнеешь, друг? Зачем? Чтоб выделятьотчетливее черный силуэтмоей судьбы? Отчаянье подчас —тончайший живописец… Я готов.Где пистолет?

Тременс.

                    Пожалуйста, не здесь.Я не люблю, чтоб в доме у менясорили.

Морн.

            Да, вы правы. Спите крепко,почтенный Тременс. Дом мой выше. Выстрелзвучнее в нем расплещется, и завтразаря взойдет без моего участья{155}.Пойдем, Эдмин. Я буду ночеватьу Цезаря.

Морн и Эдмин, первый поддерживая второго, уходят.

Тременс.

(один)

              Спасибо… Мой ознобтекучею сменился теплотою…Как хороши — предсмертная усмешкаи отсвет гибели в глазах! Бодрится,играет он… До самого актерамне дела нет, но — странно — вот опятьсдается мне, что слышу голос этотне в первый раз: так — вспомнится напев,а слов к нему не вспомнишь; может статьсяих вовсе нет; одно движенье мысли —и сам напев растаял… Я доволенсегодняшним разнообразным действом,личинами неведомого. Так!Доволен я — и ощущаю в жилахживую томность, оттепель, капели…Так! Вылезай, бубновая пятерка,из рукава! Не знаю, как случилось,но, жалости мгновенной повинуясь,я подменил ту карту, что схватил —малиновые ромбы — той, другой,что показал. Раз-два! Восьмерка треф! —пожалуйте! — и выглянула смертьиз траурного клевера на Морна!Пока глупцы о розах говорят —мазком ладони, перелетом пальцевтак быстрая свершается судьба.Но никогда мой Ганус не узнает,что я схитрил, что выпала ему,счастливцу, смерть…

Из спальни возвращается Дандилио.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.