Иосиф Бродский - Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter Страница 4

Тут можно читать бесплатно Иосиф Бродский - Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Иосиф Бродский - Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter

Иосиф Бродский - Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иосиф Бродский - Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter» бесплатно полную версию:
Несколько переводчиков (Наталия Беленькая-Гринберг, Марина Бородицкая, Кирилл Анкудинов, Григорий Кружков, Виктор Куллэ, Леонид Ситник и Александр Шапиро) предлагают свои русские версии четырех из многочисленных написанных по-английски стихотворений Иосифа Бродского (1940–1996). Вступление Виктора Куллэ.

Иосиф Бродский - Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter читать онлайн бесплатно

Иосиф Бродский - Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иосиф Бродский

Дочери

Дайте мне еще одну жизнь, и я буду петьВ кафе «Рафаэлла». Или просто сидеть,Размышляя. Или у стенки стоять буфетом,Если в том бытии не так пофартит, как в этом.

И поскольку нет жизни без джаза и легкой сплетни,Я увижу тебя прекрасной, двадцатилетней —И сквозь пыльные щели,                                                 сквозь свой потускневший глянецНа тебя буду пялиться издали, как иностранец.

В общем, помни — я рядом. Оглядывайся пороюЗорким взглядом. Покрытый лаком или корою,Может быть, твой отец, очищенный от соблазнов,На тебя глядит — внимательно и пристрастно.

Так что будь благосклонна к старым,                                                                  немым предметам —Вдруг припомнится что-то контуром, силуэтом —И прими, как привет о тебе не забывшей вещи,Деревянные строки на нашем общем наречье.

Перевод Григория Кружкова

Моей дочери

Следующую жизнь проведу в кафе «Рафаэлла»:буду там петь или просто сидеть без дела,либо стоять в углу в виде шкафа или буфета,если другая жизнь не настолько щедра, как эта.

Впрочем, благодаря кофеину и джазучасть меня, пережив такую метаморфозу,сквозь древесные поры, морилку и пыль столетийдвадцать лет спустя увидит тебя в расцвете.

В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановкиоказаться твоим папашей. Держи в головке,что любой шифоньер постарше да покрупнееможет с неодобреньем взглянуть на твои затеи.

И люби все это старье — так, на всякий случай.Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий,мой утраченный силуэт. Ради этой встречия пишу деревянные строчки                                                  на общем с тобой наречьи.

Перевод Марины Бородицкой

Примечания

1

Тёрнфаллет — местечко, расположенное близ озера Веттерн. (Здесь и далее — прим перев.)

2

Бродский отмечал, что стихотворение является стилизацией под «Песни» У. X. Одена.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.