Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 37

Тут можно читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

class="v">суждено мне быть в этом мире…

Фудзивара-но Тэйка

««Думай о старине!»…»

Песня на тему «Луна», сложенная на поэтическом турнире в храме Камо в девятом месяце первого года Гэнряку [62]

«Думай о старине!» —

мне шепчут скользящие блики,

и луна в небесах

словно вечная память о прошлом,

о неведомых снах осенних…

«О наш призрачный мир…»

О наш призрачный мир!

Не назвать его и сновиденьем —

в сей юдоли земной

всё, что видим, и всё, что слышим,

предстает на поверку тщетою…

«Позабыла меня…»

Позабыла меня?

Ах, и я ведь забыл, как в разлуке

сам себе говорил,

что пленяется сердце обманом,

упивается наважденьем…

«Цапля на берегу…»

Цапля на берегу

под сенью развесистых сосен

подле кромки пруда —

будто вдруг перенесся душою

далеко за пределы столицы…

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Дымка застит тропу?

Нет, скорей в этой хижине горной

нынче держат меня

на рассвете вешней порою

меж цветов соловьиные трели…

ЗИМНЕЕ УТРО

Целый год я провел,

созерцая бездумно округу,

и лишь нынче с утра

в тонком насте первого снега

мне открылся предел печали…

ПЕСНЯ ЛЮБВИ НА ТЕМУ «ЛУНА»

Он под утро ушел,

озаренный все так же луною, —

и мерцают в ночи,

рукавов парчу увлажняя,

ожиданья горькие слезы…

«В эту вешнюю ночь…»

Из подборки в пятьдесят песен, составленной по повелению принца Сюкаку [63]

В эту вешнюю ночь

обрушился в далях небесных

мост несбыточных грез —

разделенные горной вершиной,

разошлись облаков вереницы…

«Вешней сливы цветы…»

Вешней сливы цветы,

струящие благоуханье,

спорят на рукаве

с переливами лунных бликов,

что струятся из-под застрехи…

«В ледяных небесах…»

Из подборки в пятьдесят песен

В ледяных небесах

потянулась усталая стая

перелетных гусей —

под весенним дождем намокли

их влекущие к дому крылья…

«Не встречает мой взор…»

Из подборки в сто песен, составленной иноком Сайгё

Не встречает мой взор

ни цветов, ни листьев багряных —

в бухте на берегу

ветхий дом с тростниковой кровлей.

Наступает вечер осенний…

«На циновке, одна…»

Сложено для подборки в пятьдесят песен о луне в доме канцлера-регента [64]

На циновке, одна,

всю ночь напролет ожидает

дева с Удзи-реки.

С ветерком осенним струится

лунный свет по ее одеждам…

«Словно тушь, рукава…»

Минамото-но Иэнага на уход в монастырь дочери Тэйка и пострижение самого Тэйка в монахи

Словно тушь, рукава

тех ряс чернеца и черницы.

О печальный исход!

Лишь одна удалилась от мира,

как другой уж спешит за нею…

Ответ Тэйка

Я доволен уж тем,

что при жизни отринуть решился

этот суетный мир, —

кто же может сказать, что завтра

ожидает дряхлого старца?..

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.