Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 36
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь тридцать первая
Колодец гигантов 1Язык, который так меня ужалил,Что даже изменился цвет лица,Мне сам же и лекарством язву залил;[456]
4Копье Ахилла и его отцаБывало так же, слышал я, причинойНачальных мук и доброго конца.[457]
7Спиной к больному рву, мы шли равниной,[458]Которую он поясом облег,И слова не промолвил ни единый.
10Ни ночь была, ни день, и я не могПроникнуть взором в дали окоема,Но вскоре я услышал зычный рог,
13Который громче был любого грома,И я глаза навел на этот рев,Как будто зренье было им влекомо.
16В плачевной сече, где святых бойцовВеликий Карл утратил в оны лета,Не так ужасен был Орландов зов.[459]
19И вот возник из сумрачного светаКаких-то башен вознесенный строй;И я: «Учитель, что за город это?»
22«Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —Сквозь этот сумрак слишком издалека,А это может обмануть порой.
25Ты убедишься, приближая око,Как, издали судя, ты был неправ;Так подбодрись же и шагай широко».
28И, ласково меня за руку взяв:«Чтобы тебе их облик не был страшен,Узнай сейчас, еще не увидав,
31Что это — строй гигантов, а не башен;Они стоят в колодце, вкруг жерла,И низ их, от пупа, оградой скрашен».
34Как, если тает облачная мгла,Взгляд начинает различать немногоВсе то, что муть туманная крала,
37Так, с каждым шагом, ведшим нас пологоСквозь этот плотный воздух под уклон,Обман мой таял, и росла тревога:
40Как башнями по кругу обнесенМонтереджоне[460] на своей вершине,Так здесь, венчая круговой заслон,
43Маячили, подобные твердыне,Ужасные гиганты, те, когоДий, в небе грохоча, страшит поныне.[461]
46Уже я различал у одногоЛицо и грудь, живот до бедер тучныхИ руки книзу вдоль боков его.
49Спасла Природа многих злополучных,Подобные пресекши племена,Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;
52И если нераскаянна онаВ слонах или китах, тут есть раскрытыйДля взора смысл, и мера здесь видна;
55Затем что там, где властен разум, слитыйСо злобной волей и громадой сил,Там для людей нет никакой защиты.
58Лицом он так широк и длинен был,Как шишка в Риме близ Петрова храма;[462]И весь костяк размером подходил;
61От кромки — ноги прикрывала яма —До лба не дотянулись бы вовекТри фриза,[463] стоя друг на друге прямо;
64От места, где обычно человекСкрепляет плащ, до бедер — тридцать клалосьБольших пядей. «Rafel mai amech
67Izabi almi», — яростно раздалосьИз диких уст, которым искониНежнее петь псалмы не полагалось.
70И вождь ему: «Ты лучше в рог звени,Безумный дух! В него — избыток злобыИ всякой страсти из себя гони!
73О смутный дух, ощупай шею, чтобыНайти ремень; тогда бы ты постиг,Что рог подвешен у твоей утробы».[464]
76И мне: «Он сам явил свой истый лик;То царь Немврод, чей замысел ужасныйВиной, что в мире не один язык.
79Довольно с нас; беседы с ним напрасны:Как он ничьих не понял бы речей,Так никому слова его не ясны».[465]
82Мы продолжали путь, свернув левей,И, отойдя на выстрел самострела,Нашли другого, больше и дичей.
85Чья сила великана одолела,Не знаю; сзади — правая рука,А левая вдоль переда висела
88Прикрученной, и, оплетя бока,Цепь завивалась, по открытой части,От шеи вниз, до пятого витка.
91«Гордец, насильем домогаясь власти,С верховным Дием в бой вступил, и вот, —Сказал мой вождь, — возмездье буйной страсти.
94То Эфиальт[466]; он был их верховод,Когда богов гиганты устрашали;Теперь он рук вовек не шевельнет».
97И я сказал учителю: «Нельзя ли,Чтобы, каков безмерный Бриарей[467],Мои глаза на опыте узнали?»
100И он ответил: «Здесь вблизи Антей;Он говорит, он в пропасти порокаОпустит нас, свободный от цепей.
103А тот, тобою названный, — далеко;Как этот — скован, и такой, как он;Лицо лишь разве более жестоко».
106Так мощно башня искони временНе содрогалась от землетрясенья,Как Эфиальт сотрясся, разъярен.
109Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,И впрямь меня убил бы страх один,Когда бы я не видел эти звенья.
112Мы вновь пошли, и новый исполин,Антей, возник из темной котловины,От чресл до шеи ростом в пять аршин.
115«О ты, что в дебрях роковой долины, —Где Сципион был вознесен судьбой,Рассеяв Ганнибаловы дружины, —
118Не счел бы львов, растерзанных тобой,Ты, о котором говорят: таков он,Что, если б он вел братьев в горний бой,
121Сынам Земли венец был уготован,[468]Спусти нас — и не хмурь надменный взгляд —В глубины, где Коцит морозом скован.
124Тифей и Титий[469] далеко стоят;Мой спутник дар тебе вручит бесценный;Не корчи рот, нагнись; он будет рад
127Тебя опять прославить во вселенной;Он жив и долгий век себе сулит,Когда не будет призван в свет блаженный».
130Так молвил вождь; и вот гигант спешитПринять его в простертые ладони,Которых крепость испытал Алкид.
133Вергилий, ощутив себя в их лоне,Сказал: «Стань тут», — и, чтоб мой страх исчез,Обвил меня рукой, надежней брони.
136Как Гаризенда[470], если стать под свес,Вершину словно клонит понемногуНавстречу туче в высоте небес,
139Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,Навис Антей, и в этот миг я знал,Что сам не эту выбрал бы дорогу.
142Но он легко нас опустил в провал,Где поглощен Иуда тьмой предельнойИ Люцифер. И, разогнувшись, встал,
145Взнесясь подобно мачте корабельной.
Песнь тридцать вторая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.