Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 38
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 60
- Добавлено: 2019-05-27 12:19:35
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира» бесплатно полную версию:В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно
«Пусть полководец, выиграв войну…»
] — в нем есть таланта зерна.Точней, он сам решил, что он таков,Пока терзался ленью непритворно.
«Уже Зимы растаяла короста…»
] давным-давноВ такую ночь спасался тьмой древесной.
Меня снедает ужас повсеместный,И от него сокрыться не дано:На ком лежит преступное пятно,Тому весь мир тюрьмой предстанет тесной.
Спасенье — мрак… Но нет! В моем мозгуУже лучи Рассвета засквозили:Я никуда от них не убегу!
О где, Судьба, сияющих воскрылийЯ, наконец, не созерцать смогу?Не отвечай, — я знаю, что в могиле.
«Уже в чужих краях пускавший корни…»
© Перевод Е. Витковский
Уже в чужих краях пускавший корни,Уже не раз бывавший на мели —Я всех бедней из бедняков земли:Что может быть печальней и бесспорней?
Фортуне грозной — можно ль быть покорней?Желания из сердца истекли,Но умереть от родины вдали —Я ведаю, удела нет позорней.
Ах, не поступишь Року вопреки.Пресечь мои страданья и болезни ЛишьСмерть могу просить я по-мужски:
Взываю — будь же в мире всех любезней,Спаси меня от гибельной руки,Столь беспощадно волочащей к бездне.
«О Смерти лик! О Ночь, которой ведом…»
© Перевод Е. Витковский
О Смерти лик! О Ночь, которой ведомСтрадалец, возрыдавший, трепеща!Поплакать дай с тобою сообща,Наперсница моим старинным бедам!
Велит Любовь — лишь за тобою следомБрести, средь складок твоего плащаСтенанью моему приют ища —О той, что душу поразила бредом.
Вы, чудища, лелеемые тьмой,Немые привидения и совы,Скорей ко мне найдите путь прямой —
Откликнитесь на стоны и на зовы,Чтоб, наконец, смутив рассудок мой,На душу Ужас наложил оковы.
«О дней моих печальных вереница…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.