Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века Страница 41

Тут можно читать бесплатно Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века» бесплатно полную версию:

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века читать онлайн бесплатно

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор

Делу не помочь!

Что ты хмур, как ночь?

Вижу, взор твой страстью пышет,

Что ж молчат уста?

Разве ту, что слов не слышит,

Тронет немота?

Что ж молчат уста?

Брось-ка ты вздыхать о милой!

С ними вечно так:

Коль сама не полюбила

Не проймешь никак!

Черт с ней, коли так!

Перевод М. Я. Бородицкой

ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ

Лет пять назад, не так давно,

Я ей сулил немало:

За ночку сорок фунтов. Но,

Нахмурясь, отказала!

Но после, года два спустя,

При встрече с давним другом

Сказала: коль согласен я,

Она к моим услугам.

А я: я холоден, как лед,

И равнодушен столь же.

Ну ладно, так и быть, пойдет,

За двадцать, но не больше!

Та, что скромна была весьма

Когда-то и бесстрастна,

Спустя три месяца сама

Пришла сказать: согласна.

А я: столь поздно почему

Сознание вины

Пришло? Раскаянье приму,

Но лишь за полцены!

Свершилось! Поутру она,

Придя ко мне, осталась:

Невинность столь была ценна,

Что gratis мне досталась!

- Хотя отдал бы в первый раз

Я сорок фунтов, все же,

Я молвил, - кажется сейчас

Мне дар стократ дороже!

Перевод Ю. В. Трубихиной

СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА

- Ну, Дик, где я вчера гулял!

Какие там я повидал

Диковинные вещи!

Что за наряды! А жратва!

Почище пасхи, рождества,

И ярмарки похлеще.

У Черинг-Кросса (по пути,

Как сено продавать везти)

Дом с лестницей снаружи:

Смотрю - идут! Наверняка,

Голов не меньше сорока,

По двое в ряд к тому же.

Один был малый хоть куда:

И рост, и стать, и борода

(Хотя твоя погуще);

А разодет - ну, дрожь берет!

Что наш помещик! Принц, и тот

Не щеголяет пуще.

Эх, будь я так хорош собой,

Меня б девчонки вперебой

В горелки выбирали,

А дюжий Роджер-весельчак,

Задира Том и Джек-толстяк

Забор бы подпирали!

Но что я вижу! Молодцу

Не до горелок - он к венцу

Собрался честь по чести:

И пастор тут же, как на грех,

И гости ждут; а пуще всех

Не терпится невесте!

И то сказать, таких невест

Не видывал и майский шест:

Свежа, кругла, приятна,

Как сочный, спелый виноград,

И так же сладостна на взгляд,

И так же ароматна!

А ручка - точно молоко!

Кольцо ей дали - велико,

Уж больно пальчик тонкий;

Ей-ей, болталось, как хомут,

На том - как бишь его зовут?

На вашем жеребенке!

А ножки - вроде двух мышат:

Шмыг из-под юбки - шмыг назад,

Как будто страшен свет им.

А пляшет как! Вот это вид!

Ну просто душу веселит,

Как ясный полдень летом.

Но целоваться с ним она

При всех не стала: так скромна!

Лишь нежно поглядела:

Ты, дескать, слушайся меня,

Хотя бы до исхода дня,

А там - другое дело...

Лицом была она бела,

Как будто яблонька цвела,

А свеженькие щеки

Чуть зарумянились к тому ж,

Вот как бока у ранних груш

На самом солнцепеке.

Две губки алые у ней,

Но нижняя - куда полней

(Куснула, видно, пчелка!).

А глазки! Блеск от них такой,

Что я аж застился рукой,

И то почти без толка.

Как изо рта у ней слова

Выходят - понял я едва:

Ведь рот-то мал на диво!

Она их зубками дробит,

И вот поди ж ты - говорит,

И как еще красиво!

Коль грех и в мыслях - тоже грех,

Я счел бы грешниками всех,

Кто ею любовался;

И если б в эту ночь жених

Все подвиги свершил за них

К утру б он надорвался.

Тут повар в гонг ударил вдруг

И в зал вступила рота слуг,

Да как! в колонну по три:

Кто с ветчиной, кто с пирогом,

Напра-нале! кругом-бегом

Как на военном смотре!

Вот стол едой уставлен сплошь;

Кто без зубов, тот вынул нож,

Раздумывать не стали:

Священник не успел и встать,

Чтобы молитву прочитать,

Как все уж уплетали.

А угощенье! А вино!

Как описать? Скажу одно:

Тебе там побывать бы!

Ведь вот простая вещь - обед,

А без него веселья нет,

Как без невесты - свадьбы.

А что же дальше? Пир горой,

Все пьют здоровье молодой,

Потом других (по кругу);

Шум, хохот; всяк твердит свое,

И пьют опять же за нее,

За юную супругу!

Они плясать идут вдвоем,

Сидят, вздыхая, за столом,

Воркуют, пляшут снова ...

С ней поменяться, вижу я,

Не прочь бы дамы; а мужья

Побыть за молодого!

Но вот уже свечу зажгли,

Невесту в спальню увели

(Украдкой, ясно дело!),

А парень, видно, все смекнул:

Часок, не больше, потянул

И вслед пустился смело.

Она, не поднимая век,

Лежит, как в поле первый снег

Того гляди растает ...

Дошло до поцелуев тут:

Они одни; дела идут,

И времени хватает.

Но что это? Как раз теперь

Горячий поссет вносят в дверь

Невестины подружки!

Жених с досады взял да враз

Не то ушел бы целый час!

Прикончил обе кружки.

Но вот погасли все огни;

И чем же занялись они?

Ну, чем же, в самом деле?

Примерно тем - сдается мне

Чем занимались на гумне

Ты с Маргарет, я - с Нэлли.

Перевод М. Я. Бородицкой

Уильям Дэвенант

ПЕСНЯ ДВУХ МАЛЬЧИКОВ

1 Красавица обречена

На смерть в расцвете сил:

Звезде тускнеющей она

Должна отдать свои пыл.

2 И розы цвет, и звездный свет

Затмить она б могла,

Но смерть придет и уведет

Туда, где лед и мгла.

1 Живет беспечно человек,

В своей гордыне слеп,

И вдруг растает, точно снег,

По прихоти судеб.

2 Но не пытай, куда ведет

Дорога мертвецов:

Печаль гонцов туда зашлет

Обратно нет гонцов!

Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ

Оружье прочь! Оружье прочь!

Покончено с войной!

Пусть девы плачут в эту ночь

От робости одной!

Берите в плен своих подруг

В пылу лихих атак,

А если кровь прольется вдруг,

То - новой жизни знак!

Когда притворный стыд и страх

Одолевают дам,

Поверьте, хочется им страх

Того же, что и вам.

Покуда всюду темнота

И ночь не отцвела,

Пускай смыкаются уста,

И души, и тела!

А утром оба голубка

Пускай клянут рассвет:

Ведь ночь другая далека,

А этой больше нет ...

Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕСНЯ НОЧИ

Я медленно вздымаюсь над землей

В плаще, росой отяжеленном;

Ревнивым юношам дарю покой

И пылким девушкам влюбленным.

И бурей изнуренный мореход,

Мое завидев покрывало,

Уснет с надеждой средь бескрайних вод,

Как все, над кем я проплывала.

За истиной охотясь, книгочей

Томит свой мозг, терзает зренье,

И лишь прохладный, влажный мрак ночей

Ему приносит облегченье.

Политик, честолюбьем подогрет,

Весь день плетет коварства сети;

Прервать на время им творимый вред

Лишь я одна могу на свете!

Зачем же встарь твердили мудрецы,

Что сон - потерянное время,

И мне пеняли, что мои гонцы

Людское обирают племя?

День вам несет заботы и труды,

А я усталых исцеляю,

Даю им силы пожинать плоды

И все печали утоляю.

Перевод М. Я. Бородицкой

ЗИМНИЙ ШТОРМ

Проклятье! Охрипшие ветры во мгле сатанеют!

Мы слепнем от снега, плевки на лету леденеют!

А волны вспухают на страх новичкам:

Все выше, все круче,

Взлетают за тучи

И солнце хотят отхлестать по щекам!

Эй, лево руля! Ну и град! Упаси наши души

Все золото мира не стоит и краешка суши!

Эй, круче под ветер - три тыщи чертей!

Кругом громыхает,

Вверху полыхает,

И тлеют от молний обрывки снастей!

Держитесь, держитесь! Смотрите, как те галеоны

Столкнул, повалил, разметал океан разозленный!

Наш боцман, бедняга, простуду схватил

И стонет на юте,

Закрывшись в каюте,

Должно быть, со страху свисток проглотил!

Перевод М. Я. Бородицкой

УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА

Встряхнулся жаворонок среди трав,

И, пробуя росистый голосок,

Он к твоему окну летит стремглав,

Как пилигрим, спешащий на восток.

"О, пробудись! - поет он с высоты,

Ведь утро ждет, пока проснешься ты!"

По звездам путь находит мореход,

По солнцу пахарь направляет плуг;

А я влюблен - и брезжит мне восход

С твоим лишь пробужденьем, нежный друг!

Сбрось покрывало, ставни раствори

И выпусти на волю свет зари!

Перевод М. Я. Бородицкой

ПРОЩАНИЕ ВОИНА

Ты слез жемчужных зря не трать,

Они не для того!

И вздохи н_а_ ветер бросать

Какое мотовство!

Бой барабанный рвется вдаль,

Труба язвит врага,

А настоящая печаль

Безмолвна и строга.

Мне место - там, среди полей,

Где падают бойцы

И для забавы королей

Плодятся мертвецы!

Мне долг велит лететь туда,

Всем сердцем рваться в бой,

Да только сердце - вот беда

Украдено тобой!

С ворами в старину бывал

Короткий разговор:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.