Автор неизвестен - Тень деревьев Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 35
- Добавлено: 2019-05-27 15:30:20
Автор неизвестен - Тень деревьев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Тень деревьев» бесплатно полную версию:Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.
Автор неизвестен - Тень деревьев читать онлайн бесплатно
Народные песни XV–XVIII веков
ПО ДОРОГЕ, ПО ЛОРРЭНСКОЙ
(XVI век)
По дороге, по лоррэнскойШла я в грубых, в деревенских —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.
Повстречала трех военныхНа дороге, на лоррэнской —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.
Посмеялись три военныхНад простушкой деревенской —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.
Не такая я простушка,Не такая я дурнушка —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.
Не сказала им ни слова,Что я встретила другого, —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.
Шла дорогой, шла тропинкой,Шла и повстречала принца —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.
Он сказал, что всех я краше,Он мне дал букет ромашек —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.
Если расцветут ромашки,Я принцессой стану завтра —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.
Если мой букет завянет,Ничего со мной не станет —Топ-топ-топ, Марго,В этаких сабо.
ПЕРНЕТТА
(XV век)
Пернетта слова не скажет,Она до зари встает,Тихо сидит над пряжей,Слезы долгие льет.
Жужжит печальная прялка.Пернетта молчит и молчит.Отцу Пернетту жалко,Пернетте отец говорит:
«Скажи, что с тобою, Пернетта?Может быть, ты больна,Может быть, ты, Пернетта,В кого-нибудь влюблена?»
Отвечает Пернетта тихо:«Я болезни в себе не найду.Но бежит за ниткой нитка,А я все сижу и жду».
«Пернетта, не плачь без причины,Жениха я тебе найду,Приведу прекрасного принца,Барона к тебе приведу».
На дворе уже вечер темный,Задувает ветер свечу.«Не хочу я глядеть на барона,На принца глядеть не хочу.
Я давно полюбила ПьераИ буду верна ему,Я хочу только друга Пьера,А его посадили в тюрьму».
«Никогда тебе Пьера не встретить,Ты скорее забудь про него —Приказали Пьера повесить,На рассвете повесят его».
«Пусть тогда нас повесят вместе,Буду рядом я с ним в петле,Пусть тогда нас зароют вместе,Буду рядом я с ним в земле.
Посади на могиле шиповник —Я об этом прошу тебя,Пусть прохожий взглянет и вспомнит,Что я умерла, любя».
У ОТЦА ЗЕЛЕНАЯ ЯБЛОНЯ
(XVII век)
У отца зеленая яблоня —Лети, мое сердце, лети! —У отца зеленая яблоня,Золотые на яблоне яблоки,Только некому потрясти.
Задремали три дочки под яблоней —Лети, мое сердце, лети! —Задремали три дочки под яблоней.Никому я про то не сказала бы,Никто их не станет будить.
Вскоре младшая вдруг просыпается —Лети, мое сердце, лети! —Вскоре младшая вдруг просыпается,Говорит она: «Ночь уж кончается,Светает, пора нам идти».
Это только тебе померещилось —Лети, мое сердце, лети! —Это только тебе померещилось,Это только звезда среди вечера,Звезда нашей тихой любви.
На войне, на войне наши милые —Лети, мое сердце, лети! —На войне, на войне наши милые,И какая беда ни случилась бы,Не закатится свет любви.
Если милым победа достанется —Лети, мое сердце, лети! —Если милым победа достанется,Никогда, никогда не расстанемся,Будем наших милых любить.
Проиграют войну или выиграют —Лети, мое сердце, лети! —Проиграют войну или выиграют,Все равно их будем любить.
РЕНО
(XVI век)
Ночь была, и было темно,Когда вернулся с войны Рено.Пуля ему пробила живот.Мать его встретила у ворот:«Радуйся, сын, своей судьбе —Жена подарила сына тебе».«Поздно, — ответил он, — поздно, мать.Сына мне не дано увидать.Ты мне постель внизу приготовь,Не огорчу я мою любовь,Вздох проглоти, слезы утри,Спросит она — не говори».Ночь была, и было темно,Ночью темной умер Рено.
«Скажи мне, матушка, скажи скорей,Кто это плачет у наших дверей?» —«Это мальчик упал ничкомИ разбил кувшин с молоком». —«Скажи мне, матушка, скажи скорей,Кто это стучит у наших дверей?» —«Это плотник чинит наш дом,Он стучит своим молотком». —«Скажи мне, матушка, скажи скорей,Кто поет это у наших дверей?» —«Это, дочь моя, крестный ход,Это певчий поет у ворот». —«Завтра крестины, скорей мне ответь,Какое платье мне лучше надеть?» —«В белом платье идут к венцу,Серое платье тебе не к лицу,Выбери черное, вот мой совет,Черного цвета лучше нет».
Утром к церкви они подошли.Видит она холмик земли.«Скажи мне, матушка, правду скажи,Кто здесь в могиле глубокой лежит?» —«Дочь, не знаю, с чего начать,Дочь, не в силах я больше скрывать.Это Рено — он с войны пришел,Это Рено — он навек ушел». —
«Матушка, кольца с руки сними,Кольца продай и сына корми.Мне не прожить без Рено и дня.Земля, раскройся, прими меня!»
Земля разверзлась, мольбе вняла,Земля разверзлась, ее взяла.
ВОЗВРАЩЕНИЕ МОРЯКА
(XVII век)
Моряк изможденный вернулся с войны,Глаза его были от горя черны,Он видел немало далеких краев,А больше он видел кровавых боев.
«Скажи мне, моряк, из какой ты страны?» —«Хозяйка, я прямо вернулся с войны.Судьба моряка — все война да война.Налей мне стаканчик сухого вина».
Он выпил стаканчик и новый налил.Он пел, выпивая, и с песнями пил.Хозяйка взирает на гостя с тоской,И слезы она утирает рукой.
«Скажите, красотка, в чем гостя вина?Неужто вам жалко для гостя вина?» —
«Меня ты красоткой, моряк, не зови.Вина мне не жалко, мне жалко любви.Был муж у меня, он погиб на войне,Покойного мужа напомнил ты мне». —
«Я слышал, хозяйка, от здешних людей,Что муж вам оставил двух малых детей.А время бежит, будто в склянках песок,Теперь уже третий, я вижу, сынок». —
«Сказали мне люди, что муж мой убит,Что он за чужими морями лежит.Вина мне не жалко, что осень — вино,А счастья мне жалко, ведь счастье одно».
Моряк свой стаканчик поставил на стол,И молча он вышел, как молча пришел,Печально пошел он на борт корабля,И вскоре в тумане исчезла земля.
У ОКНА СИДЕЛА ПРИНЦЕССА-КРАСАВИЦА
(XVII век)
У окна сидела принцесса-красавица,Все по ней вздыхали, никто ей не нравился.
Умели вельможи говорить по-разному,А принцесса умела только отказывать.
Смеялась принцесса над всеми вельможами,Досталась принцесса бедному сапожнику.
Он шил для принцессы туфельки атласные,Примеряя туфельку, сказал он ласково:
«Если хочешь, любимая, счастья досыта,Снега белее будут белые простыни.
Постель будет шире океана широкого,Постель будет глубже океана глубокого,
С четырьмя углами, и, поздно ли, рано ли,На каждом углу расцветать будут ландыши.
Мы будем любить, позабывши о времени,Любить и любить — до светопреставления».
В САДИКЕ МОЕМ ЧЕТЫРЕ ДЕРЕВА
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.