Роберт Браунинг - Стихотворения Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Роберт Браунинг
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 22
- Добавлено: 2019-05-24 15:25:20
Роберт Браунинг - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Браунинг - Стихотворения» бесплатно полную версию:Переводы стихотворений английского поэта Р.Браунинга
Роберт Браунинг - Стихотворения читать онлайн бесплатно
1855
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Исповедь
Что шепчет пастор в ухо мне?"У смерти на порогеПрезрел ли ты сей мир?" О нет!Лишь подвожу итоги…
Мне склянок ряд, что врач припас,Обманывает взглядИ ясно вижу, как сейчас,Домов предместных ряд.
Там, на холме, была стена,За ней сад зеленел,Но он, как неба пелена,Казался синим мне.
Старик Июнь устроил пир,Звучал повсюду смех,Как тут бутылка с надписью "эфир",Тот дом был выше всех.
А на террасе, там, в тени,Ждала меня она…В уме – лишь девушка и те в июне дни…Господь! Моя вина!
Как лабиринт – огромный садИ в нем – секретный путь.Лишь на её наткнуться взгляд,А не на чей-нибудь!
Я входа не имел в тот мир,Я проникал тайкомВ высокий, как тут склянка с надписью "эфир",Согретый солнцем дом.
Никто не видел нас вдвоёмИ все же каждый деньОна, пройдя ворот проём,Спускалась по ступеням,
Меня встречала в розах. Да,Друг друга мы любили…Грешно, смешно, сплошная ерунда,Но как прекрасно было!
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Исповедь
Ты думаешь, я от жизни своей усталИ вижу её, как долину напрасных слёз?Мне смертное ложе похоже на пьедестал,А я – на надгробье над гробом, в который лёг.Ты думаешь – мне не достать на краю столаАптекарских склянок, укутанных в ярлыки?Но это неважно – мне из моего углаПрекрасно видны мансарды и чердаки.И там под одной из самых высоких крыш,В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окнаЯ женщину вижу и взгляд у неё открыт.И, Господи, смилуйся, как хороша она!И я забываю аптечные рубежи,Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс.И думаю молча, что как это сладко – житьИ чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!
Перевод Яков Фельдман
Не вовремя, не там, где надо…
Не вовремя, не там, где надо,Не ту опять встречаю!Чисты и ровны тропки сада;Как сладок воздух мая!Но как мне отыскать тебя, отрада?Во снах любимый лик увидит взор,Но тесен дом мой, и очаг потух,Снаружи ветер, дождь скрепляют приговор –Встречает речь мою враждебный слух,Не в силах одолеть вражды мой робкий дух,Краснею, плачу – все в словах укор!О бес нечистый, гибок и хитер,Изыди от восставшего от сна!Раз Будущего нитьНе смог я уследить –К чему крепить былые времена?Веди, тропа, мне сделай щедрый дар –К ней приведи, средь мая чудных чар!И пусть мой станет дом еще тесней,И путники бредут снаружи средь теней –В тиши и неге ночевать мы будем с ней –Я с ней!
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Потеря
Все кончено: о, горше нет свиданья,Когда впервые слышишь!Несносно с ночью воробьев прощаньеПод стрехой твоей крыши!
На винограде опушились почки,Сегодня я заметил.Еще лишь день – и заблестят листочки…– Как пепел сер и светел!
И завтра будет встреча, дорогая?Могу пожать я руку?Друзья мы… это дружба лишь простая –Что ж, принимаю муку:
За каждый взгляд, блестящий словно грозы,– Как сердце бьется сильно!За голос смелый, звонкий на морозе,– Забыть душа бессильна!
Скажу я то, что в дружбе допустимо,Или немного больше,Минуту рядом, коль проходишь мимо –Или немного дольше!
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Двое в Кампанье[25]
1Гадаю: то же знаешь ты,Что я, когда, рука к руке,Мы сели, вдаль послав мечты:Над миром Май, а вдалеке –Рим – царством красоты?
2Мысль уловил я – много мукТанталовых с ней суждено:(Сеть на пути соткал паукВ насмешку нам) – как рифм виноСобрать, сгустить – и вылить вдруг?
3Мне помоги! Вот семенаРоняет сохнущий укроп,Туда, где рухнула стена;Растёт сорняк сквозь склеп, сквозь гроб,Вот ткань листа уже видна;
4Оранжевый возник бутон,Раскрылся – пять слепых жуковВ нём ищут мёд… Зелёный склонПокрылся сотнями цветов –Рифм урожай. Хватай – вот он!
5Руно безбрежное кругом,Плюмажи сочных, мягких трав.Мир, радость, тишина и гром –То воздух движет, величав,Рим в угасании своём!
6Часы неспешные текут.Жизнь – пьеса, полная чудес.Творенья формы зримы тут;Высоким храмом свод небесЗемной свободе дал приют.
7Что скажешь? Я хочу, мой свет,Чтоб жили души без стыда,Как небу шлёт земля привет!Зачем чужого ждать суда –Любить нам или нет?
8Хочу, чтоб ты была моей,Вся, не частично, как сейчас –Нет ни свободы, ни цепей!Где скрылась ложь? Не видит глаз,Где рана, где исток скорбей.
9Двух воль различных кончить спор,Настроить сердце в унисон,То видеть, что твой видит взор;Души нектаром упоён –Вдвоём на счастье иль позор.
10Нет. Только что лобзал тебя –И прочь. Ловя тепло души,Сорвал я розу, так любя –Казалось, страсть всё сокрушит…Но хлынул холод, всё губя.
11Минул миг счастья золотой.Что мне осталось? Должен ли –Чертополоха шар пустой –По ветру мчась поверх земли,Пропасть падучею звездой?
12Когда я мысль почти настиг!Где сути нить? Потерян след!Опять, опять! Всё, что постиг:Преград страданью, боли нет,А чувства остывают вмиг.
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Кампанья – равнина близ Рима.
Двое в Кампанье
Еще я чувствую, как мы с тобой бредем,Свои сердца в смятеньи упрекая,О, если б жизнь так пересечь вдвоем,Как солнца луч пронзает утро мая,По тропкам рассыпаясь янтарем!
Но, кажется, опять я взялся петь,Что уж давно стихов моих предметом –Как пауки латают свою сетьИ снова ждут заветных рифм поэты:Спешу писать, чтоб позабыть успеть.
Но мысль моя вспорхнула, точно птица –И на цветок, откуда пыльцойСлетая в желтом облачке кружитсяИ прорастает сорною травойМежду камней заброшенной гробницы.
В соцветьи апельсина пять жуковКак будто тянут мед из общей чаши –Слепые бражники! Вам отдаю пять строф,Пейте нектар во славу жизни вашей,За все цветы зыбящихся холмов!
Передо мной шерстистый бок равниныЗеленой ощетинился травой,И колыбель миров, и их руиныБеспечной ветер трогает рукой…Но что мне Рим после твоей кончины?
Лишь здесь природа так щедра на негу –Глаз утомляет пестрый караванВесны и красок призрачного бега,Не написать ли – жизни океан,Стесненный небесами вместо брега?
Что молвишь ты? Позволь, голубка милаяНам не стыдиться собственной души –Какого бога именем иль силоюЗаклясть мы можем чувство: «Не спеши!» –Не нас ли старость сторожит унылая?
Я пожелал, чтоб ты была мне всем –Но разве нас возможно разделить?Твое, мое, свободу или пленВмещает слово нежное «любить»Как вечность – перемену перемен.
Я пожелал быть волею твоей,Глазами, каждым дюймом существа,В котором жизнь была бы мне милей,Чем мыслящая это голова, –Обручены мы до исхода дней.
Ты видишь ли меня, мой друг с небес,С сверкающей надмирной высоты?Твоим ли голосом мне шепчет темный лес?И разве роза на камнях – не ты?Ах, боль спешит мечте наперерез!
Помилуй бог! Как далека минута,Когда сей холм держал обоих нас!Все скрыла ночь, и нет тоске приюта –Куда мчит память душу в скорбный час?И рвет зачем любовь рассудка путы?
Как поздно, друг, я затвердил урок,Что жизнь иль смерть в свой час нам преподали:Малы сердца и короток их срок –Но страсти нет конца, как нет конца печали –Мог пережить тебя, а разлюбить не мог!
Перевод Алексей Иванов
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.