Коллектив авторов - 100 жемчужин европейской лирики Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Коллектив авторов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-05-27 16:22:55
Коллектив авторов - 100 жемчужин европейской лирики краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коллектив авторов - 100 жемчужин европейской лирики» бесплатно полную версию:«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.
Коллектив авторов - 100 жемчужин европейской лирики читать онлайн бесплатно
(Переводчик – Огарёв Николай Платонович, 1813–1877)
Из слёз моих много родится…
Из слёз моих много родитсяРоскошных и пёстрых цветов,И вздохи мои обратятсяВ полуночный хор соловьёв.Дитя, если ты меня любишь,Цветы все тебе подарю,И песнь соловьиная встретитПод милым окошком зарю.
(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)
Когда гляжу тебе в глаза…
Когда гляжу тебе в глаза,Стихает на сердце гроза;Когда в уста тебя целую,Душою верю в жизнь иную.Когда склонюсь на грудь твою,Не на земле я, а в раю…Скажи «люблю» – и сам не знаю,О чём я горько зарыдаю.
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Когда бы цветы то узнали…
Когда бы цветы то узнали,Как ранено сердце моё,Со мной они плакать бы стали,Шепча утешенье своё.Узнай соловьи, как мне трудно.Каким я недугом томим, —О, как утешали бы чудноОни меня пеньем своим!Узнай моё злое несчастьеИ звёзды в небесной дали,Они со слезами участьяКо мне бы радушно сошли.Узнать моё горе им трудно,И знает его лишь одна:Ведь сердце мне так безрассудноСама ж и разбила она!
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Стоят от века звёзды…
Стоят от века звёздыНедвижно над землёйИ смотрят друг на другаС любовью и тоской.Их языка (богат онИ как хорош!) не могПостигнуть ни единыйУчёный филолог.Но я его изгибыВсе изучил вполне…Ведь глазки милой былиГрамматикою мне.
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Как пришлось с тобой расстаться…
Как пришлось с тобой расстаться,Разучился я смеяться…Был в насмешках я жесток,А смеяться всё не мог.Как с тобою разлучилсяЯ и плакать разучился…Много сердцу горьких бед,А слезы всё нет как нет.
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Только платьем мимоходом…
Только платьем мимоходомДо меня коснешься ты —По твоим следам несутсяСердца бурные мечты.Обернёшься ты, вперитсяГлаз огромных синева —С перепугу за тобоюСердце следует едва.
(Переводчик – Блок Александр Александрович, 1880–1921)
Печально и вместе забавно…
Печально и вместе забавно,Когда убеждаемся мы,Что любят два сердца друг друга,Но верить не могут умы.Ты слышишь ли, крошка, как многоЛюбви в моём сердце? ОнаГоловкой качает: «Бог знает,Кому та любовь отдана!»
(Переводчик – Вейнберг Пётр Исаевич, 1831–1908)
Не любишь ты, не любишь ты…
Не любишь ты, не любишь ты,Но мне совсем не больно.Глядеть на милые черты —С меня уже довольно.Что ты мне враг, что ты мне враг,Лепечешь ты невинно,Но я прощу и боль и мракЗа поцелуй единый.
(Переводчик – Оношкович-Яцына Ада Ивановна, 1896–1935)
Утром шлю тебе фиалки…
Утром шлю тебе фиалки,В роще сорванные рано;Для тебя срываю розыВ час вечернего тумана.Знаешь, что хочу сказать яАллегорией цветною?Оставайся днём мне вернойИ люби порой ночною.
(Переводчик – Коломийцев Виктор Павлович, 1868–1936)
Друг, откройся предо мною…
Друг, откройся предо мною —Ты не призрак ли какой,Как выводит их пороюМозг поэта огневой!..Нет, не верю: этих щечек,Этих глазок милый свет,Этот ангельский роточек —Не создаст сего поэт.Василиски и вампиры,Конь крылат и змий зубаст —Вот мечты его кумиры, —Их творить поэт горазд.Но тебя, твой стан эфирный,Сих ланит волшебный цвет,Этот взор лукаво-смирный —Не создаст сего поэт.
(Переводчик – Тютчев Федор Иванович, 1803–1873)
Меня ты не смутила…
Меня ты не смутила,Мой друг, своим письмом.Грозишь со мной всё кончить —И пишешь – целый том!Так мелко и так много…Читаю битый час…Не пишут так пространноРешительный отказ!
(Переводчик – Майков Аполлон Николаевич, 1821–1897)
Сердце, сердце! что ты плачешь?
Сердце, сердце! что ты плачешь?Иль судьба тебе страшна?Полно! что зима отымет —Всё отдаст тебе весна!А ведь что ещё осталось!Божий мир не обойдёшь!Выбирай себе любое,Что полюбишь – всё возьмёшь!
(Переводчик – Майков Аполлон Николаевич, 1821–1897)
Гёте Иоганн Вольфганг, фон (1749–1832)
Новая любовь – новая жизнь
Сердце, сердце, что такое?Что смутило жизнь твою?Что-то странное, чужое, —Я тебя не узнаю!Всё прошло, что ты любило,Всё, о чём ты так грустило,Труд и отдых – всё прошло —До чего уже дошло!Иль тебя цветком росистымЭта девственность чела,Взором кротким, нежно-чистым,Своевольно увлекла?Вдруг хочу от ней укрыться,Встрепенуться, удалиться,Но мой путь ещё скорейВновь, увы, приводит к ней!И меня на нити тонкой,Безнаказанно шутя,Своенравною ручонкойДержит девочка-дитя;Красоты волшебной силаКруг заветный очертила.Что за странность – как во сне!О, любовь, дай волю мне!
(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)
Готье Теофиль (1811–1872)
Если ждешь, чтоб я любила…
Если ждешь, чтоб я любила,Пыла страстного не трать,Чтоб голубки беспокойной,Чтоб любви не испугать!Так тревожна нежность сердца:Только тронешь, без следаРобкой птичкой исчезаетВ небе розовом стыда.Неподвижней изваяньяВстань под сумраком ветвей;Ты увидишь – скоро с веткиПтичка спустится смелей.Чу! к тебе всё ближе, ближеВздохи свежие весны,Легких крыльев трепетанья,Вихри снежной белизны.И голубка, как ручная,На плечо к тебе вспорхнет,Миг еще – и клювом алымПоцелуй твой жадно пьет.
(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)
Кармен
Она худа. Глаза как сливы;В них уголь спрятала она;Зловещи кос её отливы;Дубил ей кожу сатана!Она дурна – вот суд соседский.К ней льнут мужчины тем сильней.Есть слух, что мессу пел ТоледскийАрхиепископ перед ней,У ней над шеей смугло-белойШиньон громадный чёрных кос;Она всё маленькое тело,Раздевшись, прячет в плащ волос.Она лицом бледна, но бровиЧернеют и алеет рот:Окрашен цветом страстной крови,Цветок багряный, красный мёд!Нет! С мавританкою подобнойКрасавиц наших не сравнять!Сиянье глаз её способноПресыщенность разжечь опять.В ее прельстительности скрыта,Быть может, соль пучины той,Откуда, древле, АфродитаВсплыла, прекрасной и нагой!
(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)
Женщина-поэма
«Поэт! пиши с меня поэму! —Она сказала. – Где твой стих?Пиши на заданную тему:Пиши о прелестях моих!»И вот – сперва ему явиласьВ сиянье царственном она,За ней струистая влачиласьОдежды бархатной волна;И вдруг – по смелому капризуПокровы с плеч её скользят,И чрез батистовую ризуОвалов очерки сквозят.Долой батист! – И тот спустился,И у её лилейных ногТуманом дремлющим склубилсяИ белым облаком прилёг.Где Апеллесы, Клеомены?Вот мрамор – плоть! Смотрите: вот —Из волн морских, из чистой пеныКиприда новая встает!Но вместо брызг от влаги зыбкой —Здесь перл, её рождённый дном,Прильнул к атласу шеи гибкойМолочно-радужным зерном.Какие гимны и сонетыВ строфах и рифмах наготыЗдесь чудно сложены и спетыВолшебным хором красоты!Как дальность моря зыби синейПод дрожью месячных лучей,Безбрежность сих волнистых линийНеистощима для очей.Но миг – и новая поэма:С блестящим зеркалом в игреОна султаншею гаремаСидит на шёлковом ковре, —В стекло посмотрит – усмехнётся,Любуясь прелестью своей,Глядит – и зеркало смеётсяИ жадно смотрит в очи ей.Вот как грузинка прихотливоСвой наргиле курит она,И ножка кинута на диво,И ножка с ножкой скрещена.Вот – одалиска! Стан послушныйИзогнут лёгкою дугойНазло стыдливости тщедушнойИ добродетели сухой.Прочь одалиски вид лукавый!Прочь гибкость блещущей змеи!Алмаз без грани, без оправы —Прекрасный образ без любви.И вот она в изнеможенье,Ее лелеют грёзы сна,Пред нею милое виденье…Уста разомкнуты, бледна,К объятьям призрака придвинувВ восторге млеющую грудь,Главу за плечи опрокинув,Она лежит… нет сил дохнуть…Прозрачны вежды опустились,И, как под дымкой облаков —Под ними в вечность закатилисьСветила чёрные зрачков.Не саван ей для погребенья —Наряд готовьте кружевной!Она мертва от упоенья.На смерть похож восторг земной.К её могиле путь недальний:Ей гробом будет – ложе сна,Могилой – сень роскошной спальни,И пусть покоится она!И в ночь, когда ложатся тениИ звёзды льют дрожащий свет, —Пускай пред нею на колениПадёт в безмолвии поэт!
(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.