Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы Страница 4

Тут можно читать бесплатно Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы

Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:

Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Перец Маркиш

Я тебе не господин.

_______

Полюблю я ветер смелый,

Обручусь я с вьюгой белой.

Жгут ее уста, горя...

Кружится снежинок стая,

С ней и я кружусь, летая,

Как листок календаря,

Уношусь в седую вечность.

И зову: — Ко мне навстречу! —

И слились мы,

И расстались...

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

От пьянящих жарких губ

Я лечу снежинкой талой

С тихой песней к тростнику,

Задремавшему в снегу.

Сколько нам пути осталось?

Полюблю я ветер смелый,

Обручусь я с вьюгой белой.

Жгут ее уста, горя...

__________

Всё, что видишь, сын песков,

Я отдать тебе готов, —

Я отдам тебе любое,

Принимай, мой друг, верблюд!

Скоро мы простимся тут

И расстанемся с тобою...

О мой преданный верблюд,

Пусть благословляют нас

Эти дали и дороги!

Гаснет день, еще немного —

И пробьет последний час...

Видишь — лес, и, словно нити,

Родники сверкают в нем?..

— Вы, свидетели былого,

Дали белые, скажите:

Кто здесь спит? Кто погребен?

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Здесь, в заснеженной пустыне,

Мертвый лес недвижно стынет

И стоят, как изваянья,

Горы в белом одеянье...

О мой друг, верблюд печальный,

Нам дано в дороге дальней

Лишь взглянуть

На этот снег,

Посмотреть на эти дали —

Мы еще их не видали —

И расстаться здесь навек.

_________

О верблюд мой, с горных круч

Здесь сползает, пенясь, ключ,

И серебряные струи

Песней ласковой чаруют,

Как отшельника в пустыне.

Ты привык к пескам и зною.

Хочешь влаги —

Вот росою

Освежись,

Хочешь солнца — только взглядом

Высоту окинь — не падай!

Скоро в путь пойдешь один...

Всё печальней, всё напевней

Здесь родник

Одно и то же

Говорит уже столетья...

Ты о чем, источник древний,

Говоришь, чего желаешь?

«Одного хочу, прохожий, —

Течь всегда, не замерзая...»

О верблюд, твое молчанье

Мне мучительно и страшно...

На тебя смотрю, рыдая

Пред разлукой. Ты свободен,

Так в неведомые страны

Уходи теперь. Да будет

У тебя одно желанье —

Вечно плыть, не уставая.

Здесь в высотах, на просторе,

Схороню я скорбь и горе,

Сам останусь здесь навек...

Полюблю я ветер смелый,

Обручусь я с вьюгой белой.

Жгут ее уста, горя...

Мой верблюд, увы, как страшно

Перед тяжкою утратой

Мне с тобой вести беседы!..

Но за ночь скитаний наших

Что мне дать тебе в награду?

О верблюд мой, в час разлуки

Жадно тянутся к пустыне

Окровавленные руки.

Скорбно я спущусь в долины,

Ты, уже свободный ныне,

Поднимайся на вершины...

По просторам — вширь и вдаль, —

Мой верблюд, ступай один —

Больше ты мне не слуга,

Я тебе не господин!

1918

Перевод С. Надинского

«Я раздаю себя, ликуя…»

* * *

Я раздаю себя, ликуя,

Часам заката, ночи, дня,

И, сам питаясь им, хочу я,

Чтоб мир щедрей встречал меня.

Мой день огромный не скупится,

Всю землю одарить я рад,

Сияют судьбы, чувства, лица,

И сам я счастлив и богат.

Ко мне, ко мне! Я в тьме и свете,

Передо мною ширь дорог.

Тут солнце светит всей планете,

Тут весь мой мир, и черт, и бог.

В мое сегодня озорное

Я вас зову, меж вас делю

Всё бытие мое земное,

Я проклял вас, я вас люблю.

1919

Перевод Р. Сефа

«Я — человек!..»

* * *

Я — человек!

Я — смысл миров,

Я — сущность вечности самой.

Из камня, из земли,

Из дней и из ночей я сотворен.

Лицо я обращаю к небесам:

Весь мир — я сам!..

Из далей голубых я сотворен,

Из ткани бытия,

Из всех времен.

Я сам — во времени,

И время — это я!..

1919

Перевод Д. Маркиша

«Расту я в поле…»

* * *

Расту я в поле.

Развалив стерню,

Туманный день пугаю и гоню,

Как пугало пугает,

Гонит птицу.

Пчела, звеня,

Вокруг меня кружится, —

В доспехах медных,

С высохшим брюшком,

Затянутым узорным пояском.

Она над головой моей дрожит,

Жужжит, жужжит...

Несмелый ломкий луч —

Дар серенького дня —

Увяз в трясине туч

И не достиг меня.

1919

Перевод Д. Маркиша

ВИНОГРАД

ВИНОГРАД

Тянет плечи виноград,

Он вплетен в извивы кос,

Виснут гроздья из корзин,

Словно плети кос густых.

Дикой песни сходен лад

С шумом листьев, с треском лоз,

Очутился я один

Среди девушек босых.

Хватит сыпать через край,

Сок багровый наземь лить...

Ну-ка, мне в лицо швырни

Виноград босой ногой!

Выше платье поднимай —

Легче ягоды давить...

Ай да девушка! Взгляни:

Пьяный сок течет рекой.

Парень, зноем истомлен,

Лег, из тени не встает,

Мир хмельной над ним кружит,

Мысли вольные кружат.

Вслед лукаво взглянет он,

Если девушка пройдет...

И по-девичьи пищит

В чанах спелый виноград.

Бочки налиты вином,

А корзины всё несут,

К черным-исчерна кудрям

Черный никнет виноград.

Рвется ветер напролом,

Завивает юбки в жгут,

И девчонки вслед парням,

Ошалелые, глядят.

Сок выходит из чанов,

Хлещет буйная река...

Крикнет девушка: «Горим!» —

Все, смеясь, несутся к ней.

Все сбегаются на зов —

Изблизи, издалека,

Кружит хмелем огневым

Тех, кто тянет из горстей.

Соком вымазаны все,

И румянец так расцвел!

Гомон, смех... А сок течет

По рукам и по ногам.

И к раскрашенной красе

Парни липнут роем пчел,

Вмиг ко рту прилипнет рот,

Руки тянутся к рукам.

Ветвь от тяжести трещит.

Все орут, поют, кричат.

Парень с плеч корзину снял

У подносчицы своей.

Та от радости пищит,

Как под жомом виноград.

Парень девку крепко сжал,

И бока он щиплет ей.

Рвется девушка из рук,

Может, помощь ей нужна?

И подруги мчатся к ней,

Только парня след простыл.

И любая из подруг

Вся дрожит, возбуждена

Жадным бешенством парней,

От избытка жарких сил.

Пикнет сумрак голубой

К влажной зелени кустов,

И во тьме девичий рой

Весь как спелый виноград.

Обдает их ночь росой,

Валит с ног любовный зов,

Бродит в жилах сок густой,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.