Франсиско де Кеведо - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз Страница 4

Тут можно читать бесплатно Франсиско де Кеведо - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Франсиско де Кеведо - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз

Франсиско де Кеведо - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Франсиско де Кеведо - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз» бесплатно полную версию:

Франсиско де Кеведо - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз читать онлайн бесплатно

Франсиско де Кеведо - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Франсиско де Кеведо

Перевод А. Косс

РАВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПОЧИТАЕТСЯ НЕРАВНЫМ, ЕСЛИ НЕ РАВНЫ СВЕРШИВШИЕ ОНОЕ

Коль Клиту суждена за преступленьеПетля на шею, а Менандру — трон,Кто будет, о Юпитер, устрашенПред молнией, что стынет в промедленье?Когда б ты дубом был от сотворенья,Не высшим судией, чей свят закон,Твой ствол кричал бы, кривдой возмущен,И, мраморный, ты б вопиял о мщенье.За малое злодейство — строгий суд,Но за великое — на колесницеПреступника в венце превознесут.Клит хижину украл, и он — в темнице;Менандр украл страну, но люди чтутХищенье — подвигом его десницы.

Перевод М. Квятковской

ПРОДАЖНОМУ СУДЬЕ

Вникать в закон — занятие пустое,Им торговать привык ты с давних пор;В статьях — статьи дохода ищет взор:Мил не Ясон тебе — руно златое.Божественное право и людскоеТолкуешь истине наперекорИ купленный выводишь приговорЕще горячей от монет рукою.Тебя не тронут нищета и глад;За мзду содеешь с кодексами чудо:Из них не правду извлечешь, а клад.Коль ты таков, то выбрать бы не худо:Или умой ты руки, как Пилат,Иль удавись мошною, как Иуда.

Перевод А. Косс

РАССУЖДЕНИЕ О ТОМ, ЧТО ИМЕЮЩИЙ МНОГИЕ БОГАТСТВА БЕДЕН

Не накоплять, но щедрою рукоюДарить — вот, Казимир, к богатству путь;Пусть шелком Тира ты оденешь грудьНет места в ней душевному покою.Ты господин, но вижу пред собоюВсю твоего существованья суть:Ты раб своих забот, не обессудь,В плену томимый собственной алчбою.Ты душу златом мудрости укрась,Не попусти ее стать гробом злата,Поскольку злато перед богом — грязь.Не верь богатству — слово неба свято,Вот правда: обделен на свете семБедняк во многом, а скупец — во всем.

ПОКОЙ И ДОВОЛЬСТВО НЕИМУЩЕГО ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЕЙ ЗЫБКОГО ВЕЛИКОЛЕПИЯ СИЛЬНЫХ МИРА СЕГО

Пусть стол в заморских яствах у вельможи,Мне с кружкой кислого вина не хуже.Уж лучше пояс затянуть потуже,Чем маяться без сна на пышном ложе.Храни на мне мой плащ дырявый, боже,Прикроет он от зноя и от стужи.Я не завишу от портных; к тому жеИ вору мало выгоды в рогоже.Мне трубочка моя подруги ближе;Чтоб влезть повыше, я не гнусь пониже,Не жертвую покоем ради блажи.Похмельная отрыжка лучше дрожи.Пускай деляга лезет вон из кожи,Мне — вакховы дары, ему — куртажи.

Перевод А. Косс

КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ

«Была вчера прелестна донья Ана!»«Я обожаю ледяную воду».«Форейторы пусть подождут у входа».«Немедля денег раздобудь, Кинтана!»«Граф, ваш слуга. Уже рассвет? Как странно!»«Рысак отменный, и видна порода».«Эй, кучер, стой!» (Дворцовые ворота.)«Где камердинер мой? Позвать болвана».«Король кивнул, и очень благосклонно».«Клянусь вам честью, что за шут! Умора!»«Одры кузена добредут не скоро».«Цыганочке вручите два дублона».«Ах, все шуты — мошенники и воры».Столичные сеньоры,Пустые болтуны и вертопрахи,Забыв о совести и божьем страхе,Ведут такого рода разговоры.

Перевод А. Косс

БУРЛЕСКНАЯ ЛЕТРИЛЬЯ

Посетив разок Мадрид,Вот какой узрел я вид.Видел времени щедроты:То, что было тополями,Нынче сделалось пеньками;Видел мост, его пролетыТак забили нечистоты,Что вода едва сочится;Видел: щебетали птицы,Люди плакали навзрыд.Вот какой узрел я вид.Видел много лекарей,Что внезапно стали нищи,Переправив на кладбищеВсех недуживших людей;Видел: клялся брадобрей,Что, мол, вовсе нет работыИ что в кошельке с субботыНи монетки не звенит.Вот какой узрел я вид.Видел голод, столь голодный,Что глотать отвыкла глотка,Что на нем уже чесоткаСдохла, став совсем бесплотной;Видел я, как благородныйДон не вылезал из долга,И я думаю, что долгоДолга он не возвратит.Вот какой узрел я вид.Видел сотни родников:Хоть водой они обильны,Жажду утолить бессильныЭто очи бедняков;Видел множество домов,Толпы сирых и бездомных;Видел, что в церквах огромныхПламя свечек не горит.Вот какой узрел я вид.Видел город, что судьбою,Столь к нему неблагосклонной,Был низвергнут с небосклонаИ повержен над рекою.Кто бы вынесть мог такое?Пронята его страданьем,Речка с горестным рыданьемОт него стремглав бежит.Вот какой узрел я вид,Посетив разок Мадрид.

Перевод Л. Цывьяна

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ КОРОЛЮ ФИЛИППУ IV

МЕМОРИАЛ

Король и католик, пресветлый властитель,От бога ниспосланный нам повелитель!Я, твой прямодушный и верный вассал,К стопам твоим ныне с мольбою припал.Открыв тебе правду, у неба прошу я,Чтоб слово мое не пропало впустую;Я, старый слуга твой, чей доблестен род,Молю: не чуждайся монарших забот!И пусть на нижайшее это прошеньеТебе добродетель подскажет решенье.Хотя от налогов столица вольна,Подобно провинции, платит она.Но наши рыданья звучат слишком глухо,Они твоего не касаются слуха;Тем паче не ведаешь ты, мой корольОбеих Кастилий страданья и боль.Взгляни же: нарядом былым не блистая.Теперь Андалусия ходит босая.Заморскому злату у нас грош цена,А сыты ль пославшие дань племена?С арробы прокисшего в бочках осадкаПо девять реалов, да с масла — десятка,С ягненка по восемь реалов берут,На прочее также налоги растут.Здесь рыбы не ловят, мрет рыба от смеха:Дешевле налога улов — вот потеха!Бог, тварь создавая, предвидеть не мог,Что твари дороже с той твари налог.Все предки твои не смогли, без сомненья,С испанца взять больше, чем в наше правленье.Народ опасается: как ему жить,Когда и за воздух придется платить?Хоть небо дары припасло для отчизны,Их как бы и нет — из-за дороговизны,И, если в нужде дворянин занемог,Навряд ли получит он хлеба кусок.В Испании с мужеством нынче не густо,Поскольку питает его лишь капуста;А хунта, коль это барыш принесет,Живого испанца с костями сожрет.Без пенсии вдовы, без хлеба сиротыЖдут ныне защиты и отчей заботы.Внемли — разве в сердце твое не проникИх стон молчаливый, безмолвный их крик?Министр проедает поболе дохода,Чем десять отрядов за время похода.Нахальный чужак, что с лотка продает,Последнюю шкуру с испанца дерет,И, деньги ссужая нам в рост, не по правуОн нашим судом нам чинит и расправу.Испанцев возвысь — это край их отцов,Над нами не след возносить пришлецов.Шутя вносит подать женевец-пройдоха:С твоих бедняков он разжился неплохо.Тебе, государь, мы уплатим пятьсот,Да тысячу с нас ростовщик заберет.Кто в должности важной, сам цены вздувает,А прочие стонут, клянут, помирают.Сих малых попрать — недостойно тебя:Птенцов сам господь охраняет, любя.Напрасно нас август дарит урожаемПроцентщику в ларь мы зерно провожаем;Запас ячменя, для голодного дар,Скупой ростовщик запирает в амбар.Опасен народ, коль уздою не сдержан,Ничто ему казнь, к жизни он не привержен.«Пусть вешают! — скажет. — Беда не беда,Страшнее голодная смерть и нужда!»Твердят богачи: «Сколько б нам ни досталось,А скоро конец — украдем, что осталось!»Идет распродажа постов, должностейМы ставим у власти своих палачей.Все грады распроданы мало-помалу;И ты не сеньор своему же вассалу!На пастбищах тучных не кормится скот,От них — не доход, а добру перевод!Пройди по испанской земле — ты внакладе:Твоей, государь, не осталось ни пяди!Богач беззаконьем богатства стяжал,А платит за все тот, кто беден и мал.Сам дьявол здесь перст приложил, не иначе,Лукавый и вкрадчивый демон бродячий,Что графу в Сан-Пласидо так говорил,Когда Оливарес молитву творил:«Сместить тебя жаждут Филипповы слуги;Разрушь, уничтожь и развей их потуги!Свой грех преложи на противников, граф,Сумей оправдаться — и будешь ты прав.А если в раздорах Испания сгинет,Твой недруг погибели паче не минет.Вернее спасется, кто в битве пленен,Чем тот, кто судьею на смерть осужден.Суть в том, что хапуги достаток свой множат,И если не сгубят страну, то заложат».Так дьявол шептал ему, лжец и смутьян,И граф для испанцев — второй Хулиан.Король, не пристало законам державнымГубить справедливость побором неравным.Вот список убытков, представленный мной,Еще я бумаги не счел гербовой.Коль в чем я ошибся — прошу снисхожденья:Боль сердца у разума не в подчиненье!Открытая правда — вот помощь от зла,А лживая речь — потайная стрела.Но нынче в ходу те, кто льстит преступленью,Хулит за победу, кадит пораженью.Твоя похвала — наивысшая честь,Но губит она, коль завистники есть.Мы дети твои перед богом; нельзя же,Чтоб мы погибали, как скот, от поклажи.Нас войны ввергают в огромный расход,Но лишь милосердье — победы оплот.Нет риска, который война оправдала,Коль жертвуют кровью и жизнью вассала.А тут еретик, угрожающий нам,Французов к испанским привел рубежам.Властителя Мантуи не признавая,Мы распрю ведем без конца и без края.Несчастья, пожары, мильоны приметСулят нам немало страданий и бед.В Италии, Фландрии нашим потерямНет меры, — что ж дома расходов не мерим?Пусть кровью детей твоих вместо водыНе полнятся в парках дворцовых пруды!На зрелища мы отпускаем мильоны,Зато отнимаем у храмов колонны.Дворцы на холмах разрослись без препонСвятой Исидор и часовни лишен.С сумою Мадрид обращается к бедным,Но в тратах вознесся над Римом победным.У пахаря плуг отобрав, продают,А, выручив деньги, балкон отольют.Во что нам охотничья встала забава,На то снарядить можно армию, право.Король волен тратить, но выше всегоВ монархе умеренность, не мотовство.А ныне, ничуть не считаясь с долгами,Во славу твою громоздят храм на храме.Ты скажешь — пустяк, но беда велика,Коль хлеб отнимают от уст бедняка.Подумай — твой пурпур поистине страшен:Он кровью голодных и сирых окрашен.Ни пользы, ни счастья тебе, ей-же-ей,Коль слезы — цена праздной роскоши сей.Ужели парады, дворцы, развлеченьяДостойно твое возвеличат правленье?Не блеск бриллиантов величье дает:Величье монарха — довольный народ.Король — для страны голова; плохо дело,Коль темя в алмазах, да в рубище — тело.Легко учредить непомерный налог,Да трудно собрать, коль он слишком высок.Мрет у моря войско, оплот государства,С судебных поборов жиреет коварство.Стяжает победу отважный боецСнимает плоды осторожный хитрец.Кто славу в бою добывает отвагой,Пусть пишет о ней вражьей кровью да шпагой,Чтоб истинных доблестей светоч затмилКудрявые вымыслы льстивых чернил.Видна по делам настоящая слава,К шумихе она не прибегнет лукаво.Хоть мы и не слепы, иные хотят,Чтоб верили мы, будто ад — райский сад.Продажные перья нам лгут без смущенья,Что камень есть хлеб, а тумак — угощенье.Твой долг, государь, это зло побороть;Решись — и тебя возвеличит господь!Филипп, ты подобен величием яме,Подумай, молю, над моими словами:Кто глубже копнет — больше дастся тому?Следи, кто копает, на пользу кому.И пусть не собьют тебя ловкие люди,У коих орудье — одно словоблудье.От почестей выигрыш твой небогат,Но честь короля — драгоценнейший клад.Открытая правда — вот помощь прямая,А лживое слово — стрела потайная.Коль в чем я не прав — не взыщи, мой король?Глуха к разуменью душевная боль!

Перевод М. Квятковской

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.