Уильям Блейк - Песни Невинности и Опыта Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Блейк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-24 16:49:59
Уильям Блейк - Песни Невинности и Опыта краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Песни Невинности и Опыта» бесплатно полную версию:Открытие Уильяма Блейка, поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло лишь во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии. Представленные в настоящем издании «Песни Невинности и Опыта», а также «пророческие» поэмы «Книга Тэль», «Бракосочетание Неба и Ада» публикуются на двух языках, что дает возможность в полной мере оценить неповторимое своеобразие поэзии Блейка.
Уильям Блейк - Песни Невинности и Опыта читать онлайн бесплатно
О скорби ближнего
Если горе у других —Как не мучиться за них?Если ближнему невмочь —Как же можно не помочь?
Как на страждущих смотретьИ при этом не скорбеть?Как отцу при детском плачеНе пролить слезы горячей?
И какая может матьПлачу чада не внимать?Нет! Такому не бывать!Никогда не бывать!
Как Тому, Кто всем Отец,Видеть, что в беде птенец,Видеть, как дитя страдает,Слышать, как оно рыдает,
И не подойти к гнезду,И не отвести беду,И не быть все время рядом,И не плакать вместе с чадом,
В изголовье не стоять,Горьких слез не отирать?Нет! Такому не бывать!Никогда не бывать!
Как дитя, Он тих и мил —Он пришел и всех простил;Он изведал горе Сам —Потому снисходит к нам.
Если ты грустишь порою —Знай: Творец грустит с тобою.Если плачешь, удручен —Знай: с тобою плачет Он.
Радость Он несет с Собою,Бьется с нашею бедою.И покуда всех не спас —Он страдает подле нас.
* SONGS OF EXPERIENCE *
* ПЕСНИ ОПЫТА *
Introduction
Hear the voice of the Bard!Who Present, Past, & Future seesWhose ears have heard,The Holy Word,That walk'd among the ancient trees.
Calling the lapsed SoulAnd weeping in the evening dew:That might controllThe starry pole:And fallen fallen light renew!
O Earth O Earth return!Arise from out the dewy grass;Night is worn,And the mornRises from the slumberous mass.
Turn away no more:Why wilt thou turn awayThe starry floorThe watry shoreIs giv'n thee till the break of day.
Вступление
Слушай Барда Глас!Все времена прозрев,Он слышал не разСвященный НаказСлова, что шло меж дерев.
Падших оно зовет,Плачет вечерней росой;Верша с высотСозвездий ход,Светоч зажжет над тьмой!
Воротись, о Земля, скорей!Восстань от росных трав!Рассвет сильнейНочных Теней —Он грядет, от сна восстав!
Слово тебя зовет!Слушай, слушай меня!А звездный сводИ берег водИсчезнут с приходом Дня!
Earth's Answer
Earth rais'd up her head,From the darkness dread & drear,Her light fled:Stony dread!And her locks cover'd with grey despair.
Prison'd on watry shoreStarry Jealousy does keep my denCold and hoarWeeping o'erI hear the Father of the ancient men
Selfish father of rtienGruel jealous selfish fearCan delightChain'd in nightThe virgins of youth and morning bear.
Does spring hide its joyWhen buds and blossoms grow?Does the sower?Sow by night?Or the plowman in darkness plow?
Break this heavy chain,That does freeze my bones aroundSelfish! vain!Eternal bane!That free Love with bondage bound.
Ответ Земли
Земля ответила, в слезахПривстав с ледяной постели —Лишь тьма и страхВ ее очах,И волосы поседели.
«Я в берегах заточена —Звезды мой сон сторожат;А я, бледнаИ холодна,Творцу внимаю, дрожа.
Самовлюбленный Творец!О стражник жестокий. Страх!Меркнут в ночиСвета лучи —Юность не может цвести в кандалах!
Разве цветам и бутонам веснеРадоваться запрещено?Разве зерноСеют в ночи?Кто ж пашет, когда темно?
Приди, освободитель!В жилах моих стынет кровь!Вечный Учитель —Вечный Мучитель! —Цепями сковал Любовь!»
The Clod & The Pebble
Love seeketh not Itself to please,Nor for itself hatli any care;But for another gives its ease,And builds a Heaven in Hells despair.
So sang a little Clod of Clay,Trodden with the catties feet;But a Pebble of the brook,Warbled out these metres meet.
Love seeketh only Self to please,To bind another to Its delight:Joys in anothers loss of ease,And builds a Hell in Heavens despite.
Ком Глины и Камень
«Любовь прекрасна и скромна,Корысти ей не надо;За нас в огонь пойдет она —С ней Рай и в бездне Ада!» —
Так пел Ком Глины в колее,Попавший под копыто.На это Камень из ручьяОтветил ядовито:
«Любовь корыстна и жадна!Покоя нас лишая,Все под себя гребет она —С ней Ад и в кущах Рая!»
Holy Thursday
Is this a holy thing to see,In a rich and fruitful land,Babes redued to misery,Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song?Can it be a song of joy?And so many children poor?It is a land of poverty!
And their sun does never shine.And their fields are bleak & bare,And their ways are fili'd with thornsIt is eternal winter there.
For where-e'er the sun does shine,And where-e'er the rain does fall:Babe can never hunger there,Nor poverty the mind appall.
Святой Четверг
Благое ль дело на землеБогатой, плодороднойСмотреть, как детям подаетБогач с душой холодной?
Не славу взносит этот хорНе с радости поющих —Здесь тыщи маленьких сирот!Здесь Царство Вопиющих!
Здесь солнца луч не светит им,Здесь их терзает голод,Здесь тропы терниев полныИ вечен лютый холод.
А где земля под солнышкомИ дождиком полита,Дитя не может голодатьИ Нищета забыта!
The Little Girl Lost
In futurityI prophetic see,That the earth from sleep,(Grave the sentence deep)
Shall arise and seekFor her maker meek:And the desart wildBecome a garden mild.
* * *In the southern clime,Where the summers prime,Never fades away;Lovely Lyca lay.
Seven summers oldLovely Lyca told,She had wanderd long,Hearing wild birds song.
Sweet sleep come to meUnderneath this tree;Do father, mother weep, —«Where can Lyca sleep».
Lost in desart wildIs your little child.How can Lyca sleep,If her mother weep.
If her heart does ake,Then let Lyca wake;If my mother sleep,Lyca shall not weep.
Frowning frowning night,O'er this desart bright,Let thy moon arise,While I close my eyes.
Sleeping Lyca lay;While the beasts of prey,Gome from caverns deep,View'd the maid asleep
The kingly lion stoodAnd the virgin view'd,Then he gambold roundO'er the hallowd ground:
Leopards, tygers play,Round her as she lay;While the lion old,Bow'd his mane of gold,
And her bosom lick,And upon her neck,From his eyes of flame,Ruby tears there came;
While the lionessLoos'd her slender dress,And naked they convey'dTo caves the sleeping maid.
Заблудившаяся дочь
Чтоб не забывали,Выбей на скрижали:«Придут временаСбросить путы сна —
И Земля очнетсяИ к Творцу вернется,И пустыня канет —Чудным садом станет!»
* * *Там, где вечно летоИ земля согрета,Девочка лежала —Вот что вспоминала:
По лесу без края,Пенью птиц внимая,Долго Лика шла —Отдохнуть легла.
Мне бы спать и спать! —Но отец и матьПлачут день и ночь:«Где ты, наша дочь?!»
Ax, несчастье с Ликой —Бродит в чаще дикойИ не может спать —Слышит: плачет мать!
Слыша эти крики,Не забыться Лике;А затихнет мать —Можно Лике спать.
Прогони же, Ночь,С неба тучи прочь!Высвети луну —Я тогда усну.
Лес вокруг шумит —Лика крепко спит;Тихо вышли звери,Жившие в пещере:
Вышел лев могучийС гривою дремучей,Обошел степенно —Спящая священна!
Вкруг играли игрыЛеопарды, тигры;Лев, над Ликой стоя,Гривой золотою
Клонится все ниже,Нежно Лику лижет —Слезы, как рубины,Катятся на глины.
Львица пожалела —Спящую раздела;И укрыли звериДевочку в пещере.
The Little Girl Found
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.